Wie nutzen unsere Kund:innen Trados Studio?

Camille Avila 17. Dez. 2020 Lesezeit 5 Min.
Wie nutzen unsere Kund:innen Trados Studio?
Studio wird in über 180 Ländern der Welt eingesetzt. Unsere Benutzer:innen sind also Teil einer riesigen Übersetzer-Community. Um dies noch besser quantifizieren zu können: Monatlich fließen sage und schreibe über 6 Milliarden Wörter durch Translation Memorys in Trados Studio. 
 
Vielleicht sind auch Sie einer von Tausenden Übersetzer:innen, die täglich mit Studio arbeiten. Aber haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wie Ihre Kolleginnen und Kollegen das Tool verwenden? 
 
Dank unseres Kundenfeedback-Programms können wir diese Frage beantworten. Im Rahmen dieses Programms untersuchen wir, wie unsere Benutzer:innen Trados Studio verwenden. So können wir Branchentrends wie die Verbreitung maschineller Übersetzungstechnologien verfolgen und nachvollziehen, wie neue und bestehende Funktionen genutzt werden. Diese Daten in Kombination mit den Ideen aus der RWS Community, den Studien mit Fokusgruppen und den von uns durchgeführten Umfragen helfen uns bei der Entwicklung neuer Versionen von Trados Studio.
 
Dabei werden keine personenbezogenen Daten erfasst, und die erhobenen Daten sind vollkommen anonym. Es werden also keine Informationen zu Ihrer Identität, Ihren Inhalten oder Ihren Translation Memory- bzw. Terminologiedatenbank-Einträgen erfasst. 
 
In diesem Blogpost erhalten Sie einen Einblick in die Funktionen, die derzeit von unserer Benutzer-Community verwendet werden. Und möglicherweise ist die eine oder andere Funktion dabei, die Sie noch nicht kennen! Im Folgenden finden Sie einige unserer Erkenntnisse vom November.
 
 
In Trados Studio verwendete Dateitypen
 
Trados Studio unterstützt über 50 Dateitypen. Sie können damit also an so gut wie jedem beliebigen Projekt arbeiten. Außerdem veröffentlichen wir häufig neue Dateitypen – erst vor Kurzem haben wir z. B. Adobe FrameMaker-, Photoshop- und XML2-Dateifilter sowie MSG-E-Mail-Formate eingeführt, um nur einige zu nennen. 
 
Wir haben die Übersetzung von Dateien so einfach wie möglich gestaltet, indem wir Ihnen zahllose Optionen für den Umgang mit vielfältigen Inhalten bieten, einschließlich der Möglichkeit, eingebettete Inhalte, Notizen, Kommentare oder verborgenen Text ein- oder auszuschließen. Wahrscheinlich überrascht es niemanden, dass 31 % der Dateien, die in Trados Studio übersetzt werden, Microsoft Word-Dateien sind. Eine Frage, die wir oft von Kund:innen hören, ist: „Kann ich PDF-Dateien in Trados Studio übersetzen?“ Die Antwort lautet: Ja. 11 % der in Trados Studio übersetzten Dateien sind PDFs.  Trados Studio ermöglicht es, sowohl gescannte als auch editierbare PDF-Dateien ganz einfach zu übersetzen. 
 
Informationen zum Übersetzen von PDFs in Studio finden Sie hier.
 
 
Projekterstellung in Trados Studio
 
Die meisten Benutzer:innen (45 %) verwenden den Projektassistenten, um ein Übersetzungsprojekt zu starten, während 29 % den Workflow für Einzeldokumente nutzen. In Trados Studio 2021 gibt es darüber hinaus eine neue Möglichkeit: Übersetzungsprojekte mit den Cloud-Funktionen von Trados Studio online zu erstellen. Sie haben nun die Flexibilität, cloudbasierte Projekte zu erstellen, die dann mit dem Online Editor oder dem Desktop-Editor von Trados Studio übersetzt werden können. Schon jetzt zeichnet sich ein Wechsel hin zu dieser Arbeitsweise ab: 2 % der Benutzer:innen von Studio 2021 verwenden bereits die Cloud-Funktionen zum Erstellen von Projekten. 
 
Sehen Sie sich dieses Video an , um mehr über den Einstieg in die Cloud-Funktionen von Trados zu erfahren.
 
 
Translation Memorys (TMs) optimal nutzen
 
Fragment-Matches sorgen dafür, dass Sie Ihre TM-Ressourcen immer optimal ausschöpfen.  Studio-Benutzer:innen verwendeten im November 250 Millionen übersetzte Wörter aus Fragment-Matches und weitere 120 Millionen aus der Konkordanzsuche. 
 
Darüber hinaus ist diese Technologie auch in der Lage, Fuzzy-Matches aus dem TM zu korrigieren. Auf diese Weise werden knapp 20 Millionen Wörter pro Monat korrigiert. Und das Beste: In Studio 2021 ist diese Funktion jetzt noch besser, denn es werden nun auch Tags automatisch in Übersetzungssegmente eingefügt. Dadurch sparen Sie viel Zeit und stellen sicher, dass die Formatierung vom Ausgangstext korrekt auf den übersetzten Text übertragen wird.
 
Sehen Sie sich dieses Video an, um zu erfahren, wie Sie Tags automatisch einfügen können.
 
 
Apps direkt in Trados Studio herunterladen
 
Dank der neuen AppStore-Integration können über 150 Apps direkt in Trados Studio heruntergeladen werden. Benutzer:innen von Trados Studio 2021 zeigen reges Interesse an dieser Funktion: Im November wurden insgesamt 2.340 Apps über die AppStore-Integration heruntergeladen. Mittlerweile werden 25 % der Apps über die Integration heruntergeladen (die restlichen 75 % online über den Browser). Darunter sind Apps zum mühelosen Übersetzen von Untertiteln (Untertitel zählen zu den 20 am häufigsten übersetzten Dateitypen in Trados Studio), zur Feinabstimmung der Zahlenprüfung und zum Aufteilen oder Zusammenführen von SDLXLIFF-Dateien. 
 
 
Maschinelle Übersetzung (NMT)
 
Trados Studio-Benutzer:innen erhalten Zugriff auf Language Weaver mit neuronaler maschineller Übersetzung und können damit jährlich 6 Millionen Zeichen kostenlos nutzen. Bei über 3.000 NMT-Sprachkombinationen können bestimmt auch Sie von Language Weaver profitieren – unabhängig von Ihrem Sprachpaar. Pro Monat werden mehr als 100 Millionen Wörter aus Language Weaver-MT in Studio verwendet. Dies entspricht 52 % der maschinell übersetzten Wörter insgesamt. Ein paar interessante Details am Rande: Das am häufigsten verwendete MÜ-Sprachpaar ist Englisch > Portugiesisch (Brasilien), und die am häufigsten ins Englische übersetzte Sprache ist Japanisch.
 
In Trados Studio stehen außerdem über 50 NMT-Anbieter zur Auswahl. Bezogen auf die Gesamtzahl der in Trados Studio verwendeten maschinell übersetzten Wörter stammten 23 % von DeepL, 10 % von Google Cloud und 10 % von Modern MT.
 
Dies sind nur einige der Datenpunkte, die wir verfolgen können – es gibt noch viele weitere. Ich hoffe, Sie fanden diese Informationen genauso aufschlussreich wie wir.
Camille Avila
AUTOR

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila