Trados Online Editor - 促进团队合作,让梦想成真

Alina Bojescu 2022年9月15日 读完需 4 分钟
本博客文章主要介绍 Trados 在线编辑器,以及它如何帮助用户提升协作水平,使团队能够随时随地更轻松地合作完成工作。
纯粹的翻译工作让人心生向往。您只需专注于提供出色的翻译,而无需理会那些翻译文字时出现的其他琐碎的事情。
 
但令人遗憾的是,大多数翻译工作都不是那么纯粹或单纯,而是夹杂了大量琐碎事情。
 
翻译工作通常涉及许多相关方,可能来自您自己的组织、客户的组织,当然还有领域专家 (SME)。有时 SME 来自多家公司,使得翻译工作变得更加复杂。在一个项目中,贡献者可能来自不同公司、不同行业和不同国家/地区,他们的数量持续上升并不罕见,这从高效协作和管理的角度来说,就是一场噩梦。
 
放眼全球,越是复杂的项目,生产效率和生产时间就会不可避免地变慢。
 
 
协作是关键
 
每当项目涉及许多相关方时,有效的协作就变得至关重要。令人沮丧的是,有效的协作往往受到技术和系统的阻碍,而不是帮助。
 
尽管在同一组织内工作的大多数人将在同一个翻译管理系统上工作,如果他们经常使用,就会很熟悉它,但那些不经常使用它的人,或是来自组织外而从未用过它的人,往往很难掌握这个系统,更不用说有效地使用。对于 SME 来说尤其如此,他们经常被要求使用大量他们不熟悉的各种系统。
 
不能有效或高效地使用系统显然会导致延迟 - 更多的查询、更多的沟通错误,更重要的是,会花费比工作实际需要的更长时间。在系统上受挫不可避免地会导致工作延误 - 零散的沟通、通过电子邮件来回发送 Word 文档附件,很少或根本没有版本控制。
 
在同一个项目中,人们使用不同的系统也可能会出现问题,这再次妨碍了有效的沟通和协作。文件和设备兼容性问题会导致严重的问题和延迟。
 
 
让合作变得更轻松
 
任何能让协作和合作变得更轻松的事情都有助于提高效率,更快地完成项目。
 
对于通常非常棘手的任务,永远不会有完美的解决方案,但每一个 Trados 版本中的 Online Editor 至少可以消除部分问题,并帮助缓解一些其他问题。
 
它和 Trados Studio 一样备受欢迎,在全球有超过 27 万名专业译员使用,所以,您的 SME 不太可能没有或不知道如何使用它。
 
与专业的 CAT 工具相比,Online Editor 的界面更简单、更直观,因此 SME 也能更容易上手。它还有类似 Microsoft Word 的审校功能,便于跟踪修订和添加备注。所有这些都可以在一个地方完成,对所有人都可见,因此与其他 SME 和译员的协作变得更加容易。因为它比其他工具更容易使用,SME 很快就能适应并学会有效地使用它 - 从而提高审校效率、加快周转时间和交付更高质量的翻译。多么美好。
 
 
两全其美
 
作为一名译员,最大的麻烦之一是将来自不同贡献者的所有更改和备注汇集在一起。在不同的系统或版本中追踪它们,确保您已获取并执行了所有反馈,这是一个非常头痛的问题。
 
通过 Online Editor,每个人都可以访问文档,这让协作和整合反馈更轻松。Online Editor 还有更高级的审校选项,因此可以更轻松、一目了然地看到文本到底有什么变化。让每个人都能够在同一个平台上查看、审校和编辑同一文档,这将带来巨大的优势 - 显著提高生产力和周转时间。
 
对于参与翻译项目的每个人,尤其是译员而言,另一个困扰是加载大文件需要很长时间。同样,Online Editor 通过流式传输部分内容,而不是等待整个文件加载,使工作变得更轻松。
 
在线编辑器让您在时间和空间上具有更大的灵活性。因为它是在线的,所以在外出时也可以轻松地上传和下载或者检入项目 - 无需束缚在办公桌旁。当然,您可以在任何有互联网连接和浏览器的设备上工作。
 
协作是提高工作效率以及确保翻译工作顺利且快速完成的关键。Online Editor 将协作视为核心,使简单的翻译变得更简单、更单纯、更纯粹。
标记
语言技术
Alina Bojescu
创作人员

Alina Bojescu

市场营销经理
Alina 是 RWS 的市场营销理,致力于向企业推广 Trados。她拥有出版媒体学士学位,并拥有超过七年的营销经验。
全部来自 Alina Bojescu