Neuerungen in Trados – Übersicht für Q4 2022

Camille Avila 26. Jan. 2023 Lesezeit 5 Min.
In den letzten drei Monaten des Jahres 2022 setzte das Trados-Team seine Arbeit mit immer neuen Innovationen fort. Tatsächlich haben wir über einhundert Cloud-Updates veröffentlicht. Unsere Benutzer:innen profitieren damit von Dutzenden neuer Funktionen. 
 
Wir möchten Sie über die kontinuierliche Weiterentwicklung von Trados auf dem Laufenden halten. Im Folgenden finden Sie daher eine Zusammenfassung der wichtigsten Updates aus dem letzten Quartal. Diese Neuerungen stehen unseren Kunden automatisch zur Verfügung, sobald sie veröffentlicht werden.
 
Weitere Informationen zu allen Verbesserungen von Trados finden Sie in der RWS Community.
 
Übersetzungsmanagement-Funktionen für eine bessere Automatisierung und Konnektivität

Das Kundenportal bietet einen einfachen, nahtlosen Prozess, mit dem Auftraggeber Übersetzungsprojekte erstellen, verfolgen und abrufen können. Wir haben kürzlich Updates bereitgestellt, um die im Kundenportal verfügbaren Funktionen zu erweitern. Benutzer:innen des Kundenportals können jetzt direkt in ihren Translation Memorys nach Inhalten suchen. Beim Filtern von Projekten nach Status können jetzt mehrere Werte ausgewählt werden.
 

Screenshot der TM-Suche im Kundenportal
 
Wir haben eine Reihe von Updates an unseren Plug-and-Play-Konnektoren vorgenommen, wie z. B. für AEM, Sitecore und Drupal. Diese Aktualisierungen erleichtern die Einbindung Ihrer Unternehmens- und Content-Management-Systeme, um die Automatisierung und die Übertragung von Daten weiter zu optimieren.
 
Über das Trados-Automatisierungsmodul (auch als „Hotfolder“ bezeichnet) werden Inhalte aus einem FTP/SFTP/FTPS-Ordner abgerufen, um ein Übersetzungsprojekt zu erstellen. Die übersetzten Inhalte werden später wieder in denselben Ordner hochgeladen. Wir haben zahlreiche Verbesserungen zu dieser Lösung veröffentlicht, darunter Unterstützung für COTI Level 2 und die Bündelung von Dateien zur Steigerung der Leistung. Es gibt jetzt auch eine Option zur Lieferung von Übersetzungen Datei für Datei. Hierbei werden Dateien geliefert, sobald diese bereit sind, und nicht erst nach Abschluss des gesamten Projekts. 
 
Die öffentliche API bietet bereits umfangreiche Funktionen, und es kommen ständig neue hinzu. In diesem Quartal haben wir Dutzende von API-Verbesserungen vorgenommen. Ausführliche Informationen zu allen API-Verbesserungen finden Sie hier.
 

Screenshot mit AEM-Vorschau im Online Editor
 
Der Workflow-Editor spart viel Zeit, da Sie Ihre Workflows ganz einfach anpassen und automatisieren können. Wir nehmen weiterhin Verbesserungen an den Workflow-Funktionen vor, darunter:
  • Die Möglichkeit, mehrere Ausgangssprachen in Projektvorlagen, Workflows, Preismodelle und Auftragsvorlagen für Dienstleister aufzunehmen. Dadurch wird die Anzahl der Ressourcen, die in Szenarien mit mehreren Ausgangssprachen konfiguriert werden müssen, erheblich reduziert.
  • Erweiterung der Auftragsvorlagen für Dienstleister zur Unterstützung mehrerer Servicetypen, um die Notwendigkeit für die Definition zusätzlicher Preismodelle und Vorlagen weiter zu reduzieren.
  • Funktion zur Angabe von Projektmanager:innen in Projekten und Vorlagen, um die Zuständigkeit von Anfang an festzuhalten.
  • Zwei zusätzliche Modi („Nur-Lese-Zugriff mit Kommentaren“ und „Revision erforderlich“) können ausgewählt werden, wenn die Aufgabe „Kundenreview“ in einem Workflow konfiguriert wird. Diese Modi bestimmen die Benutzeroberfläche und die Funktionen, die beim Öffnen einer Aufgabe im Online Editor angezeigt werden.

Screenshot mit mehreren Ausgangssprachen in einer Projektvorlage


Mit dem Tool zur Beurteilung der Übersetzungsqualität (Translation Quality Assessment, TQA) können Sie die Übersetzungsqualität objektiv messen. So erkennen Sie, auf welche Verbesserungen Sie sich konzentrieren sollten. Verwenden Sie dazu das Bewertungsmodell Ihrer Wahl und passen Sie es an Ihre Anforderungen an. Jetzt haben Sie sogar noch mehr Auswahl, mit zwei neuen TQA -Modellen – AE J2450 (Enhanced) und MQM.

Verbesserte Zusammenarbeit bei Übersetzungen, um die Projekterstellung zu optimieren und einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten

Wir haben eine Reihe von Verbesserungen hinzugefügt, um das Benutzungserlebnis für Projektmanager:innen zu verbessern, darunter: 

  • Eine neue Option zum visuellen Gruppieren von Aufgaben nach Projekt, Aufgabentyp, Ausgangs- und Zielsprache sowie Beauftragten. Sie bietet die Flexibilität, Aufgaben ganz nach Wunsch zu organisieren. 
  • Verbesserte Workflow-Flexibilität mit einer neuen zweisprachigen technischen Aufgabe, mit der Dateien nach der ursprünglichen Projekterstellung und vor der Übersetzung bearbeitet werden können. Projektmanager:innen oder Techniker:innen können so z. B. Aktionen wie das Sperren von Segmenten durchführen. 
  • Die Möglichkeit für Benutzer:innen, Referenzdateien zu löschen, die einem Projekt zugeordnet sind.  
  • Erweiterung der E-Mail-Typen (z. B. Aufgabe abgelehnt oder Termin für Aufgabe geändert), die aggregiert werden können, damit der Posteingang übersichtlicher bleibt.
 

Screenshot der neuen zweisprachigen technischen Aufgabe


Funktionen zur Steigerung der Übersetzungsproduktivität, um Übersetzungsprozesse zu beschleunigen und die Konsistenz zu verbessern
 
Im Rahmen unserer kontinuierlichen Verbesserungen bei der nahtlosen Integration von Studio in die Cloud haben wir eine wichtige Änderung für lokale Projekte mit benutzerdefinierten (z. B. XML-basierten) Dateitypen implementiert. Diese werden nun reibungsfrei in die Cloud und zurück übertragen. Darüber hinaus ist die AnyTM-Funktion jetzt für Cloud-Übersetzungs-Engines von Studio verfügbar.
In Studio müssen Sie nicht mehr zwischen verschiedenen Bereichen für die Verwaltung von Projekten und Dateien hin- und herspringen, sondern haben mit der Manageransicht eine einheitliche Möglichkeit, mit Projekten und Dateien zu arbeiten. In einem einzigen Fenster mit einer übersichtlichen, modernen Bedienoberfläche ist die Navigation zwischen Projekten und Dateien wesentlich intuitiver. Die Manageransicht umfasst jetzt die folgenden Verbesserungen:
  • Sie können die Multifunktionsleiste ausblenden und den gesamten Bildschirm verwenden, wenn Sie zwischen den Ansichten wechseln.
  • Für eine einfachere Navigation wurden mehrere neue Tastenkombinationen hinzugefügt.
  • In der Dateiansicht wurde eine horizontale Bildlaufleiste hinzugefügt, mit der jetzt alle Spalten sichtbar sind.
  • Das Hamburger-Menü der Projektkarten in der Projektliste enthält nun verschiedene weitere Aktionen, die Ihnen mehr Kontrolle über die Verwaltung und Bearbeitung von Projekten geben. 
 

Screenshot der Manageransicht in Trados Studio

Trados bietet auch eine einfache, sichere cloudbasierte Verwaltung von Terminologie. Unsere Terminologiemanagement-Funktion verfügt nun über einen neuen Aktivitätsbereich. Benutzer mit den entsprechenden Berechtigungen erhalten einen Überblick darüber, wer wann und wie einen Terminologieeintrag geändert hat. Damit erhalten die Verantwortlichen für Terminologie vollständige Rückverfolgbarkeit und Kontrolle über alle Terminologieeinträge mit allen Änderungen über die gesamte Nutzungsdauer.


Screenshot des Aktivitätsprotokolls für die Terminologie
 
Wir hoffen, dass Ihnen diese Quartalsübersicht gefallen hat. Die nächste folgt im April! Wir werden unsere Cloud-First-Strategie im gesamten Trados-Produktportfolio fortsetzen und freuen uns als Trados-Team darauf, Ihnen weitere Funktionen zur Verfügung zu stellen, mit denen Sie Ihre Geschäftsziele leichter erreichen können. Wenn Ihr Unternehmen Trados noch nicht verwendet, sprechen Sie uns jederzeit gerne an, um mehr über unsere Lösungen zu erfahren.
Camille Avila
AUTOR

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila