Neuerungen in Trados – Übersicht für Q2 2024

Georgina Wheeler 30. Juli 2024 Lesezeit 7 Min.
An introduction to translation collaboration

Die letzten drei Monate haben zu spannenden Fortschritten bei Trados geführt.  Vor allem haben wir ein innovatives „AI Essentials“-Add-on eingeführt, das die Integration von KI in Übersetzungs-Workflows vereinfacht. AI Essentials kombiniert zwei bahnbrechende Funktionen, die Anfang des Jahres eingeführt wurden – Generative Übersetzung und Smart Review. Zusammen sollen sie dabei helfen, die Übersetzungsqualität zu verbessern, die Markteinführungszeit zu verkürzen und die Übersetzungskosten zu senken. Da kein separates LLM-Abonnement erforderlich ist, können Unternehmen mit diesem Add-on ihre Trados-Lösungen an ihre individuellen Geschäftsanforderungen anpassen und neue Möglichkeiten freischalten, einfach alles effizient zu übersetzen

Darüber hinaus haben wir eine Reihe neuer Verbesserungen für die Trados-Plattform veröffentlicht. Hier nur einige der neuesten Innovationen: 

Höhere Flexibilität und Qualität durch besseres Übersetzungsmanagement 

Brandneues Modul „Benutzerdefinierte Berichterstellung“: Mit unserer 2021 eingeführten Funktion zur benutzerdefinierten Berichterstellung können individuelle Geschäftsdaten in maßgeschneiderte Berichte umgewandelt werden. Dadurch entstehen wertvolle Einblicke in Leistungskennzahlen und Projekte, um datenbasierte Entscheidungen zu treffen. 

Seitdem haben wir auf das wertvolle Kundenfeedback gehört und unsere Funktionen für die benutzerdefinierte Berichterstellung erheblich verbessert. So ist es noch einfacher geworden, Berichte zu erstellen, die auf Ihre spezifischen Geschäftsanforderungen und Wünsche abgestimmt sind. Zu den Verbesserungen gehören: 

  • Eine brandneue, modernisierte Bedienoberfläche für die nahtlose Projekterstellung. 
  • Wesentliche Leistungsverbesserungen, darunter eine äußerst reaktionsschnelle Oberfläche für den Report Designer, der die Effizienz maximiert. 


Screenshot des neuen Moduls für benutzerdefinierte Berichte 

PerfectMatch für effiziente Übersetzung: Wir haben jetzt im Browser PerfectMatch als neuen Schritt im Workflow eingeführt und damit diese leistungsstarke Funktion in das gesamte Trados-Portfolio integriert. 

PerfectMatch war bisher nur in der Desktop-Anwendung verfügbar. Es ist eine Form des Kontext-Matches, bei dem die Vorübersetzungen aus vorhandenen zweisprachigen Dateien anstatt aus einem Translation Memory stammen. Übereinstimmende Segmente aus dem vorherigen Dokument unter Berücksichtigung des umgebenden Kontextes können so ein „PerfectMatch“ werden. Diese „perfekten“ Segmente können dann für die weitere Übersetzung gesperrt werden, sodass Übersetzer:innen keine wertvolle Zeit mit der Neuübersetzung bereits übersetzter Inhalte verschwenden. So können Projektmanager:innen Dateien besser für die Übersetzung vorbereiten, und Übersetzer:innen können sich auf wichtige Aufgaben konzentrieren. Dadurch wird die Produktivität deutlich gesteigert. PerfectMatch bietet eine konsistente, effiziente Lösung für die Übersetzung von Inhalten, die möglicherweise regelmäßig aktualisiert werden müssen, z. B. Produktbeschreibungen oder Handbücher. 


Screenshot der PerfectMatch-Konfigurationsseite während der Projekterstellung  

Höhere Effizienz und Anpassung durch verbesserte Zusammenarbeit bei Übersetzungen 

Smart Help im Kundenportal: Wir weben die linguistische KI kontinuierlich in die gesamte Trados-Plattform ein, und eine der vielen KI-Funktionen, die wir anbieten, ist Trados Copilot – Smart Help. Smart Help nutzt unser eigenes sicheres LLM, um per Klick intelligente Hilfe zu leisten. Der Assistent kann jede Frage beantworten, die Sie ihm stellen. Er bezieht sich dabei auf unsere Produktdokumentation und stellt die relevanten Links und Zitate bereit. Diese intelligente Funktion, die bereits in der eigentlichen Bedienoberfläche von Trados verfügbar ist, wurde nun auch auf das Kundenportal erweitert. So finden Benutzer:innen einfacher und effizienter Antworten auf ihre produktbezogenen Fragen. 


Screenshot von Smart Help im Kundenportal 

Benutzerdefinierte Inhalte im Dashboard: Wir möchten unseren Benutzer:innen zur bestmöglichen Erfahrung mit der Trados-Plattform verhelfen. Mit unserem neuesten Update haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Inhalte in Dashboards sowohl in der eigentlichen Trados-Bedienoberfläche als auch im Kundenportal anzeigen. Account-Administrator:innen können jetzt wichtige Materialien wie Kurzlinks zu Styleguides des Unternehmens und anderen relevanten Ressourcen freigeben, damit Benutzer:innen die Trados-Plattform nicht mehr verlassen müssen, um Informationen zu finden. Darüber hinaus können Account-Administrator:innen Berechtigungen festlegen, um zu steuern, in welcher Bedienoberfläche der Inhalt angezeigt wird. Das sorgt für einen besseren Überblick und mehr Kontrolle.


Screenshot, der zeigt, wie benutzerdefinierte Dashboard-Inhalte ganz einfach hinzugefügt werden können 

Beschleunigen Sie Übersetzungsprozesse mit neuen Funktionen zur Steigerung der Übersetzungsproduktivität  

Verbesserter Online Editor

Die Trados-Plattform bietet Benutzer:innen browserbasierten Zugriff auf eine moderne Bearbeitungsumgebung, erweiterte Revisions- und Review-Optionen, Echtzeit-Vorschauen und die Möglichkeit, auf jedem Gerät und von überall aus zu arbeiten. Wir entwickeln den Online Editor laufend weiter, um sicherzustellen, dass Benutzer:innen Zugriff auf alle Funktionen haben, die sie benötigen, um hochwertige Ergebnisse zu erzielen. Hier nur einige der aktuellen Funktionen: 

Adobe InDesign-Vorschau: Unsere Kunden haben schon lange darum gebeten, im Online Editor eine Vorschau von IDML-Dateien im Kontext zu erhalten. Das ist jetzt mit unserem neuen Adobe InDesign-Vorschau-Add-on umgesetzt worden. Benutzer:innen erhalten dadurch eine Echtzeit-Vorschau ihrer Dateien im endgültigen Format, sodass sie sich die fertige Version ansehen und prüfen können, ob alles richtig aussieht.  

Ihre wahre Stärke zeigt die Vorschau im Kontext jedoch, wenn sie mit KI-Funktionen wie generativer Übersetzung kombiniert wird. So können beispielsweise Marketingfachleute Inhalte transkreieren und dabei gleichzeitig von freigegebener Terminologie und früheren Übersetzungen profitieren. Mit der Vorschau im Kontext können sie dann überprüfen, ob die alternativen Übersetzungen in der Zieldatei effektiv funktionieren. 


Screenshot der Adobe InDesign-Vorschau im Kontext 

Vereinfachter Bearbeitungsmodus für Fachexpert:innen im Online Editor: Die Technologie entwickelt sich ständig weiter. Cloud-Lösungen verändern die Art und Weise, wie Teams zusammenarbeiten und Informationen austauschen, während Fortschritte in der maschinellen Übersetzung – vor allem durch die Integration großer Sprachmodelle – eine beispiellose Genauigkeit erzielen.  Infolgedessen geht es bei der Revision von Übersetzungen häufiger um die Verfeinerung der Sprache als um eine umfangreiche Nachbearbeitung. Dadurch können mehr Fachexpert:innen eingesetzt werden. 

Wir haben die Notwendigkeit für ein professionelles und dennoch benutzerfreundliches Tools erkannt und daher für unseren Online Editor einen vereinfachten Bearbeitungsmodus entwickelt, der speziell auf Fachexpert:innen zugeschnitten ist. Diese neue Bearbeitungsumgebung sorgt dafür, dass Unternehmen das Fachwissen ihrer Expert:innen nutzen können, ohne sie zu überfordern. Das optimiert den Revisionsprozess und steigert die Effizienz insgesamt. In Kombination mit KI-Funktionen wie Smart Review, das in unserem Add-on „AI Essentials“ verfügbar ist, können Fachexpert:innen übersetzte Materialien schneller als je zuvor überprüfen, bearbeiten und verbessern. 


Screenshot des vereinfachten Online Editors für Fachexpert:innen 

Trados Studio 2024 ist da: Wir freuen uns sehr, Ihnen die Einführung von Trados Studio 2024 bekanntgeben zu können. Die neueste Version des branchenführenden Tools für computerunterstützte Übersetzung (Computer-Assisted Translation, CAT) baut auf 40 Jahren Innovation auf und ist in jeder Hinsicht weiterhin auf die immer neuen, unterschiedlichen Anforderungen unser Benutzer:innen ausgerichtet. Sie bietet Zugriff auf modernste KI-Funktionen, verbesserte Barrierefreiheit, und zahlreiche Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit. Wenn Sie am Kauf von Studio 2024 interessiert sind, besuchen Sie unseren Shop, um unsere exklusiven Werbeaktionen zum 40. Geburtstag zu nutzen.  

Wir hoffen, dass Ihnen diese Quartalsübersicht gefallen hat. Die nächste folgt im Oktober! Weitere Informationen zu allen Verbesserungen, die wir an Trados vorgenommen haben, finden Sie in der RWS Community. Wir werden unsere Cloud-First-Strategie im gesamten Trados-Produktportfolio fortsetzen und freuen uns darauf, Ihnen weitere Funktionen zur Verfügung zu stellen, mit denen Sie Ihre Geschäftsziele leichter erreichen können.  

Wenn Ihr Unternehmen Trados noch nicht verwendet, sprechen Sie uns jederzeit gerne an, um mehr über unsere Lösungen zu erfahren. 

Georgina Wheeler
Erstellen

Georgina Wheeler

Product Marketing Associate
Georgina Wheeler ist Product Marketing Associate bei RWS und verfügt über mehrjährige Erfahrung in der Branche. Sie konzentrierte sich zunächst auf den Markt für freiberufliche Übersetzer:innen und unterstützt nun das Trados-Portfolio über die gesamte Lieferkette hinweg. Georgina Wheeler hat einen Bachelor-Abschluss mit Schwerpunkt Medien und einen Master-Abschluss im Fach Internationaler Journalismus.
Alle von Georgina Wheeler