跨越界限——在 Trados 中提高无障碍性。

Shirley Coady 2024年4月2日 读完需 6 分钟
Trados imagery
无障碍性是很多人平时都不会想到的问题之一,直到它影响到我们自身。我最喜欢的冰箱太大,无法进入我的家门,于是我只好另选一台比较小的电器,这让我非常沮丧。但后来,我看到一位使用轮椅的朋友费尽九牛二虎之力才勉强进入我家。突然间,我觉得冰箱一点都不重要了。 
 
随着年龄增长,很多人都开始使用老花镜。我已经放弃了阅读无数商品上的小字,因为我还是太虚荣了,接受不了自己带上老花镜的现实。我还是能看清笔记本电脑屏幕或 Kindle 上的字,所以我还不需要老花镜……对吗?对于那些视力受损严重,甚至无法通过佩戴老花镜来纠正的人来说,他们的生计,乃至整个生活,都会因此而受到影响。仅在欧洲,就有超过 3000 万盲人或弱视者。他们要以什么为生?遗憾的是,他们的选择并不多。处于就业年龄的盲人和弱视者的平均失业率超过 75%。我必须指出,在全球范围内,女性受到的影响尤为严重——女性比男性更容易发生失明或弱视,失业率通常也要比男性高。总之,这是一个非常糟糕的组合。
 
我们可以做些什么?Trados 是我们行业中规模庞大的技术平台之一,我们要如何才能带来切实的改变?
 
什么是无障碍性?
 
我们先来分享一下它的定义。
 
《剑桥词典》中对这个词的定义如下:一种特性,可确保每一个人(包括残障人士)都能进入或使用。可是这个定义并不算贴切。最后,我的朋友还是进到了我家中。她的丈夫把她抱进来,然后再把轮椅折叠起来,单独拿到我家中。她能进入我的房子,所以我的房子就是无障碍的,这对吗?但词典中还给出了另一个定义:一种容易理解或享受的特性。不用多说,您也能想通,我朋友这段体验既不轻松也不愉快。 
 
软件的无障碍性同样充满挑战
 
谈到软件,Web 应用程序通常比桌面应用程序更容易进行无障碍性评估。随着浏览器技术不断进步,Web 应用程序可以依赖大量浏览器组件,还有多种国际标准和工具可用于测试无障碍性。在本地化行业中,桌面工具的使用依然十分广泛,但其评估难度要大得多。今年是 Trados Studio 问世 40 周年。40 年前,与计算机有关的任何事物都谈不上无障碍性。令人惊讶的是,直到最近,业界才开始重视通用组件的优化,当然,更换由来已久的桌面软件的基本组件并非易事。
 
对于桌面技术,无障碍性究竟意味着什么?举例来说,如果我们希望视障人群也能使用技术,屏幕阅读器就必须能够识别正常视力用户所能阅读的一切内容。虽然看起来很简单,但实现起来困难重重。设想一个典型的界面。其中有菜单、功能区、按钮,也许还有内嵌编辑器,其中有自己的控件。应该按怎样的顺序阅读?软件开发人员注意到这一点了吗?在并非全新开发的桌面软件中,可能并没有注意这方面的问题,毕竟当时并没有无障碍性支持,为什么要考虑这件事呢? 
 
让我们越过这个障碍。如今,已经有了许多非常优秀的屏幕阅读器,我们需要做的只是更新程序的核心组件,包括四十年前开发的程序本体及其附带的各种功能。没有问题。成功搞定。 
 
如何提高软件的无障碍性 
 
现在,请闭上眼睛。作为专业的 Studio 用户,您可能知道在何处创建新项目。但如果您从未见过 Studio 呢?您应该寻找哪个菜单?对于失明人士来说,即便有了屏幕阅读器,仍然可能无法使用该软件。就在这里,我们看到了“一种特性,可确保每一个人(包括残障人士)都能进入或使用”一种容易理解或享受的特性”这两种定义之间的区别。
 
这是我们最先改进的领域之一。关键功能必须显示在最醒目的位置。如果您看不到菜单,那么将其整齐地隐藏在合乎逻辑的菜单中并无实用意义。
 
或许您是弱视人士,不需要屏幕阅读器。高对比度主题可以改变整个体验。此外,它对视力健全的用户同样有意义。您知道吗?全球有 5-8% 的人是色盲。色盲并非只有一种,不同类型的色盲会影响不同的颜色。高对比度对这类人群也有帮助。另一个建议是:在设计用户界面时,除了不同的颜色之外,还应该尽可能使用不同的形状。我是个幸运的人,没有视力方面的问题。尽管如此,考虑到我每天长时间盯着屏幕,我依然欣赏任何提升桌面软件布局,减轻眼睛负担的努力。别忘了,桌面软件需要具备适当的显示缩放功能!如果我能在软件中调大字体,同时不会影响到版面布局,我就更容易假装自己不需要老花镜了。 
 
对于显示,我们说得已经够多了。无障碍性是否还涉及到其他方面的问题? 
 
在居家办公普及之前,办公室里的同事曾经给我设计了一个信号。在我讲话语速过快时,就会有人在桌子下轻轻敲几下。在讲话时,我很快就会热血澎湃,嘴巴也会开始飞快地说个不停。想象一下用这样的语速,通过口述的方式说出译文……效率和生产力都会大大提高!我个人仅使用一小部分拉丁语系语言,但输入西里尔语或亚洲语言通常比拉丁语系的语言更耗时。试想一下,如果您能使用目标语言进行听写,不仅包括翻译文本,还包括相关命令,那会有多方便。对听写的原生支持以及对常用听写工具的支持能让每个人受益。 
 
在应对 Trados Studio 的无障碍性问题时,我们发现了这方面的功能会给所有用户带来的隐性好处。测试自动化可以更好地应用于无障碍软件。这意味着在发布任何产品之前,都可以进行更稳定、更全面的测试。将底层框架更换为最新、最好的框架,也能简化应用程序和扩展程序的创建。例如,您可以在 Studio 中使用 Grammarly 这样的 Windows 工具,不需要调整或开发。我们还能发现多少其他具有同样能力的生产力工具?这便是我们努力做正确之事所带来的回报! 
 
别忘了——您可能拥有无障碍性非常出众的软件,但您的用户需要接受培训,他们还可能希望成为认证用户。您应该仔细核查自己的培训和认证材料。它们应该可供每一个人使用。 
 
Trados 有幸获得了基金会的支持,致力于开发对每一个人都畅通无阻的软件。在他们的支持下,我们得以聘请优秀的专业人士,在此过程中为我们提供指导,与此同时,也让我们得以学习宝贵的人生经验。
 
 
Studio 的最新版本,作为 Trados 翻译技术 40 年发展历程的里程碑,继续满足 Studio 用户在多个方面不断变化和多样化的需求。 
 
如需详细了解我们推动无障碍性的旅程,以及使 Trados Studio 更易于访问的所有新功能,请回顾由首席产品经理 Daniel Brockmann 主讲的网络研讨会,了解 Trados Studio 2024 中的突破性创新,使其成为市场上第一款易于使用、功能丰富的 CAT 工具。 
Shirley Coady
创作人员

Shirley Coady

产品管理总监

Shirley Coady 具备 20 多年的语言技术经验。她的职业生涯始于软件开发人员,随后转至一家初创公司,并在那里担任了技术支持和专业服务等多个职务。


随着公司的发展,她仍然对构建产品充满激情,并担任了产品管理职务。通过各种并购,她管理过中小型和大型公司的新产品和现有产品。 


2022 年,她受命领导 RWS 语言技术产品管理团队,带领这支才华横溢的团队为业内大型技术公司提供一系列涵盖传统和前沿技术的产品组合。 

全部来自 Shirley Coady