Neuerungen in Trados Enterprise – Übersicht für Q3 2022

Camille Avila 17. Nov. 2022 Lesezeit 6 Min.
Wir möchten Sie über die Entwicklungen von Trados Enterprise auf dem Laufenden halten und stellen Ihnen hier die erste unserer vierteljährlichen Zusammenfassungen einiger der neuesten Updates vor.
Da Trados Enterprise agil entwickelt wird und cloudbasiert ist, profitieren Benutzer:innen von der kontinuierlichen Bereitstellung neuer Innovationen und Funktionen. Und da die Plattform mehrmals täglich aktualisiert wird, gibt es innerhalb von drei Monaten große Fortschritte. 
 
Wir möchten Sie über die Entwicklungen von Trados Enterprise auf dem Laufenden halten und stellen Ihnen hier die erste unserer vierteljährlichen Zusammenfassungen einiger der neuesten Updates vor. Diese stehen unseren Trados Enterprise-Kunden automatisch zur Verfügung, sobald sie veröffentlicht werden. 
 
Weitere Informationen zu allen Verbesserungen von Trados Enterprise finden Sie in der RWS Community
 
Erleichterung der Workflow-Automatisierung
 
Bei Trados Enterprise geht es vor allem darum, den Lokalisierungs-Workflow zu verbessern. Der in 2021 eingeführte neue Workflow-Editor spart viel Zeit, da Sie Ihre Workflows ganz einfach anpassen und automatisieren können. Wir verbessern weiterhin die Workflow-Funktionalität. Dazu gehört jetzt auch die Option, dass manuelle Workflow-Aufgaben mehrere Ergebnisse haben können. Diese neue Funktion eröffnet zusätzliche Flexibilität bei der Gestaltung von Workflows, die Verzweigungen oder Schleifenelemente umfassen. Es können bis zu vier zusätzliche benutzerdefinierte Ergebnisse für manuelle Aufgaben festgelegt werden. 
Screenshot showing multiple outcomes for human workflow tasks
Screenshot als Beispiel für mehrere Ergebnisse bei manuellen Workflow-Aufgaben
 
Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit des Projektmanagements
 
Die rollenspezifischen Benutzungsoberflächen von Trados Enterprise sind für die jeweiligen Aufgaben der Benutzer:innen optimiert. Wir wissen, dass Projektmanager:innen viel Zeit in ihrem Translation-Management-System verbringen. Deshalb haben wir zahlreiche neue Funktionen eingeführt, um ihnen das Leben leichter zu machen. Beispielsweise haben wir die Verwaltung von Projekten mit vielen Aufgaben vereinfacht, indem wir eine neue Listenansicht in der Projektdetailansicht eingeführt haben. Beim Wechsel zur neuen Listenansicht sind weiterhin alle Sammelfunktionen anwendbar, die in der Ansicht „Phasen“ verfügbar sind.  
 
Weitere Verbesserungen für Projektmanager:innen:
  • Option zum Umbenennen von Dateien in laufenden Projekten
  • Option zum Herunterladen von abgeschlossenen Zieldateien
  • Option für mehrere Zielsprachen pro Ausgangssprache bei der Erstellung von Translation Memorys
  • Funktionen zum Filtern von Preismodellen nach Ausgangs- und Zielsprache
  • Unterstützung für das Kopieren der Struktur von Translation Memorys
  • Option zum Gruppieren von Aufgaben in den Projektdetails -> Ansicht „Phasen“
  • Option zum Batch-Upload basierend auf übereinstimmenden Dateinamen 
Screenshot showing the option to download only the target files that have been completed
Screenshot als Beispiel für die Option zum Herunterladen der abgeschlossenen Zieldateien 
 
Optimierung des Kundenportals
 
Das Kundenportal bietet einen einfachen, nahtlosen Prozess, mit dem Auftraggeber Übersetzungsprojekte erstellen, verfolgen und abrufen können. Vor Kurzem haben wir einige neue Updates für das Kundenportal implementiert, die den Benutzer:innen Folgendes ermöglichen: 
  • Angeben, in welche Zielsprachen einzelne Ausgangsdateien übersetzt werden sollen
  • Die Felder „Projektname“ und „Beschreibung“ über das Kundenportal so lange weiter bearbeiten, bis ein Projekt genehmigt wurde 
  • TQA-Funktion für den Kundenreview konfigurieren, damit die Revisor:innen oder Reviewer:innen der Kunden die Qualität der Übersetzungen über das Kundenportal bewerten können 
Screenshot showing TQA for customer review
Screenshot als Beispiel für die TQA-Funktion für den Kundenreview
 
Verbesserungen beim Online Editor
 
Zu den wichtigsten Verbesserungen der Bedienbarkeit gehört die erhebliche Zunahme der Dateitypen, die in Echtzeit in der Vorschau angezeigt werden können. Insgesamt können Sie jetzt mehr als 20 Dateitypen in der Vorschau anzeigen. Dazu gehört jetzt auch die Integration des Adobe Experience Manager (AEM) in der Echtzeit-Vorschau des Online-Editors. Sie ist jetzt für alle Nutzer:innen des AEM-Konnektors verfügbar. Sie ermöglicht eine Vorschau im Kontext während des Übersetzungs- und Revisions- oder Review-Prozesses direkt im Online Editor. 
 
Eine weitere Verbesserung am Online Editor ist die Möglichkeit, schnell Elemente aus dem Ausgangssegment im Zielsegment zu platzieren – egal ob Tags, Akronyme, Termini, Formatierungen oder andere Elemente.
 
Screenshot showing the AEM in context preview
Screenshot von AEM mit der Vorschau im Kontext
 
Erleichterung des Terminologiemanagements
 
Trados Enterprise bietet eine einfache, sichere Verwaltung von Terminologie. Unser Terminologiemanagement verfügt jetzt über eine neue Funktion für die Eintragshistorie. Bei jedem Eintrag zeigt Trados Enterprise nun an, wer einen Eintrag, eine Benennung oder ein Feld erstellt hat und wann diese erstellt und zuletzt geändert wurden.  
 
Wir haben auch eine clevere Verwaltung eingeführt, um doppelte Termini beim Hinzufügen neuer Einträge zu vermeiden. Benutzer:innen können jetzt entscheiden, was geschehen soll, wenn sie einen Terminus hinzufügen, der in der Termbank bereits in derselben Sprache vorhanden ist. So behalten sie die Kontrolle über das Erstellen separater Einträge für Homonyme.
 
Screenshot of the new entry history feature
Screenshot mit der neuen Funktion zur Eintragshistorie
 
API-Verbesserungen
 
Wir haben Dutzende von Verbesserungen an APIs vorgenommen, um Sie bei der Gestaltung effektiver End-to-End-Prozesse in Ihrem Unternehmen zu unterstützen. Die öffentliche API bietet bereits umfangreiche Funktionen, und es kommen ständig neue hinzu. In diesem Quartal haben wir über 20 API-Verbesserungen vorgenommen. Ausführliche Informationen zu allen API-Verbesserungen finden Sie hier.
 
Wir hoffen, dass Ihnen diese Quartalsübersicht gefallen hat. Die nächste folgt im Januar!
 
Wenn Ihr Unternehmen noch nicht mit Trados Enterprise arbeitet, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf, um eine umfassende Einführung zu erhalten.
Camille Avila
AUTOR

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila