从混乱到清晰:本地化项目管理解决方案
在当今的数字化时代,各公司越来越多地采用在线平台来销售和推广其产品和服务,并接触到比以往任何时候都更广泛的受众。但是,数字化内容的制作既容易又迅速,因此,对本地化的需求就会显著增加,正如我们在 2023 年翻译技术洞察报告中所提到的那样。在下面,您可以看到许多公司、LSP 和译员对哪些方面的需求增长感受最为明显。
面对日益增长的行业压力,只有正确实施现代化翻译管理系统,才能切实满足这一需求。
Trados 技术的优势
现在,让我们来关注一种使本地化项目管理格局发生革命性变化的创新解决方案:Trados。作为业界首屈一指的 TMS,Trados 提供了一整套功能和特性,旨在简化本地化流程。
1.轻松共享翻译资产,确保一致性
作为项目经理,无论您是在组织内部工作还是与外部客户合作,一致性都是关键。例如,译员能够实时访问和更新的在线术语库和翻译记忆库 (TM),这些 Trados 功能都有助于团队更加精确和一致地翻译。
2.提高工作效率并节省大量时间
Trados 显著减少了管理本地化项目所花费的时间。例如,与译员联系和分配工作等手动流程(经常需要为每一种语言和每一个项目发送或接收大量电子邮件)得到简化。无论您是管理 5 人还是 50 人团队,有了 Trados,您只需点击一下即可自动完成任务,消除了为新任务寻找译员所花费的时间。
此外,在云环境中,审校员或主题专家可以直接对项目添加备注,您无需从 CAT 工具提取内容并手动发送给他们,从而实现轻松的在线编辑和审校。
3.跟踪和报告关键指标
作为项目经理,跟踪指标和 KPI 对于提前规划和向客户报告至关重要。Trados 可帮助您识别工作趋势,如瓶颈,从而改善规划和客户沟通。更重要的是,客户或与您合作的部门可以放心,报告不会出现人为错误,因为这是由 TMS 自动完成的。
除了解决已列出的项目经理面临的挑战外,使用 Trados,您还可以确保:
提高工作效率
Trados 有多种为提升工作效率而设计的功能。您需要的一切都在一个平台上,从术语库到您正在监督的所有项目。对于译员或审校员而言,这也是一样的,因为他们不用再为保存文档的版本以及向相关方通报最新的更新而烦心了。
确保无后顾之忧
使用 Trados,您可以确保项目在控制之中。如果某个团队成员没空,您始终可以在线跟踪/访问文件。借助 Trados 安全的集中式环境,您还可以控制谁有权访问翻译资产及其访问期限。
总结 - 概述 Trados 如何简化本地化项目管理体验。如果您想亲自了解,请观看我们的免费网络研讨会录像,语言技术顾问 Roman Jhukov 将带您了解 Trados 的许多功能。在演示中,您将了解到有关本地化专家如何使用 Trados 获得更简单的本地化项目管理体验的宝贵见解。
如果您对 Trados 有任何疑问,以及它如何为您提供支持,请点击此处联系我们。