Neuerungen in Trados – Übersicht für Q2 2023

Camille Avila 27. Juli 2023 Lesezeit 6 Min.
In den letzten drei Monaten hat Trados spannende Fortschritte gemacht, insbesondere auch, dass die maschinelle Übersetzung von Language Weaver jetzt in allen Editionen enthalten ist. Maschinelle Übersetzung ist entscheidend, um unseren Kunden dabei zu helfen, einfach alles zu übersetzen. Diese Funktion war bereits in Studio und Enterprise verfügbar und wird jetzt zusätzlich auf die Editionen Team und Accelerate erweitert – mit 60 Millionen kostenlosen Zeichen pro Jahr. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, warum Trados und Language Weaver die perfekte Kombination für die automatische Übersetzung von Inhalten darstellen, sehen Sie sich die Webinar-Aufzeichnung an.
 
Um unsere Kund:innen noch besser zu unterstützen, führen wir kontinuierlich neue Innovationen für unsere cloudbasierte Umgebung und das nahtlos integrierte Desktop-CAT-Tool ein. Diese Updates stehen unseren Kund:innen automatisch zur Verfügung, sobald sie veröffentlicht werden. Um Sie über die kontinuierliche Weiterentwicklung von Trados auf dem Laufenden zu halten, fassen wir in diesem Blog vierteljährlich die wichtigsten Neuerungen zusammen. Weitere Informationen zu allen Verbesserungen, die wir an Trados vorgenommen haben, finden Sie in der RWS Community.
 
Bessere Qualität und Flexibilität dank neuer Übersetzungsmanagement-Funktionen

Verbesserte Übersetzungsqualität: Trados kann Ihnen dabei helfen, die Qualität zu verbessern, indem es Sie von Anfang an in jeder Phase des Übersetzungsprozesses unterstützt, die Qualität während der Übersetzung aufrechterhält und sie im Anschluss objektiv bewertet.
  • Bereits vor Projektbeginn spielt effektives Terminologiemanagement eine wichtige Rolle, um die Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten. Wenn Terminologie nicht richtig genutzt oder nicht kontinuierlich aktualisiert wird, kann dies zu Problemen wie der Verwendung falscher oder unzulässiger Termini führen. Trados hat sein integriertes Terminologiemanagement durch die Einführung einer neuen Funktion namens „Status (System)“ verbessert. Benutzer:innen können damit unzulässige Termini festlegen und detaillierte Erklärungen liefern. Über dieses Statusfeld werden spezifische Aktionen im Online Editor ausgelöst. So können verbotene Synonyme einfach identifiziert und aus Smart Actions ausgeschlossen werden. Diese Maßnahmen verhindern, dass Linguist:innen nicht freigegebene Terminologie verwenden, was zu einer besseren Übersetzungsqualität, Konsistenz und einer gesteigerten Produktivität führt.
  • Trados begegnet Übersetzungsfehlern mit einem robusten, vollständig automatisierten TQA-Modell, das in die Plattform integriert ist. Diese Kontrollen stellen aktiv sicher, dass Übersetzungen vordefinierte Regeln einhalten, wodurch Genauigkeit und Konsistenz gefördert werden. Diese Regeln können nun noch besser an die Sprache angepasst werden, mit der neuen Möglichkeit, sprachspezifische Qualitätsprüfungen in den Projekteinstellungen zu konfigurieren. Diese Funktion ermöglicht maßgeschneiderte Prüfungen und zeigt nun weniger falsch-positive Meldungen an, da die Nuancen in den Zielsprachen besser berücksichtigt werden. Darüber hinaus kann jetzt konfiguriert werden, wie oft eine Datei in den Workflow zurückgegeben wird, nachdem eine Qualitätsprüfung Fehler identifiziert hat. Ebenso lässt sich ein lückenloses Fortfahren einstellen, wenn keine Fehler gemeldet wurden.
  • Die Funktion zur Beurteilung der Übersetzungsqualität (Translation Quality Assessment, TQA) in Trados bietet eine objektive Bewertung der Übersetzungsqualität, wodurch Unklarheiten und Subjektivität vermieden werden. Linguistische Revisor:innen und Reviewer:innen können anhand vordefinierter Kriterien bestimmte Fehler in Übersetzungen erkennen, um Klarheit zu gewährleisten und von Anfang an Erwartungen festzulegen. Mit sechs vorhandenen TQA-Modellen und der neuen Möglichkeit, benutzerdefinierte Modelle zu erstellen, können Benutzer:innen den Evaluierungsprozess an ihre individuellen Anforderungen anpassen. Dazu gehören das Definieren neuer Kategorien, das Hinzufügen von Unterkategorien und das Ändern von Gewichtungen nach Bedarf. Wenn Revisor:innen oder Reviewer:innen eine Bewertung durchführen und Feedback geben, um die Qualität der Arbeit zu verbessern, haben Übersetzer:innen nun Einblick in einzelne Korrekturen und können darauf reagieren.
Screenshot eines benutzerdefinierten TQA-Modells


Mit den Verbesserungen für die Zusammenarbeit bei Übersetzungen können Sie die Projekterstellung optimieren und für einen reibungslosen Ablauf sorgen

Flexibles Dienstleistermanagement: Trados vereinfacht die Kommunikation und den Workflow mit Sprachdienstleistern, sorgt für eine effiziente Zusammenarbeit und vermeidet Missverständnisse. Mit der Funktion für das Dienstleistermanagement können Sie eine zentralisierte Datenbank an Dienstleistern pflegen und profitieren von der automatischen Angebotserstellung auf Grundlage projektbezogener Vorlagen. Wir haben kürzlich eine größere Flexibilität bei der Zuweisung von Aufgaben zwischen Dienstleistern und anderen Benutzer:innen oder bei der Übertragung von Aufgaben von einem Dienstleister auf einen anderen eingeführt. In verschiedenen Phasen, z. B. bei der Projektplanung oder der Angebotsbestätigung durch den Dienstleister, können Aufgaben nun einem anderen Dienstleister neu zugewiesen werden. So stellen Sie sicher, dass Sie, wenn ein Dienstleister eine Aufgabe nicht bearbeiten kann, über die Ressourcen verfügen, um Ihre Projekte auf Kurs zu halten und einen reibungslosen Fortschritt zu gewährleisten.

Screenshot einer Neuzuweisung von Dienstleistern
 
Eine Reihe von Verbesserungen optimiert das Benutzungserlebnis für Projektmanager:innen. Dazu gehören:
  • Ein neues Feld für die „Kurze Projekt-ID“ zur Vereinfachung der Projektidentifizierung in Trados und zur Erleichterung der Kommunikation zwischen den Beteiligten.
  • Die Möglichkeit, anhand gefilterter Translation Memory-Segmente in der Translation Memory-Ansicht nur Übersetzungseinheiten zu exportieren, die von bestimmten Benutzer:innen oder innerhalb bestimmter Zeiträume erstellt wurden.
  • Die Einführung von Symbolen zur Darstellung verschiedener Arten von Benutzer:innen, Gruppen und Dienstleistern im System, wodurch diese leichter identifiziert werden können.
  • Die Erstellung von Projekten mit derselben Ausgangs- und Zielsprache. Dies ermöglicht das Anbieten von Bearbeitungsservices für die Ausgangssprache, die Optimierung von Inhalten im Hinblick auf Konsistenz und die Einhaltung sprachspezifischer Regeln sowie die Verbesserung der maschinell übersetzten Inhalte für nachfolgende Übersetzungen in andere Sprachen.
  • Die Möglichkeit, Dateien mit einer Batch-Funktion in mehreren Projekten innerhalb einer Gruppe zu ersetzen. Die Benutzer:innen werden aufgefordert, die Projekte für den Datei-Upload auszuwählen und die Ausgangs- und Zielsprache anzugeben, wobei das System den hochgeladenen Dateien automatisch Aufgaben zuweist.
Screenshot eines Projekts mit derselben Ausgangs- und Zielsprache

Beschleunigen Sie die Übersetzungsprozesse und verbessern Sie die Konsistenz mit neuen Funktionen zur Steigerung der Übersetzungsproduktivität
 
Im Rahmen unseres Engagements, Lokalisierungsexpert:innen bei der Übersetzung von Inhalten zu unterstützen, bietet das neueste Service Release (SR1) von Trados Studio 2022 leistungsstarke neue Funktionen und Verbesserungen gegenüber der ersten Version von 2022. Dazu gehören:
  • Die neue Desktop-Editor-Technologie, die ein schnelleres Öffnen von Dateien, eine nahtlose Verarbeitung größerer Dateien und eine verbesserte visuelle Qualität für ein besonders gutes Benutzungserlebnis ermöglicht.
  • Volle Unterstützung für Trados GroupShare-Projekte in der Manageransicht: Die Manageransicht (BETA) haben wir mit Trados Studio 2022 eingeführt. Sie bietet einen einheitlicheren Ansatz für die Verwaltung von Projekten und Dateien. Diese neue Ansicht war ursprünglich nur für lokale Studio-Projekte nutzbar, doch kann ab jetzt auch GroupShare-Projekte verarbeiten. Dadurch werden sowohl lokale als auch Serverprojekte unterstützt. Die Kompatibilität mit Cloud-Projekten und anderen Projektarten wird demnächst verfügbar sein.
  • Kontinuierliche Verbesserungen der nahtlosen Integration von Studio in die Cloud, wie beispielsweise die Unterstützung der Migration großer Translation Memorys und Termbanken in die Cloud.
  • Eine neue App, OpenAI Translator, die das große Sprachmodell hinter ChatGPT in Trados Studio integriert.
 
Erfahren Sie mehr in diesem speziellen Blog zu SR1 oder sehen Sie sich unser Video „Neuerungen in Trados Studio 2022 SR1“ an.
 
Wir hoffen, dass Ihnen diese Quartalsübersicht gefallen hat. Die nächste folgt im Oktober! Wir werden unsere Cloud-First-Strategie im gesamten Trados-Produktportfolio fortsetzen und freuen uns darauf, Ihnen weitere Funktionen zur Verfügung zu stellen, mit denen Sie Ihre Geschäftsziele leichter erreichen können.
 
Wenn Ihr Unternehmen Trados noch nicht verwendet, sprechen Sie uns jederzeit gerne an, um mehr über unsere Lösungen zu erfahren.
Camille Avila
AUTOR

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila