Del caos a la claridad: la solución para la gestión de proyectos de localización

Alina Bojescu 16 jun. 2023 7 minutos de lectura
La localización es esencial para la expansión global de las empresas. Sin embargo, sin la tecnología adecuada, adaptar productos, servicios y contenidos a distintos mercados e idiomas resulta poco eficiente y muy costoso. Aquí es donde intervienen los gestores de proyectos de localización. Independientemente de su cargo, supervisan todo el proceso, facilitan la colaboración, garantizan el progreso del proyecto y mantienen las relaciones con las partes interesadas. 
 
Uno de los mayores desafíos de la gestión de la localización es lidiar con varios proyectos a la vez para diferentes partes interesadas en toda la organización, a la vez que se trabaja con traductores de diferentes equipos y zonas horarias. El proceso puede complicarse mucho y muy rápido. Con todas estas cuestiones en juego, la gestión de proyectos de localización sin un sistema de gestión de la traducción (TMS) específico puede convertirse rápidamente en un caos.  
 
Cómo es la gestión de proyectos sin un TMS
 
Un proceso complejo
 
La gestión de los proyectos de localización ya es un proceso complicado. A continuación, se muestra un ejemplo de un flujo de trabajo bastante ineficiente. Aquí puedes empezar a ver cuántos pasos hay en el proceso. Cada paso es manual y requiere esfuerzo: fíjate, por ejemplo, en cuántas veces se guarda y descomprime un archivo (resaltado por los recuadros rojos).
Testimonios de primera mano de gestores de proyectos de localización
 
En nuestras conversaciones con gestores de proyectos de localización, hablamos de sus experiencias de primera mano a la hora de gestionar proyectos de localización sin la ayuda de un TMS.
 
1. La distribución de los activos de traducción
 
Suponía un gran reto. No es de extrañar que confiar únicamente en el correo electrónico resultara poco eficiente para este fin. Estoy seguro de que los que hayáis hecho esto antes sabréis que no solo hay un montón de idas y venidas, sino que es difícil hacer un seguimiento de los flujos de correo electrónico y gestionar los archivos distribuidos por correo electrónico. Además, el correo electrónico carece de las sólidas medidas de seguridad necesarias para mitigar los errores humanos, como el envío involuntario de información sensible al destinatario equivocado.

2. Comunicación deficiente con los traductores
 
Sin un TMS, también se puede perder un tiempo valioso haciendo llamadas telefónicas o enviando correos electrónicos para identificar a un traductor disponible y adecuado para nuevos encargos. Sarah Ori, gestora de proyectos principal, solía encargarse de ponerse en contacto con cada uno de los traductores de cada trabajo. Cuanto mayor era el número de idiomas, más tedioso resultaba. 

3. Seguimiento de proyectos y elaboración de informes
 
Además, muchos gestores de proyectos tenían que hacer un seguimiento manual de los proyectos de traducción y generar informes con hojas de cálculo. Por consiguiente, también era inevitable el largo proceso de perseguir actualizaciones de progreso y mantener informados por correo electrónico a traductores, revisores y clientes. Sin una tecnología de gestión de la traducción, los gestores de proyectos suelen recurrir a hojas de cálculo para hacer un seguimiento de los progresos y crear informes, lo que lleva muchísimo tiempo. 
 
Presiones del sector

En la era digital actual, las empresas recurren cada vez más a plataformas en línea para vender y promocionar sus productos y servicios, y llegar a un público más amplio que nunca. Sin embargo, la facilidad y rapidez de producción de contenidos digitales se traduce en un aumento significativo del volumen de contenidos que necesitan ser localizados, lo que quedó patente en nuestro informe Perspectivas sobre la tecnología de traducción 2023. A continuación, puedes ver en qué áreas muchas empresas, proveedores de servicios lingüísticos y traductores están experimentando el mayor aumento.


Con este aumento de las presiones del sector, la única forma realista de satisfacer esta demanda es mediante la correcta implantación de un sistema moderno de gestión de la traducción.

Ventajas de la tecnología de Trados

Centrémonos ahora en una solución innovadora que ha transformado el panorama de la gestión de proyectos de localización: Trados. Como TMS líder del sector, Trados ofrece un completo conjunto de funciones y capacidades diseñadas para agilizar el proceso de localización.

1. Coherencia gracias a la facilidad para compartir activos de traducción

Como gestor de proyectos, tanto si trabajas dentro de una organización como con clientes externos, la coherencia es clave. Las funciones de Trados, como las bases de datos terminológicas en línea y las memorias de traducción (TM) a las que pueden acceder los traductores y que se actualizan en tiempo real, pueden ayudar a su equipo a conseguir traducciones mucho más precisas y coherentes.

2. Aumento de la productividad y ahorro sustancial de tiempo

Trados reduce considerablemente el tiempo dedicado a la gestión de proyectos de localización. Por ejemplo, se agiliza el proceso manual de ponerse en contacto con los traductores y asignarles el trabajo, que a menudo implica largos intercambios de correos electrónicos para cada idioma y proyecto. Tanto si gestionas 5 como 50 equipos, Trados automatiza las asignaciones con un simple clic, lo que elimina la pérdida de tiempo que supone identificar traductores para nuevos encargos.

Además, el entorno en la nube facilita la edición y revisión en línea al permitir que revisores o expertos en la materia comenten los proyectos, lo que te ahorra tener que extraer el contenido de las herramientas TAO y enviárselo manualmente.

3. Seguimiento de las métricas clave y creación de informes

Como gestor de proyectos, el seguimiento de las métricas y los indicadores clave de rendimiento (KPI) es esencial para planificar el futuro e informar a los clientes. Trados te ayuda a identificar tendencias de trabajo, como los cuellos de botella, que pueden mejorar la planificación y la comunicación con el cliente. Además, tus clientes o los departamentos con los que trabajes podrán confiar en que el error humano quede fuera de la ecuación a la hora de elaborar informes, ya que el TMS lo hace automáticamente.

Al margen de resolver los retos de los gestores de proyectos que ya hemos mencionado, Trados te ayudará a:

Ser más productivo

Trados incluye una gran variedad de funciones creadas pensando en tu productividad. Todo lo que necesitas está en una sola plataforma, desde las bases de datos terminológicas hasta los distintos proyectos que estés supervisando. Y lo mismo puede decirse de tus traductores o revisores: te ahorras el fastidioso trabajo de guardar las versiones de los archivos y notificar a las partes interesados las últimas actualizaciones.

Disfrutar de tranquilidad

Con Trados puedes estar tranquilo sabiendo que tu proyecto no va a desaparecer. Si alguien de tu equipo no está disponible, siempre hay una forma de realizar un seguimiento de los archivos y acceder a ellos en línea. Trados también te permite controlar quién tiene acceso a las traducciones y durante cuánto tiempo, gracias a un entorno seguro centralizado.

Y con esto concluimos: un breve resumen de cómo Trados puede simplificar la experiencia de gestión de proyectos de localización. Si quieres verlo por ti mismo, echa un vistazo a la grabación de nuestro seminario web gratuito en el que Roman Jhukov, consultor de tecnología lingüística, te guía a través de las numerosas funciones de Trados. Esta demostración ofrece información valiosa sobre cómo los expertos en localización utilizan Trados para agilizar la gestión de proyectos de localización.

Si tienes alguna pregunta sobre Trados y sobre cómo puede ayudarte, ponte en contacto con nosotros aquí.

Alina Bojescu
Redactar

Alina Bojescu

Directora de marketing
Alina, directora de marketing de RWS, se centra en promocionar Trados entre las empresas. Tiene una licenciatura en Medios editoriales y más de seis años de experiencia en marketing.
Todo desde Alina Bojescu