Seien Sie clever: Weniger überprüfen mit Smart Review

David Pooley 25. März 2024 Lesezeit: 6 Minuten
Waren Sie schon einmal im Urlaub und haben eines dieser Schilder gesehen? Sie wissen schon, welche, oder? Die Schilder, auf denen sich jemand an der Übersetzung „versucht“ hat und die nicht ganz richtig sind. So wie am Ticketschalter einer Fluggesellschaft in Kopenhagen:  
 
We take your bags and send them in all directions. 
(Wir nehmen Ihr Gepäck und schicken es in alle Richtungen.)
 
Oder vielleicht das von einer Autovermietung in Tokio:  
 
When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor. 
(Wenn ein Fußgänger in Sicht ist, hupen Sie ihn an. Trompeten Sie ihn zunächst melodiös, aber wenn er Sie immer noch an der Weiterfahrt hindert, hupen Sie ihn mit Nachdruck an.)
 
Eines meiner Favoriten ist jedoch dieses Schild in Wales: 
 
Welsh road sign
 
Der Text in Walisisch unter dem Pfeil besagt: „Ich bin im Moment nicht im Büro. Schicken Sie mir alle Arbeiten zur Übersetzung.“ 
 
Sie fragen sich vielleicht, wie diese Schilder in den Druck gekommen sind. Nun, die Überprüfung von Übersetzungen verursacht zusätzliche Kosten: Sie zahlen für ein weiteres Paar Augen, das jeden übersetzten Text überprüft. Wenn man also hofft, die Flut walisischsprachiger Lkw-Fahrer zu stoppen, könnte es wichtig sein, rechtzeitig zu handeln. 
 

Bewertung der Übersetzungsqualität 

Es gibt verschiedene Methoden, um die Qualität einer Übersetzung zu bewerten. Im Folgenden wollen wir einige davon näher betrachten. 
 

Bewertung durch Menschen 

Die naheliegendste Lösung für die Bewertung der Übersetzungsqualität ist der Einsatz eines „Human in the Loop“ (HITL). Als Muttersprachler der Zielsprache und jemand, der die Ausgangssprache versteht, kann ein Reviewer sich die vorgeschlagene Übersetzung ansehen und sie anhand von Kriterien wie z. B.: 
  • Genauigkeit: Gibt die Übersetzung die Bedeutung des Ausgangstextes mit all seinen Nuancen und Implikationen korrekt wieder? Dies umfasst sowohl sachliche als auch kulturelle und sprachliche Übereinstimmung. 
  • Konsistenz: Die Übersetzung sollte in Bezug auf Terminologie, Stil und Tonfall konsistent sein. Dies ist besonders wichtig bei längeren oder komplexeren Texten. 
  • Geläufigkeit: Die Übersetzung sollte sich in der Zielsprache flüssig und natürlich lesen. Sie sollte frei von umständlichen Formulierungen und grammatikalischen Fehlern sein. 
  • Stil: Die Übersetzung sollte dem Stil des Ausgangstextes entsprechen. Dazu gehören der Grad der Formalität, das Sprachregister und der allgemeine Tonfall. 
  • Kulturelle Angemessenheit: Die Übersetzung sollte kulturell an das Zielpublikum angepasst sein. Das bedeutet, dass eine anstößige oder unsensible Sprache oder Bildsprache vermieden werden sollte.
Wie bereits erwähnt, kann dies natürlich einen erheblichen Zeit- und Kostenaufwand für das Projekt bedeuten, ist aber die zuverlässigste Methode zur Überprüfung der Übersetzungsqualität. 
 

Automatisierte Qualitätswerkzeuge 

Heutzutage gibt es mehrere automatisierte Werkzeuge zur Qualitätskontrolle. Einige davon sind in bestehende CAT-Tools integriert, andere sind eigenständige Tools, und wieder andere sind Add-ons für andere Tools, z. B. Plugins für Trados Studio. Im Allgemeinen nehmen diese Tools ein zweisprachiges Übersetzungsdokument und durchlaufen jedes Segment auf der Suche nach möglichen Fehlern. Sie überprüfen zum Beispiel: 
  • Leere oder vergessene Übersetzungen. 
  • Erhebliche Diskrepanzen zwischen der Länge der Ausgangs- und der Zieltextes. 
  • Verbotene Zeichen in der Übersetzung. 
  • Terminologie - Überprüfung, ob die erlaubten Termini verwendet werden und keine verbotenen Termini verwendet werden. 
  • Unstimmigkeiten, Interpunktion, Rechtschreibung. 
  • Zahlen, Daten, Zeiten, Maße und Währungen. 
  •  
Einige Tools sind tiefgreifender und funktionsreicher als andere, aber Sie verstehen schon, worum es geht. Beachten Sie jedoch, dass diese Tools keine wirkliche „Intelligenz“ besitzen; sie lassen lediglich Algorithmen auf den Ausgangs- und Zieltext laufen und identifizieren die Abschnitte, in denen eine der Regeln gebrochen wurde. Diese automatischen Tools sind gut darin, offensichtliche Fehler aufzuspüren, aber sie leisten nicht dieselbe Arbeit wie ein menschlicher Reviewer.
 

Hin- und Rückübersetzung 

Wenn Sie die Zielsprache nicht beherrschen, können Sie die Qualität einer Übersetzung einschätzen, indem Sie den Text in die Ausgangssprache zurückübersetzen lassen und mit dem Original vergleichen. Die Verwendung einer maschinellen Übersetzungsmaschine wird einige offensichtliche Fehler verhindern. Unter Verwendung der oben genannten: 
  • Ursprünglicher Text: Keine Einfahrt für schwere Lastkraftwagen. Nur für Wohngebiete. 
  • Übersetzt: Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith I'w gyfieithu. 
  • Rückübersetzt: Ich bin im Moment nicht im Büro. Schicken Sie jede Arbeit zur Übersetzung. 
  •  
Man würde hoffen, dass diese Übersetzung dann in Frage gestellt wird und die Zeit und die Kosten für die Erstellung des Schildes gespart werden. Während die Hin- und Rückübersetzung offensichtliche Fehler wie den obigen aufdecken und auch für ein gewisses Maß an Belustigung sorgen kann, wird sie im Allgemeinen nicht als zuverlässige Methode zur Bewertung der Qualität einer Übersetzung angesehen. 

Künstliche Intelligenz gezielt einsetzen 

Aus den obigen Überlegungen geht hervor, dass die ideale Lösung darin besteht, die Qualität der Übersetzungen durch einen menschlichen Reviewer überprüfen zu lassen. Es ist auch klar, dass dies Zeit und Kosten für das Projekt bedeutet. Was wir brauchen, ist ein Reviewer, der produktiver arbeitet und weniger Zeit mit der Überprüfung von Übersetzungen verbringt, die bereits gut aussehen. Zu unserem Glück hat das Aufkommen von Large Language Models (LLMs) eine neue und interessante Möglichkeit eröffnet, die Produktivität zu steigern und die Kosten zu senken. 
 
Eines der interessantesten Dinge, die man mit LLMs machen kann, ist, ihnen eine Persona zu vermitteln. Betrachten Sie zum Beispiel den folgenden Prompt: 
 
Handle von nun an wie ein Produktmarketer. Achte auf den Stil und den Ton deiner Antwort. Gib die Ergebnisse an, die ein Produktmarketer in Bezug auf den Input geben würde. Schreibe eine kurze Marketing-Ankündigung für eine neue KI-gestützte Übersetzungsprüfungsfunktion in meiner Übersetzungsmanagement-Software. 
 
Das könnte herausbekommen: 
 
Wir stellen vor: Smart Review: Revolutionieren Sie Ihren Übersetzungsworkflow! 
 
Sind Sie es leid, wertvolle Zeit und Ressourcen für die manuelle Überprüfung von Übersetzungen zu verschwenden? Verabschieden Sie sich von kostspieligen Fehlern und begrüßen Sie die Effizienz unserer innovativen, KI-gestützten Übersetzungsprüfung, die exklusiv in Trados Enterprise verfügbar ist. 
 
🌐 Nahtlos integriert. Unsere KI-gesteuerte Übersetzungsprüfung fügt sich nahtlos in Ihren bestehenden Workflow ein und macht es einfacher als je zuvor, sprachliche Exzellenz in Ihren Übersetzungen zu gewährleisten. 
 
🤖 KI-Präzision. Nutzen Sie die Leistung der künstlichen Intelligenz, um Übersetzungen mit unübertroffener Präzision zu überprüfen. Unsere KI-Algorithmen erkennen auch Fehler, die dem menschlichen Auge entgehen, und stellen so sicher, dass Ihre Übersetzungen von höchster Qualität sind. 
 
🚀 Steigern Sie die Produktivität. Smart Review beschleunigt den Überprüfungsprozess erheblich, so dass sich Ihr Team auf das Wesentliche konzentrieren kann: die Lieferung von Übersetzungen, die bei Ihrem globalen Publikum Anklang finden. 
 
💼 Kostengünstige Lösung. Sparen Sie Zeit und Geld, indem Sie den Bedarf an umfangreichen manuellen Überprüfungen reduzieren. Mit Smart Review können Sie erstklassige Übersetzungen erstellen, ohne das Budget zu sprengen. 
 
🔒 Sicherheit und Genauigkeit. Sie können sich darauf verlassen, dass Ihre vertraulichen Übersetzungsdaten mit äußerster Sicherheit und Genauigkeit behandelt werden. Unsere fortschrittliche KI-Technologie bewahrt stets die Integrität Ihrer Inhalte.
 
🌍 Gehen Sie mit Vertrauen in die Welt. Erweitern Sie Ihre Reichweite und erobern Sie neue Märkte in dem Wissen, dass Ihre Übersetzungen durch KI-gestützte Präzision unterstützt werden. 
 
Lassen Sie sich die Zukunft des Übersetzungsmanagements nicht entgehen. Heben Sie Ihre Übersetzungen mit Smart Review auf ein völlig neues Niveau. Legen Sie noch heute los und erleben Sie den Unterschied!
 
 
Klingt toll, oder? Ich bin dabei! Wo kann ich unterschreiben? Noch erstaunlicher ist, dass das, was oben steht, so ziemlich genau das ist, woran wir arbeiten! Es gibt jedoch ein paar Dinge, die Sie über den obigen Text wissen sollten: 
  1. Ich habe den Inhalt leicht nachbearbeitet, aber er ist zu 95 % von einem LLM erstellt worden. 
  2. Dies war mein zweiter Versuch, die Marketinginhalte zu erstellen; das erste LLM, das ich ausprobierte, nahm sich die Rolle des Produktmarketings so sehr zu Herzen, dass es für ein dreistündiges Mittagessen auf Spesen verschwand. Nur ein Scherz, meine Produktmarketing-Freunde 😆. 
Mit diesem Persona-Ansatz können wir die KI dazu bringen, als linguistischer Reviewer zu fungieren. Wir können ihr auch viel mehr Daten zur Verfügung stellen, um das Segment genau zu bewerten. Dies umfasst: 
  • Terminologie, die im Ausgangstext vorkommt und von der wir sicher sein wollen, dass sie im Zieltext richtig übersetzt wurde. 
  • Beispielübersetzungen aus demselben Dokument oder aus dem Translation Memory, die einen ähnlichen Ausgangstext haben und verwendet werden können, um den gewünschten Stil und Tonfall zu vermitteln. 
  • Anweisungen dazu, was wir erreichen wollen - wir möchten eine Punktzahl von 100 und eine Begründung. 
  •  
Wir können es auffordern, die Übersetzungen auf Genauigkeit, Konsistenz, Geläufigkeit, Stil und kulturelle Angemessenheit zu prüfen. Alles gut und schön, aber wie spart das Zeit und Geld? Wie wäre es, wenn wir nun unseren menschlichen Reviewer bitten, Segmente mit einer Bewertung über einem bestimmten Schwellenwert zu ignorieren? Unser menschlicher Reviewer kann sich nun genau auf die Übersetzungen konzentrieren, bei denen es Probleme geben könnte. Anstatt 100 % des Inhalts zu überprüfen, werden vielleicht nur 80 % überprüft. Die Zeit- und Arbeitsersparnis bedeutet eine schnellere Bearbeitung und geringere Kosten, was wir uns schließlich alle von unseren Übersetzungsprojekten wünschen. 
 
 Smart Review

Verfügbarkeit von Smart Review 

Smart Review ist eine weitere interaktive Funktionalität, die über die Trados Copilot-Schnittstelle bereitgestellt wird. Sie steht Reviewern sowohl in den Desktop- als auch in den browserbasierten Editoren zur Verfügung. Halten Sie sich über die Community und unsere Social-Media-Kanäle über weitere Neuigkeiten auf dem Laufenden. 
 
Bei unserer ersten Implementierung, die sich derzeit in der technischen Vorschau befindet, benötigen Sie ein Abonnement für Azure OpenAI, um Smart Review zu konfigurieren. Außerdem müssen Sie uns kontaktieren, um diese Funktion in Ihrem Konto zu aktivieren. 
David Pooley
AUTOR

David Pooley

Senior Product Manager

David Pooley ist Senior Product Manager bei RWS, wo er über zwei Jahrzehnte Erfahrung in der Entwicklung von Sprachtechnologie und im Produktmanagement einbringt.

Er begann seine Karriere bei RWS im Jahr 1997, als er als Softwareentwickler zu SDL kam, um an einem der ersten Translation Memory-Tools zu arbeiten und Möglichkeiten für neue Sprachtechnologie-Anwendungen zu erkunden. David Pooley hatte während seiner Laufbahn verschiedene Rollen inne und ist derzeit für Language Cloud-Angebote und TMS verantwortlich. Für Trados Enterprise ist er auf Kosten, Angebotserstellung, Qualität, Sicherheit, die öffentliche API und den Einsatz von KI spezialisiert. 

David Pooley hat bereits in der Vergangenheit zu Lokalisierungsstandards wie TMX und SRX beigetragen und setzt sich weiterhin leidenschaftlich für die Weiterentwicklung der Sprachtechnologie ein.

Alle von David Pooley