Trados Online Editor – Teamarbeit traumhaft einfach!
15. Sept. 2022
Lesezeit 4 Min.
Einfache Übersetzungsaufträge sind großartig. Sie können sich voll und ganz darauf konzentrieren, die bestmögliche Übersetzung zu liefern, ohne die ganzen Schwierigkeiten, die es rund um die Übersetzung oft gibt.
Doch leider sind die meisten Übersetzungsaufträge eben nicht besonders einfach und unkompliziert, sondern stellen viele zusätzliche Aufgaben.
Häufig sind an Übersetzungsaufträgen zahlreiche Personen beteiligt, beispielsweise aus Ihrer Organisation, bei Partnern oder Kunden. Besonders Fachexpert:innen nehmen eine wichtige Rolle ein. Manchmal kommen die Fachexpert:innen aus vielen verschiedenen Unternehmen, was Übersetzungsaufträge noch komplizierter macht. Es ist nicht ungewöhnlich, dass sich die Anzahl der Mitwirkenden an einem Projekt laufend erhöht – sie ergibt sich aus den verschiedenen beteiligten Unternehmen, Berufen und Ländern. Das alles zu koordinieren und effizient zu verwalten, ist alles andere als einfach.
Selbst beim besten Willen sinkt die Produktivität, und die Produktionszeiten verlängern sich, je komplexer die Projekte sind.
Zusammenarbeit ist unverzichtbar
Wenn viele Personen an einem Projekt beteiligt sind, ist eine effektive Zusammenarbeit unerlässlich. Leider wird eine solche effektive Zusammenarbeit durch Technologien und Systeme oft behindert, anstatt von ihnen unterstützt zu werden.
Die Mitarbeiter:innen einer Organisation arbeiten meist mit demselben Übersetzungsmanagement-System (TMS) und sind bei regelmäßiger Nutzung gut damit vertraut. Es gibt jedoch auch Personen, die es nur selten verwenden oder es noch nie verwendet haben, beispielsweise weil sie in einer anderen Organisation tätig sind. Es ist nicht überraschend, dass diese Personen Schwierigkeiten haben, das System zu verstehen und es effektiv zu verwenden. Dies gilt insbesondere für Fachexpert:innen. Sie werden oft gebeten, mit einer Vielzahl unterschiedlicher Systeme zu arbeiten, mit denen sie zumeist nicht vertraut sind.
Wenn ein System nicht effektiv oder effizient genutzt werden kann, führt dies natürlich zu Verzögerungen – es gibt mehr Rückfragen, zunehmend Missverständnisse und vor allem wird mehr Zeit benötigt, als die Arbeit tatsächlich in Anspruch nehmen sollte. Frustration bei der Nutzung des Systems führt unweigerlich zu Behelfslösungen und damit zu fragmentierter Kommunikation, dem Umherschieben von Word-Dokumenten in E-Mail-Anhängen und sehr geringer oder gar keiner Versionskontrolle.
Es kann auch Probleme geben, wenn Personen mit unterschiedlichen Systemen am selben Projekt arbeiten. Das behindert wiederum eine effektive Kommunikation und Zusammenarbeit. Komplikationen bei der Datei- und Gerätekompatibilität können schwerwiegende Probleme und Verzögerungen verursachen.
Die Zusammenarbeit vereinfachen
Alles, was die Zusammenarbeit vereinfacht, trägt zur Verbesserung der Effizienz und zur schnelleren Abwicklung von Projekten bei.
Es wird nie eine perfekte Lösung für jede knifflige Aufgabe geben, aber der Online Editor – in jeder Version von Trados verfügbar – beseitigt zumindest einige der Probleme und hilft, einige der anderen zu mildern.
Auch wenn Trados Studio sehr beliebt ist und von mehr als 270.000 ausgebildeten Übersetzer:innen weltweit verwendet wird, werden Ihre Fachexpert:innen diese Software vermutlich nicht besitzen oder nicht wissen, wie sie verwendet wird.
Der Online Editor hat eine einfachere, intuitivere Bedienoberfläche als die üblichen CAT-Tools für Übersetzer:innen, was Fachexpert:innen die Nutzung wesentlich vereinfacht. Außerdem verfügt er über eine Korrekturfunktion im Stil von Microsoft Word, mit der sich Änderungen und Kommentare einfach nachverfolgen lassen. Diese können an einem zentralen Ort erstellt werden und sind für alle sichtbar. Das erleichtert die Zusammenarbeit mit anderen Fachexpert:innen und Übersetzer:innen ganz erheblich. Da der Online Editor viel einfacher zu verwenden ist als andere Tools, können sich die Fachexpert:innen schnell damit vertraut machen und lernen, wie er effektiv eingesetzt wird. Dies führt zu einem effizienteren Überprüfungsprozess, schnelleren Bearbeitungszeiten und qualitativ hochwertigeren Übersetzungen. Und alle sind zufrieden.
Das Beste aus beiden Welten
Eines der größten Probleme der Übersetzer:innen besteht darin, alle Änderungen und Kommentare von verschiedenen Mitwirkenden zusammenzufassen. Sie über verschiedene Systeme oder Versionen hinweg im Auge zu behalten, um sicherzustellen, dass Sie alle Rückmeldungen erfasst und umgesetzt haben, ist ein Problem, auf das man gerne verzichten mag.
Der Online Editor erleichtert die Zusammenarbeit und die Einbeziehung von Feedback, da die Dokumente für alle zugänglich sind. Er bietet außerdem erweiterte Revisions- oder Review-Optionen, sodass Sie auf einen Blick sehen können, was genau im Text geändert wurde. Wenn alle Beteiligten dasselbe Dokument auf derselben Plattform einsehen, überprüfen und bearbeiten können, macht dies einen großen Unterschied und führt zu einer erheblichen Verbesserung der Produktivität und Verkürzung der Bearbeitungszeiten.
Ein weiteres Problem für alle Beteiligten an Übersetzungsprojekten, insbesondere aber für Übersetzer:innen, ist die zum Laden großer Dateien benötigte Zeit. Auch hier macht der Online Editor die Sache leichter, indem er Teile des Inhalts streamt, statt auf das Laden der gesamten Datei zu warten.
Mit dem Online Editor können Sie viel flexibler bestimmen, wo und wann Sie arbeiten. Da er online nutzbar ist, können Sie viel einfacher unterwegs an Projekten arbeiten oder Projekte prüfen – ohne an einen Schreibtisch gebunden zu sein. Und natürlich können Sie von jedem Computer aus arbeiten, der über eine Internetverbindung und einen Browser verfügt.
Zusammenarbeit ist der Schlüssel zur Steigerung der Produktivität und zur Sicherstellung, dass Übersetzungsaufträge so reibungslos und schnell wie möglich ausgeführt werden können. Daher steht die Zusammenarbeit beim Trados Online Editor an erster Stelle. So können Sie schnell und unkompliziert jeden Auftrag zu einer einfacheren Übersetzung machen.