Generative Übersetzung: Unerwünschtes Verhalten korrigieren

David Pooley 27. Aug. 2024 Lesezeit 8 Min.
An introduction to translation collaboration
Bevor ich zu tief in diesen Beitrag eintauche, möchte ich klarstellen, dass meine Kinder (normalerweise) gut erzogen sind. Und das sollten sie auch sein, denn sie sind jetzt 16, 20 und 21 Jahre alt. Dies war jedoch nicht immer der Fall, und im Laufe der Jahre mussten wir oft „behutsam korrigieren“ (interpretieren Sie das, wie Sie möchten). Wie sie sprechen, welche Wörter sie verwenden, indem wir ein gutes Vorbild geben und zeigten, wie man im Allgemeinen ein besserer Mensch sein kann … und sie ständig in die richtige Richtung leiten, damit sie es das nächste Mal besser wissen. Was das mit Übersetzung zu tun hat? Gute Frage! Werfen wir einen Blick zurück in die Vergangenheit. 
 

Zusammenfassung 

Im September 2023 schrieb ich einen Artikel darüber, wie KI Übersetzungs-Engines in Trados auf Trab bringen würde. Damals bezog ich mich auf „Chicken Run – Hennen rennen“ und verglich unsere Übersetzungs-Engines mit einer Fleischpastetenmaschine, die der Untergang vieler ahnungsloser Hühner war. Anstelle von Hühnern fütterten wir unsere Maschinen mit Ausgangstexten. Statt Fleischpasteten bekamen wir Übersetzungen. 
 
Kurz nach meinem ursprünglichen Beitrag haben wir die Funktion „‌‌Generative Übersetzung‌‌“ eingeführt, die KI nutzt, um eine vorhandene Übersetzung zu verbessern oder Text von Grund auf neu zu übersetzen. Unsere Ziele waren: 
  • Verbesserte Qualität der Übersetzungen für das Post-Editing. 
  • Höhere Produktivität durch geringeren Post-Editing-Aufwand. 
  • Schnellere Markteinführung für Auftraggeber. 
Alle oben genannten Punkte werden hoffentlich zu einem besseren Produkt und einer höheren Kundenzufriedenheit führen. Jeder in unserer Branche ist gespannt, ob KI (wenn sie die richtigen Prompts erhält) vorhandene neuronale maschinelle Übersetzungsfunktionen verbessern oder sogar ersetzen kann. Im Moment haben wir keine endgültige Antwort auf diese Frage. Wir konnten die Ergebnisse jedoch anhand verschiedener Ansätze bewerten und die Qualität der Übersetzungen auf folgende Weisen verbessern: 
  • Anpassung des Prompts, das wir dem LLM geben, um die Übersetzung zu erstellen. (Bemerkung am Rande: Wer hätte vor fünf Jahren gedacht, dass „Prompt Engineer“ eine Berufsbezeichnung werden würde?) 
  • Bereitstellung von Terminologie an das LLM für die Übersetzung. 
  • Nutzung bereits übersetzter Inhalte, um Stil und Tonfall der Übersetzung zu bestimmen. 
  • Anwender:innen können dem LLM benutzerdefinierte Anweisungen erteilen.
 

Korrektur „schlechter“ Übersetzungen. 

Also, lassen Sie uns diese Aspekte noch einmal betrachten. Angenommen, ich möchte den folgenden Satz aus dem Spanischen ins Englische übersetzen: 
 
Mis hijos son muy traviesos. 
 
Bitten wir ein LLM, dies zu übersetzen. Hier ist ein Beispielprompt, das ich entwickelt habe (wo kann ich mich bewerben?): 
 
Ich möchte, dass ein Text aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt wird. Der zu übersetzende Text ist umgeben von <<< und >>>. Die Ausgabe sollte nur die übersetzte Version des Textes in deutscher Sprache sein. 
Hier ist der Text: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>> 
 
Und das haben wir bekommen: 
 
Meine Kinder sind sehr schelmisch. 
 
Ich sehe mich als humorvollen Mensch. Ich ziehe es vor, diese kleinen Engel als „meinen Nachwuchs“ zu bezeichnen. Außerdem ist „schelmisch“ kein Wort, das ich außerhalb des Karnevals-Kontextes verwenden würde, also würde ich eher „ungezogen“ sagen. Das ist meine eigene Terminologie und ich möchte, dass das LLM diese stattdessen verwendet. Wie sieht es mit diesem Prompt aus: 
 
Ich möchte, dass ein Text aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt wird. Der zu übersetzende Text ist umgeben von <<< und >>>. Die Ausgabe sollte nur die übersetzte Version des Textes in deutscher Sprache sein. 
Ich möchte, dass „hijos“ mit „Nachwuchs“ übersetzt wird. 
Ich möchte, dass „traviesos“ mit „ungezogen“ übersetzt wird. 
Hier ist der Text: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>> 
 
Jetzt habe ich bekommen: 
 
Mein Nachwuchs ist sehr ungezogen. 
 
Sehr gut! Nun … das wäre es, wenn sie sich besser benehmen würden. Angenommen, ich wünsche mir einen unverwechselbaren Übersetzungsstil, weil mir eine frühere Übersetzung besonders gut gefällt. Hier ist noch ein weiteres Prompt: 
 
Ich möchte, dass ein Text aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt wird. Der zu übersetzende Text ist umgeben von <<< und >>>. Die Ausgabe sollte nur die übersetzte Version des Textes in deutscher Sprache sein. 
Ich habe einen vorhandenen Übersetzungsstil, den ich gerne kopieren würde, als „Mis hijos están muy felices.“ vom Spanischen mit „Ich habe sehr glückliche Kinder.“ ins Deutsche übersetzt wurde. Die Übersetzung soll diesem Muster folgen. 
Hier ist der Text: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>>  
 
Jetzt habe ich bekommen: 
 
Ich habe sehr ungezogene Kinder. 
 
Ich schätze, das ist nicht wirklich etwas, worauf man stolz sein kann, aber gehen wir davon aus, ich möchte mich über diese frechen kleinen Racker echauffieren. Also werde ich etwas anderes vom LLM verlangen: 
 
Ich möchte, dass ein Text aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt wird. Der zu übersetzende Text ist umgeben von <<< und >>>. Die Ausgabe sollte nur die übersetzte Version des Textes in deutscher Sprache sein. 
Die Übersetzung soll ausschließlich aus Großbuchstaben bestehen. 
Hier ist der Text: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>> 
 
Und die Ausgabe ist: 
 
MEINE KINDER SIND SEHR SCHELMISCH. 
 
Wir haben gesehen, wie wir Terminologie, frühere Übersetzungen und benutzerdefinierte Prompts verwenden können, um verschiedene Ergebnisse durch das LLM zu erhalten. Der Höhepunkt all dessen wäre, alles in einem einzigen Prompt zu vereinen: 
 
Ich möchte, dass ein Text aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt wird. Der zu übersetzende Text ist umgeben von <<< und >>>. Die Ausgabe sollte nur die übersetzte Version des Textes in deutscher Sprache sein. 
Ich möchte, dass „hijos“ mit „Nachwuchs“ übersetzt wird. 
Ich möchte, dass „traviesos“ mit „ungezogen“ übersetzt wird. 
Ich habe einen vorhandenen Übersetzungsstil, den ich gerne kopieren würde, als „Mis hijos están muy felices.“ vom Spanischen mit „Ich habe sehr glückliche Kinder.“ ins Deutsche übersetzt wurde. Die Übersetzung soll diesem Muster folgen. 
Die Übersetzung soll ausschließlich aus Großbuchstaben bestehen. 
Hier ist der Text: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>> 
 
Und wir erhalten: 
 
ICH HABE SEHR UNGEZOGENEN NACHWUCHS. 
 
Das ist eigentlich nichts, was ich ausposaunen möchte. Doch wie bereits erwähnt, entspricht das nicht wirklich der Wahrheit. Vielleicht sollte ich noch einmal versuchen, „hijos“ als „Engel“ übersetzen zu lassen? 
 

Was bedeutet das für mich? 

Die Funktion „Generative Übersetzung“ verwendet alle oben beschriebenen Techniken. Wenn sie in Ihren Projekt-Workflow aufgenommen wird, nutzt die Funktion die Projekteinstellungen, einschließlich der Übersetzungs-Engine und benutzerdefinierter Felder, um Folgendes auszuführen: 
  • Terminologie: Suche von Termini aus Termbanken im Ausgangstext und Weiterleitung an das LLM. 
  • Translation Memory: Suche von Matches aus den Translation Memorys und Bereitstellung dieser als Beispielübersetzungen an das LLM. 
  • Benutzerdefinierte Anweisungen: Abruf bestimmter Anweisungen, die im Übersetzungsprojekt definiert sind, wie Zielgruppe, Tonfall oder Längenbeschränkungen, und Integration dieser in das Prompt für das LLM. 
Mit diesen Techniken wird Ihr LLM angeleitet, bessere Übersetzungen bereitzustellen. Für Sie bedeutet das einen geringeren Post-Editing-Aufwand, kostengünstigere Übersetzungen und damit schnellere Markteinführungszeiten für Auftraggeber. 
 

Zugriff auf „Generative Übersetzung“ 

Anwender:innen, die „Generative Übersetzung“ verwenden möchten, können dies mit dem ‌‌AI Essentials‌‌-Add-on für Trados ‌‌Team‌‌, Trados ‌‌Accelerate‌‌ und Trados ‌‌Enterprise‌‌ tun. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr zu erfahren. 
 
Wenn Sie Trados Studio als Übersetzer:in verwenden, können Sie auch generative Übersetzungsfunktionen nutzen, indem Sie den neuen AI Assistant in Trados Studio 2024 verwenden. 
David Pooley
AUTOR

David Pooley

Senior Product Manager

David Pooley ist Senior Product Manager bei RWS, wo er über zwei Jahrzehnte Erfahrung in der Entwicklung von Sprachtechnologie und im Produktmanagement einbringt.

Er begann seine Karriere bei RWS im Jahr 1997, als er als Softwareentwickler zu SDL kam, um an einem der ersten Translation Memory-Tools zu arbeiten und Möglichkeiten für neue Sprachtechnologie-Anwendungen zu erkunden. David Pooley hatte während seiner Laufbahn verschiedene Rollen inne und ist derzeit für Language Cloud-Angebote und TMS verantwortlich. Für Trados Enterprise ist er auf Kosten, Angebotserstellung, Qualität, Sicherheit, die öffentliche API und den Einsatz von KI spezialisiert. 

David Pooley hat bereits in der Vergangenheit zu Lokalisierungsstandards wie TMX und SRX beigetragen und setzt sich weiterhin leidenschaftlich für die Weiterentwicklung der Sprachtechnologie ein.

Alle von David Pooley