Trados lleva casi 40 años ayudando a los traductores a aumentar al máximo su productividad. Hemos estado ahí en cada paso del camino, permitiéndote beneficiarte de la aparición de tecnologías como las memorias de traducción, la traducción automática neuronal y los flujos de trabajo basados en la nube. Ahora, una nueva tecnología se ha convertido en la protagonista de todas las conversaciones: la IA generativa, que ha irrumpido recientemente en el sector de la traducción y ha suscitado debates sobre su impacto.
Como anunciamos hace poco, nos comprometemos a garantizar un futuro en el que los traductores puedan prosperar y aprovechar el potencial de esta nueva tecnología, al igual que han hecho con tecnologías emergentes anteriores. Por eso ofrecemos acceso gratuito a las futuras funciones de inteligencia artificial, que integraremos en
Trados Studio para quienes utilicen la última versión. Con Trados Studio 2022 SR2, lanzamos varias funciones de inteligencia artificial lingüística para ayudarte a traducir de forma más inteligente.
Además, hemos abordado cientos de problemas, resuelto docenas de tickets de clientes e introducido numerosas mejoras y nuevas funciones.
Diseñado para el futuro
Las nuevas funciones de inteligencia artificial ofrecen una serie de funcionalidades que te ayudarán en diversas situaciones. Entre estas nuevas capacidades se incluyen:
Smart Help: Accesible a través de Trados Copilot, tu asistente virtual y la interfaz principal para interactuar con nuestra inteligencia artificial lingüística, Smart Help te ayudará rápidamente y sin esfuerzo a encontrar soluciones a tus consultas. Cualquiera que haya experimentado dificultades para encontrar los resultados correctos en la documentación de los productos conoce la importancia de elegir cuidadosamente los términos de búsqueda. A partir de ahora ya no tendrás que preocuparte. Solo tienes que escribir tu pregunta y Trados Copilot utilizará la inteligencia artificial lingüística para analizar las preguntas, interpretar el significado, encontrar los resultados más adecuados en la documentación y proporcionar enlaces directos a la documentación pertinente.
Smart Review (versión de acceso anticipado): Nuestra
aplicación Smart Review permite que el gran modelo lingüístico (LLM) actúe como revisor lingüístico, evaluando la calidad lingüística en una escala de 0 a 100 y justificando la puntuación a través de Trados Copilot. Puedes utilizar la puntuación para decidir si quieres evaluar los segmentos con más detalle. A medida que apruebes las traducciones, podremos utilizar estos datos para ayudar al LLM a mejorar sus evaluaciones con el tiempo.
Ten en cuenta que esto es solo una versión de acceso anticipado para Trados Studio Professional. Si quieres utilizar esta función, tendrás que ponerte en contacto con nosotros para configurar tu suscripción a Azure OpenAI en Trados. Además, próximamente será posible añadir de manera sencilla uno o más LLM al entorno en la nube de Trados por cuenta propia.
Language Weaver: Language Weaver permite combinar la traducción automática neuronal de RWS con la inteligencia artificial lingüística. Obtendrás 6 millones de caracteres al año de Language Weaver con Trados Studio. La
aplicación Language Weaver mejora la experiencia de usuario al ofrecer funciones que van más allá del conjunto predeterminado. Por ejemplo, incluye la asignación de idiomas, en la que las combinaciones de idiomas se alinean automáticamente con la configuración de tu proyecto. Además, existe la opción de actualizar a
combinaciones de idiomas adaptables a través de Language Weaver para registrar tus posediciones y utilizarlas automáticamente como datos para las combinaciones de idiomas autoadaptables, lo que acelera las traducciones.
Ampliación de la integración del gran modelo lingüístico: Existen más opciones para incorporar los LLM a Trados Studio a través de aplicaciones disponibles para su descarga en la RWS AppStore. Además de la
aplicación OpenAI Translator para modelos de ChatGPT,
RYSTUDIO GPT Translation Copilot amplía el alcance de ChatGPT al añadir compatibilidad con Google-PaLM, Claude-2-100k, Sage y Llama-2. Estas aplicaciones actúan como compañeros de traducción, ayudándote a perfeccionar tu trabajo y a abordar una gama más amplia de retos lingüísticos, lo que en última instancia mejora la calidad de tus traducciones.
Gracias a una lista de avisos predefinidos o personalizados, puedes hacer cosas como:
- Generar traducciones alternativas para la propuesta actual
- Proporcionar información adicional sobre el contenido de origen/destino
- Ajustar el tono de voz de una traducción
- Reducir la longitud de una traducción
- Evitar el sesgo de género.
Actualizaciones para proveedores de traducción automática neuronal externos: La
aplicación DeepL Translation Provider ahora permite mejorar la coherencia de términos o frases en los resultados de traducción. Puedes crear nuevas bases de datos terminológicas e importar/exportar las existentes, lo que simplifica la gestión de terminología en distintas bases de datos y plataformas. Además, hemos añadido compatibilidad con modelos personalizados para los proveedores de traducción automática
Microsoft y
Google Cloud. Esta función te permite integrar sin problemas modelos de traducción automática personalizados y ajustar las traducciones a tus requisitos específicos de terminología, estilo y contenido.
Diseñado para trabajar como quieras
En nuestro estudio
Perspectivas sobre la tecnología de traducción 2023, descubrimos que la mayoría de los usuarios (68 %) quiere que la tecnología existente sea más fácil de usar, mientras que solo el 7 % desea nuevas funciones. Por esta razón, el SR2 mejora las funcionalidades existentes para responder mejor a tus necesidades cambiantes; un ejemplo de ello es nuestro desarrollo continuado de la vista Manager (Beta). Esta vista consolida múltiples vistas existentes en una sola ubicación intuitiva, lo que ofrece un enfoque más unificado de la gestión de proyectos, archivos e informes. La vista Manager mejorada incluye las siguientes funciones:
- Compatibilidad con proyectos de un solo archivo: Ahora es posible gestionar proyectos de un solo archivo, además de proyectos locales de Studio, paquetes y proyectos de GroupShare, lo que supone una compatibilidad total con proyectos locales y del servidor. La compatibilidad con proyectos en la nube estará disponible próximamente.
- Integración de la vista Informes: Obtén acceso a una vista única de toda la información relacionada con el proyecto, incluyendo datos sobre el grado de reutilización de una memoria de traducción.
- Mejoras de usabilidad: Disfruta de funciones de usabilidad mejoradas, como el filtrado de proyectos y la posibilidad de ordenarlos por nombre, número de palabras y tamaño.
Diseñado para trabajar donde quieras
Con Trados Studio, el escritorio se traslada sin problemas a la nube, ofreciendo opciones flexibles para traducir, revisar y gestionar tus proyectos. Todas las novedades y funciones que se incorporen a la nube estarán a tu disposición inmediatamente después de su lanzamiento. De hecho, hemos realizado 75 actualizaciones continuas del editor online en los últimos dos meses. Y lo que es más interesante, vamos a introducir la compatibilidad con el dictado por voz (Beta), que aporta mejoras integrales tanto en accesibilidad como en productividad. Además, hemos añadido:
- la función «Agregar rápidamente nuevo término», que permite añadir términos a una base de datos terminológica de forma rápida, al igual que en el editor de escritorio;
- una mejora del rendimiento de la escritura, la eliminación y la navegación en general
- una mejora de la función de arrastrar y soltar texto;
- una mejora de la asistencia en las revisiones y evaluaciones de la calidad;
- una mejora de la compatibilidad con la entrada de caracteres asiáticos (IME);
- una mejor visualización de los comentarios.
Con el fin de garantizar que el componente de escritorio de Studio siga funcionando bien junto a la plataforma en la nube, reforzamos constantemente su integración. Con el SR2, continuamos esta tendencia introduciendo la verificación terminológica en proyectos en la nube, mostrando campos a nivel de entrada en el reconocimiento de términos cuando se utilizan bases de datos terminológicas en la nube y proporcionando compatibilidad con recursos en la nube con varios idiomas de origen.
Diseñado para ti
No importa en qué punto del proceso de localización te encuentres, ya seas traductor autónomo, proveedor de servicios lingüísticos, empresa u organización gubernamental, puedes confiar en que Trados se ha diseñado para ti. Siempre buscamos nuevas formas de mejorar nuestra oferta para ayudarte a alcanzar el éxito. Con este objetivo en mente, hemos seguido incorporando nuevas funciones de accesibilidad visual con el SR2. Estas funciones permiten a los usuarios con baja visión interactuar con todos los comandos de Studio a través de la «cinta de opciones» mientras gestionan y traducen un proyecto, así como navegar por el asistente «Abrir paquete» y el asistente «Crear nuevo proyecto». Ahora podrás utilizar lectores de pantalla, como JAWS, para leer todos los controles del asistente, además de utilizar el control por voz para rellenar los campos obligatorios. Mantenemos un enfoque constante en la accesibilidad, y se añadirán más mejoras en futuras versiones.