突破障碍:介绍 RWS 的包容性之旅

Paul Filkin 2024年3月12日 读完需 8 分钟

突破障碍:介绍 RWS 的包容性之旅

Trados 成立于 1984 年,在迎来其 40 周年之际,它的存在和发展赫然证明了计算机辅助翻译工具在翻译行业中的革命性影响。几十年来,公司和专业译员都从这些技术中获益匪浅,见证了翻译流程中生产力和效率的显著提高。然而,这一技术进步与盲人译员的无障碍问题形成了鲜明对比。Trados 等计算机辅助翻译工具为许多人带来了福音,但同时也给盲人设置了障碍,将原本是进入行业的渠道变成了难以逾越的屏障。40 年来,主流计算机辅助翻译工具的无障碍问题基本上没有得到解决,这使得一部分有才能的专业人士只能望而却步。 
 
本博客介绍了无障碍计划,这是由 RWS Foundation 支持的一项旨在消除相关障碍的开创性工作。我们的项目旨在将 Trados Studio 转变为完全无障碍的计算机辅助翻译工具,为被剥夺了充分参与翻译行业机会的盲人译员打开职业的大门。我们专注于提高 Trados Studio 的无障碍性,致力于赋能这个被忽视的群体,确保他们能够为翻译行业做出贡献并在行业中蓬勃发展。这一举措不仅是为了改进软件,更是为了进一步实现包容性,而且它符合联合国可持续发展目标 (SDG),尤其是 SDG 8——体面的工作和经济增长。我们希望通过这项工作,为所有译员创造一个更具包容性、更公平和富有成效的未来,无论他们的身体能力如何。

数字无障碍访问能力

数字无障碍访问能力是一个亟待解决的全球性问题,全球有超过 11 亿人视力丧失,因生产力损失造成的经济影响估计每年达 4110 亿美元。欧洲有 3000 多万人视力丧失,面临着巨大的就业挑战。这突出表明,我们迫切需要采取行动,加强数字包容性,确保数字服务满足所有人的需要,尤其是盲人和视障人士。
 
包括屏幕阅读器和语音识别软件在内的技术进步,为显著赋能这一群体提供了可能性,让他们能够积极参与数字社区,追求事业,并更全面地融入社会。然而,实现这一可能性在很大程度上取决于数字化平台的无障碍性和可用性。
 
最近的发展动态(例如《Web 内容无障碍指南 2.2》(WCAG 2.2) 的发布和即将颁布的《欧洲无障碍法》(EAA))标志着人们正在努力缩小纯粹的合规性与实际可用性之间的差距。《WCAG 2.2》引入了新的无障碍性标准,旨在改善认知障碍、视力低下和运动技能受限用户的体验,以满足更广泛的用户需求。计划于 2025 年实施的《EAA》进一步扩大了这一范围,规定数字产品和服务必须具有无障碍性,包括确保与辅助技术兼容以及电子通信的无障碍性。
 
这些计划突显了追求数字包容性的关键时刻,并强调了构建既合规又能真正服务于所有人的数字环境的重要性。这一背景为介绍 RWS 等公司,特别是 RWS Foundation 的贡献奠定了基础。该基金会致力于利用残疾人的技能和洞察力来改善数字无障碍访问能力,例如雇佣盲人译员来领导无障碍计划。这一计划不仅丰富了我们的服务,还体现了 RWS Foundation 打破语言障碍和实现全球沟通零距离的理念,展示了我们对多样性、公平和包容性的坚定承诺。我们为盲人译员提供无障碍的 Trados Studio,以支持其经济独立,并为建设更具包容性的翻译世界贡献力量。此举符合我们对可持续发展和联合国可持续发展目标的承诺,尤其是在促进人人享有体面工作和经济增长方面。

赋能表达

基于我们对包容性的承诺,RWS 的许多团队已将最初的计划扩展到 Trados Studio 之外,不仅解决其他产品和网站的问题,还为我们所接触的盲人用户提供所需的支持。我们对包容性的承诺促使我们在业内发起了一项新颖的计划:我们的目标是找到 1000 名视障译员,并为他们免费提供 Trados Studio。这一计划并不是为了扩大我们的直接员工队伍,而是为了证明我们相信这些译员会为翻译行业带来尚未开发的潜力和独特的视角。通过为他们配备 Trados Studio,我们将使这些才华横溢的语言服务专家能够自谋生活,在这一领域找到工作,并为我们的全球对话做出有意义的贡献。这项工作突显了我们致力于为视障译员创造职业发展机会,以及我们对促进翻译界多样性和包容性的承诺。 
 
在 RWS Foundation 的支持和愿景的推动下,我们为自己设定了一项挑战,即通过我们的旗舰产品 Trados Studio 开发卓越的无障碍性专业翻译软件。我们的目标很明确,即消除障碍,为成千上万的视障语言服务专家敞开专业翻译的大门。这项计划是我们朝着为全球语言服务专家创造一个更具包容、多样性和公平的职业环境迈出的重要一步。 
 
Anna Rita 是这一计划的核心人物,她是一位盲人译员,多年来一直致力于满足这一群体的需求。Anna Rita 拥有的里雅斯特大学笔译和口译专业的强大学术背景,以及 UNINT 法语、西班牙语和土耳其语专业的硕士学位,因此她具备了丰富的本地化和翻译知识。她与 Humanware 共同携手将 BrailleNote Touch+ 设备的软件和手册本地化,突显了她对于无障碍技术的付出。
 
Anna Rita 对于视障群体的投入不仅限于她的专业成就。她在 VIEWS International 和意大利盲人和视力障碍者联合会 (UICI) 的经历突出表明,她在倡导无障碍和机会平等方面发挥了积极作用。最近,她投身于一个博士研究项目,该项目旨在提高 Trados Studio 对于屏幕阅读器用户的无障碍性。这项工作不仅体现了她对视障群体的付出,也符合 RWS 促进翻译行业更具包容性和多样性的使命。Anna Rita 的工作体现了我们计划的精神,展示了专注、博学、充满热情的个人在推动无障碍议程方面所能发挥的重要作用。

洞察转化为应用

自从 2023 年 8 月欢迎 Anna Rita 加入我们的团队以来,RWS 就踏上了一段意义深远的学习之旅,这段旅程既具有教育意义,又令人大开眼界,最重要的是鼓舞人心。她的加入使我们认识到,当前的入职流程和培训课程在无障碍性方面存在重大问题,揭示了在没有额外帮助的情况下,盲人员工无法完全无障碍地使用这些流程和课程。
 
我们还发现,我们的产品和网站虽然符合以前的 WCAG 标准,但在视障用户的实际可用性方面存在不足;这一发现促使我们积极寻求改进措施。此外,我们也意识到,我们的开发流程在设计之初就未考虑到无障碍性和可用性,这促使我们对开发方法进行重新评估。
 
然而,最难能可贵的是,我们见证了 RWS 团队的集体奉献精神。每个成员对解决这些问题都表现出真诚的关心,许多成员在他们的日常职责之外,为打造一个更具包容性和乐于助人的工作场所做出了贡献。这一共同的投入不仅推动了我们全面提升无障碍能力,也坚定了我们使 RWS 成为该领域的模范雇主的决心。
 
这两个突出示例体现了我们的承诺,我也希望在未来分享更多示例,例如我们对入职流程的改革和对 Trados Studio Editor 的重大改进。我们的培训与发展经理 Mirka Murguova 投入了大量时间来帮助 Anna Rita 完成我们全面的新员工培训计划。与此同时,Mirka 仔细记录了每一个无障碍性方面的不足,向我们的第三方供应商和内部团队提供了详细的反馈,以指出需要改进之处。
 
同样令人印象深刻的是 Trados Studio 团队的高级开发人员 Bogdan Costisor 所采取的行动。Bogdan 承担了更新编辑器模块的大量任务,以解决现有的技术问题,使其更加现代化和无障碍。他与盲人用户普遍使用的屏幕阅读器 JAWS (Job Access With Speech) 的提供商合作,以帮助我们了解视障用户与技术之间的独特互动。通过共同努力,我们实现了一个重要的里程碑:我们的第一个测试版获得了 JAWS 团队的高度赞赏,他们表示,这是他们在如此复杂的软件中首次见到如此成功的无障碍性开发。这些例子不仅凸显了我们为实现更大包容性所采取的实际行动,更彰显了 RWS 对创造更加无障碍未来的坚定承诺和团结一心的精神。
 
展望未来,我们热切期待您观看 Anna Rita 的视频日记,其中详细记录了她近几个月在 RWS 的经历和思考。这个日记将揭示我们在提高数字无障碍能力方面取得的进步、一路上遇到的障碍以及我们的集体成就。通过 Anna Rita 的叙述,您可以深入了解我们在包容性之旅中的表现。敬请关注这个富有见地的日记,它一定会给您带来启迪和灵感。
Paul Filkin
创作人员

Paul Filkin

客户支持高级总监
自 2006 年底起,Paul 开始担任 RWS 的客户支持高级总监。  目前,他与多个团队开展合作,这些团队重点关注客户以及如何改善客户体验,尤其是在使用翻译技术时,但又不限于翻译技术。他拥有工商管理硕士学位、土木工程国家高级证书,是 ECQA 认证术语管理员(高级)。最近,他还完成了 TCLoc(技术沟通和本地化)硕士学位课程……所有这些都反映了他过去 40 年的职业生涯,这为我们应对当今翻译行业文化和专业多元化环境中的挑战提供了有力的支持。他还定期维护个人博客,解决译员和翻译公司使用技术开展工作所面临的许多实际问题 (http://multifarious.filkin.com)。
全部来自 Paul Filkin