语言服务提供商如何将本地化趋势转变为自身优势

2024年1月30日 读完需 7 分钟
An introduction to translation collaboration
语言服务提供商 (LSP) 在过去几年中的市场增速一直居高不下。从 2020 年到 2022 年,全球行业规模大幅增长了 11.75%,达到 266 亿美元。Nimdzi 的数据显示,目前的年同比增长率为 7%。
 
需求的增长为语言服务提供商带来了一些新的挑战。从商业角度来看,客户需求增加是个好消息。但他们的期望和要求也在提高。
 
正如我们在《2023 年翻译技术洞察》报告中所详述的那样,本地化项目的范围和规模都在不断扩大。由于客户创建内容的速度更快,并且希望翻译更多的内容,我们预计翻译工作量将继续呈指数级增长。此外,正如我们在《实现全球沟通零距离》报告中所强调的那样,客户希望内容在语境中包含区域层面的细微差别,将包容性的语言和文化见解相结合,并希望以当地语言传达品牌信息。我们在内部已经看到了有关这方面的一些具体实例;作为语言服务提供商,我们收到了更多翻译“长尾”语言(相较于流行的目标语言,总体需求很小的语言)的请求。事实上,在过去三年中,我们的翻译量增长了近 20%,目前支持 200 多种语言,其中 45 种被归类为通用语言。 
 
但是,这些不断增长的需求并没有带来相应的支出增长:您的客户面临着进一步压缩预算的压力,并期望供应商能找到方法满足他们的需求。  
 
如果语言服务提供商能够从容应对这一挑战,便能进一步巩固其在全球增长快速、运营至关重要的市场中的前沿地位。  
 
幸运的是,新的翻译技术让整个行业的生产力都有了显著提升。这些功能将需求的大幅增长转化为语言服务提供商的绝佳机会,帮助客户实现无所不译的目标,同时也将自己打造成为成熟的市场引领者。
 
以下是语言服务提供商不能忽视的三个关键机遇: 

1) 生成式 AI 和大语言模型 (LLM) 

机器翻译 (MT) 是一种成熟的 AI 形式。自从它首次亮相以来,已经取得了巨大的进步,并逐渐被本地化行业所接受,从而提高了效率。但如今,生成式 AI 也加入了这一行列,并带来了无限可能。如果语言服务提供商在整个翻译流程中能以正确的方式利用 AI,那么 AI 将成为推动翻译领域发展的强大引擎,并为企业带来显著的竞争优势。
 
语言人工智能有望进一步提高翻译效率。例如,您可以在新版本的 Trados 中找到基于 AI 的增强功能:
  • 生成式翻译:自我们的云平台问世以来,翻译引擎一直是我们最重要的核心功能,它能够将翻译记忆库、术语库以及机器翻译服务整合为统一的语言资产存储库,从而提供高质量的翻译结果。现在,借助语言人工智能,我们能够将您的现有语言数据与 LLM 的强大功能相结合,显著增强这些翻译引擎的功能,提供生成式翻译。通过在翻译引擎中配置更多要素,如历史句段翻译和首选翻译风格(正式、非正式等),您将获得出色的语言质量,减轻译后编辑的工作负担。
  • 智能帮助:语言人工智能在 Trados 中的另一项应用是按需提供帮助。智能帮助通过 Trados Copilot 访问,可快速轻松地帮助您找到问题的解决方案。Trados Copilot 会运用语言人工智能分析问题,理解其含义,并找到匹配的结果,同时提供相关文档的直接链接。这让译员能够在日常的翻译工作中更加自如,即使他们对使用 Trados 相对较为陌生,也能轻松应对。
  • 此外,我们的 OpenAI Translator 应用程序将大语言模型引入 Trados Studio,通过应用适当的语气或消除性别偏见等方式帮助您优化翻译工作,应对更广泛的语言挑战,最终提升翻译的整体质量。  您可以立即从 RWS AppStore 下载此应用程序。
您可以在此处阅读有关新的 Trados AI 功能的更多信息。
 
利用 AI 和 LLM 能够促进整个本地化流程的效率提升,这一点不容忽视。但是,就像使用 NMT 一样,我们必须认识到,AI 并非旨在取代人工译员和项目经理的角色。当 AI 嵌入到人类的工作流中,用于增强人类的专业知识,并帮助专家在日常本地化任务上花费更少的时间时,AI 的作用才能发挥到极致。  
 
如今,如何应用 AI 和 LLM 来增强本地化是取得差异化竞争优势的一大关键。AI 使您能够以当今客户所要求的速度和规模开展工作,同时不会影响质量。 

2) 云优先工作 

云技术从根本上改变了本地化行业。它极大地拓宽了获取强大翻译功能的渠道,不仅改变了获取和管理工作的方式,更让语言服务提供商有机会与全球优秀的自由译员携手合作,共同完成每一个项目。使用云软件还意味着无需部署基础设施或更新。例如,Trados 每天都会进行多次更新,这意味着您使用的始终都是新技术。 
 
随着云解决方案的部署和访问变得愈加便捷,而且(正如我们之前提到的)MT 质量也得到了显著提升,近期我们发现出现一种新的趋势:越来越多的人开始关注由本身并翻译专业人员的领域专家 (SME) 进行的云端翻译审校。这种“SME 作为译后编辑人员”模式背后的核心理念是,现在只要翻译质量达到足够好的水平,其工作与其说是译后编辑(传统上需要一名译员),不如说是进行术语审校。 
 
虽然这种趋势可能会被某些人视为一种威胁,但我们认为这是一个很好的机会,语言服务提供商可以提供新的服务,帮助那些希望采用这种模式但没有内部专业知识或资源来有效完成这项工作的企业。技术在促进这一进程方面仍将发挥关键作用。因此,这需要有人负责组织纯 SME 参与的工作流、创建模板、组织 TM、监督 MT/AI 微调、制定提示或培训 SME 编写提示,并在总体上提供适当水平的支持等。

3) 互联、协作的技术堆栈 

市场上有近千种本地化技术工具,而选择一家能够扩展并连接客户内容平台的技术提供商从未如此重要。   
 
作为企业客户和自由译员之间的“中间人”,您可以从与其他各方合作良好的技术中获益最多。因为,除非您的客户足够成熟,拥有自己的翻译技术,否则所有客户都将依赖于您的技术堆栈。确保所有工作流都集成在一起,将有助于避免耗时的手动流程,减少为本地化准备内容所需的时间,并简化整个翻译流程。  
 
新的翻译技术不断涌现;因此,您必须选择一个调适性强、能够满足当前行业需求并能让用户构建自己的集成的技术合作伙伴。秉持这种精神,我们希望 Trados 能够成为翻译行业的“顶梁柱”,支持并连接每个企业或个人想要使用的系统组合。Trados 所有产品都构建在同一平台上,使语言服务提供商可以轻松地连接到翻译供应链中的其他各方并与之合作。我们提供大量 API连接器,使您能够扩展和连接到其他翻译技术,此外,我们还提供 AppStore,使您能够下载各项翻译技术并进行个性化定制,以满足您独特的业务需求。 
 

下载:塑造本地化行业格局的九大现有和新兴趋势

请阅读我们的电子书,详细了解影响本地化行业的趋势及其对您的意义。
Nicole Loney
创作人员

Joe Campbell

LSP 营销经理
Joe 推动 LSP(语言服务提供商)充分利用翻译技术的优势。Joe 在技术传播领域拥有 20 年经验。
全部来自 Joe Campbell