Neuerungen in Trados – Übersicht für Q3 2023

Camille Avila 10. Okt. 2023 Lesezeit 5 Min.
Wir freuen wir uns, Ihnen eine Reihe von Trados-Verbesserungen der letzten Monate präsentieren zu können. Insbesondere haben wir unsere linguistische KI deutlich verbessert, die Projekt- und Aufgabenplanung vereinfacht und eine brandneue Möglichkeit zur Zusammenarbeit an Projekten eingeführt.

Wir freuen wir uns, Ihnen eine Reihe von Trados-Verbesserungen der letzten Monate präsentieren zu können. Insbesondere haben wir unsere linguistische KI deutlich verbessert, die Projekt- und Aufgabenplanung vereinfacht und eine brandneue Möglichkeit zur Zusammenarbeit an Projekten eingeführt. Um mehr über diese Funktionen zu erfahren und sie in Aktion zu erleben, melden Sie sich für unser nächstes vierteljährliches Quartalsübersicht-Webinar an. 

Doch das sind nicht die einzigen Neuerungen. Mit Trados profitieren unsere Kund:innen von kontinuierlicher Innovation und Funktionserweiterungen. Auf diese Weise können sie einfach alles effizient übersetzen. Um Sie über die zahlreichen Neuerungen auf dem Laufenden zu halten, die ab der Veröffentlichung automatisch verfügbar sind, bietet unser Blog eine vierteljährliche Zusammenfassung zu den wichtigsten Updates. Detailliertere Informationen zu allen Verbesserungen, die wir an Trados vorgenommen haben, finden Sie in der RWS Community.


Optimieren Sie die Projekterstellung und sorgen Sie für einen reibungslosen Ablauf durch eine bessere Zusammenarbeit bei der Übersetzung. 

Wir haben die Zusammenarbeit bei Projekten verbessert und eine nahtlose Kommunikation innerhalb unserer Plattform sichergestellt. Vorbei sind die Zeiten, in denen Benutzer:innen die Anwendung beenden, sich ihre Telefone schnappen oder E-Mails senden mussten, was zu holpriger Kommunikation führte! Mit unserer neuen Funktionalität wird die Kommunikation auf Projektebene zwischen den funktionsübergreifenden Projektbeteiligten erheblich verbessert. Diese Innovation erleichtert die Interaktion zwischen Projektmanager:innen und Auftraggebern über das Kundenportal, sodass Benutzer:innen Nachrichten im Kontext spezifischer Projekte austauschen können. 

Zu unseren ersten Funktionalitäten gehört die automatische Erstellung von Beteiligtenlisten für jedes Projekt. Das bedeutet, dass wir die Beteiligten benachrichtigen, wenn neue Kommentare zu Projekten von Interesse hinzugefügt werden. Wir legen Kriterien für die Aufnahme in diese Listen fest, z. B. indem wir Projektersteller:innen und -manager:innen automatisch als Beteiligte betrachten. Sobald ein Projekt erstellt wurde, lösen alle nachfolgenden Kommentare Benachrichtigungen aus, die sowohl innerhalb der Anwendung selbst als auch per E-Mail an die Beteiligten in der Liste gesendet werden. 

Um die Benutzer:innen auf dem Laufenden zu halten, stellen wir visuelle Indikatoren für Projekte mit vorhandenen oder ungelesenen Kommentaren bereit. Wir prüfen regelmäßig auf neue Projektkommentare, identifizieren Kommentare, die für bestimmte Benutzer:innen von Interesse sind, und konsolidieren sie in regelmäßigen Abständen in einer einzigen E-Mail-Benachrichtigung. 

Um die Kommunikation noch klarer zu gestalten, haben wir Profilbilder eingeführt. Benutzer:innen können nun ihre Experience personalisieren, indem sie ihre eigenen Bilder hochladen, ihre Benutzernamen mit Initialen versehen oder aus einer Reihe vordefinierter Trados-Avatare auswählen. Dieses Update macht die Kommunikation ansprechender und benutzerfreundlicher. 

*Bitte beachten Sie, dass die Funktionalität im Oktober vollständig eingeführt wird.

In platform communication

Screenshot der plattforminternen Kommunikation zwischen Auftraggeber und Projektmanager:in

Wir haben zudem weitere neue Features hinzugefügt, um die Zusammenarbeit bei Übersetzungen zu verbessern: 

  • Durch Echtzeit-Aktualisierungen der Projektdetailseite im Kundenportal muss die Seite nicht mehr manuell aktualisiert werden, um Projektänderungen anzuzeigen. 
  • Trados unterstützt nun die walisische Sprache für seine Bedienoberfläche, zusätzlich zu den bereits vorhandenen Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch, Französisch (Kanada), Japanisch, Spanisch, Chinesisch, Niederländisch, Italienisch und Arabisch. 
  • In Workflows, in denen Aufgaben zurückgesendet werden können, zeigt Trados visuell an, wie oft dies im Rahmen einer Aufgabe geschehen ist. Wenn beispielsweise eine Qualitätsprüfung oder eine linguistische Überprüfung zurückgesendet wird, zeigt die Ansicht „Phasen“ die Iterationsanzahl an, sodass Projektmanager:innen den Aufgabenfortschritt verfolgen können. 
  • Administrator:innen haben die Möglichkeit, E-Mail-Benachrichtigungen für bestimmte Benutzer:innen zu deaktivieren.
 

UI language selection

Screenshot der Sprachauswahl für die Bedienoberfläche


Bessere Automatisierung und Flexibilität dank neuer Übersetzungsmanagement-Funktionen  

Wir freuen uns, Ihnen „Zeitplan-Vorlagen“ vorstellen zu können, eine leistungsstarke Funktion, die die Projekt- und Aufgabenplanung vereinfacht und ein effizientes und effektives Projektmanagement sowie einen zeitnahen Abschluss ermöglicht. 

Mit „Zeitplan-Vorlagen“ wird automatisch ein Liefertermin festgelegt, wenn ein Projekt in Trados erstellt wird. Bei der Konfiguration dieser Vorlagen können die Dauer der einzelnen Aufgaben sowie entsprechende Erinnerungen ebenfalls optimiert werden. Beispielsweise können Sie nun bestimmen, dass für Übersetzungsaufgaben immer drei Tage angesetzt werden und dass vier Stunden vor Ablauf der Frist eine Erinnerung verschickt werden soll, oder dass linguistische Überprüfungen nur einen Tag dauern sollen und dass eine Erinnerung zwei Stunden vor Ablauf versendet wird.

Configured schedule template
Screenshot einer konfigurierten Zeitplan-Vorlage
 

Ganz gleich, ob Sie lieber einzelne Aufgaben auswählen oder die Einstellungen auf alle Aufgaben innerhalb eines Workflows anwenden möchten, Zeitplan-Vorlagen verschaffen Ihnen die Flexibilität, die Sie benötigen. Sie können die Aufgabendauer auch auf Sprachbasis anpassen, um die Genauigkeit Ihrer Projektplanung zu verbessern. Nachdem Sie Ihre Zeitplan-Vorlage so konfiguriert haben, dass sie Ihren Workflow-Anforderungen entspricht, kann sie zu einer Projektvorlage hinzugefügt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass alle mit dieser Zeitplan-Vorlage erstellten Projekte dem definierten Zeitplan folgen, basierend auf den von Ihnen festgelegten Parametern. 

Es ist zu beachten, dass der Countdown für den Liefertermin nicht mit der Projekterstellung beginnt, sondern sobald der Workflow gestartet wird. Dadurch werden Projekte berücksichtigt, die nicht sofort nach der Erstellung bearbeitet werden. Für eine optimale Kontrolle und Anpassbarkeit können Projektmanager:innen und Auftraggeber den Liefertermin für das Projekt bei Bedarf manuell überschreiben und ein anderes Datum angeben.

Screenshot eines automatisch festgelegten Liefertermins während der Projekterstellung


Beschleunigen Sie Übersetzungsprozesse mit neuen Funktionen zur Steigerung der Übersetzungsproduktivität

Trados nutzt linguistische KI über den gesamten Lokalisierungsprozess hinweg. Nach der Einführung der OpenAI Translator-App für Trados Studio, die Benutzer:innen beim Übersetzen unterstützt, indem sie ein öffentliches Large Language Model (LLM) nutzt, freuen wir uns nun, neue linguistische KI-Funktionen auf der gesamten restlichen Plattform bereitzustellen. Wir beginnen heute mit der Einführung der folgenden wichtigen Funktionen: 

  • Trados Copilot, die Hilfefunktion, die Ihnen jederzeit und überall intelligente Unterstützung bietet. Trados Copilot ist jetzt die primäre Schnittstelle für die Interaktion mit unserer linguistischen künstlichen Intelligenz innerhalb der Trados-Plattform. Durch die Bereitstellung von Smart Help kann Trados Copilot den Benutzer:innen schnell und mühelos helfen, Lösungen für ihre Fragen zu finden. Die linguistische KI analysiert Fragen, interpretiert ihre Bedeutung und führt eine gründliche Suche über vertrauenswürdige Quellen (z. B. Produktdokumentation, Trados-Blogs und die Support-Knowledge Base) durch, um Benutzer:innen während ihrer Arbeit intelligenten Echtzeit-Support zu bieten. Trados Copilot wird laufend weiterentwickelt, um zusätzliche Aufgaben wie Berichterstellung, Projektmanagement und Revision bzw. Review zu unterstützen. 
  • Nutzen Sie die Leistungsfähigkeit der generativen Übersetzung und erzielen Sie hervorragende Ergebnisse. Übersetzungs-Engines – seit Beginn ein wichtiges Feature unserer Cloud-Plattform – kombinieren Translation Memorys, Glossare und maschinelle Übersetzung mühelos in einem einheitlichen Repository von linguistischen Ressourcen, um hochwertige Übersetzungsergebnisse zu erzielen. Dank linguistischer KI können wir diese Übersetzungs-Engines jetzt erheblich verbessern, um generative Übersetzung anzubieten und Ihre vorhandenen linguistischen Daten mit der Leistungsfähigkeit eines LLM zu kombinieren. Durch die Konfiguration zusätzlicher Parameter innerhalb der Übersetzungs-Engines, wie z. B. frühere Segmentübersetzungen und bevorzugter Übersetzungsstil (formell, informell usw.), erhalten Sie eine bessere Übersetzungsqualität, die den Post-Editing-Aufwand reduziert.

Wir haben zudem Trados Studio 2022 CU7 und CU8 veröffentlicht. Diese liefern die folgenden Verbesserungen: 

  • Zusätzliche Unterstützung für AnyTM mit Cloud-Übersetzungs-Engines: Diese Aktualisierung beinhaltet mehrere Änderungen, um Ihnen die Arbeit mit Cloud-Translation Memorys (TMs) für nicht übereinstimmende und verwandte Sprachvarianten-Paare in lokalen Projekten zu ermöglichen. 
  • Verbesserungen der Barrierefreiheit von Trados Studio
    • Sie können nun über die Tabulatortaste auf die Schaltflächen unter „Translation Memory- und Dokumenteinstellungen“ im Assistenten „Neues Projekt anlegen“ sowie auf die Schaltflächen unter „Terminologiedatenbanken“ in den Projekteinstellungen zugreifen. 
    • Für mehrere Felder im Assistenten „Neues Cloud-Projekt anlegen“ wurden Beschriftungen hinzugefügt, sodass Screenreader wie Windows Narrator die einzelnen Felder korrekt lesen können. Die Logik der Tastaturnavigation im Schritt „Allgemein“ des Assistenten „Neues Cloud-Projekt anlegen“ sowie im Menü „Projekt“ der Projekteinstellungen wurde verbessert. 
  • Neu hinzugefügte Tastenkombinationen: Tastenkombinationen werden nun automatisch nach dem Aktualisieren auf der Registerkarte „Willkommen“ angezeigt.
 

 Trados Copilot

Screenshot mit von Trados Copilot gefundenen Lösungen für Fragen


Wir hoffen, dass Ihnen diese Quartalsübersicht gefallen hat. Die nächste folgt im Januar! Wir werden unsere Cloud-First-Strategie im gesamten Trados-Produktportfolio fortsetzen und freuen uns darauf, Ihnen weitere Funktionen zur Verfügung zu stellen, mit denen Sie Ihre Geschäftsziele leichter erreichen können.  

Wenn Ihr Unternehmen Trados noch nicht verwendet, sprechen Sie uns jederzeit gerne an, um mehr über unsere Lösungen zu erfahren.

Camille Avila
AUTOR

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila