Traducción generativa: Corrección de comportamientos indeseados
27 ago. 2024
8 minutos de lectura
Antes de entrar en profundidad en este post, quiero dejar claro que mis hijos (normalmente) se portan bien. Y ya pueden hacerlo: ahora tienen 16, 20 y 21 años. Sin embargo, no siempre ha sido así, y muchas veces a lo largo de los años hemos tenido que «corregirles ligeramente» (o como quieras llamarlo) la forma en que hablan o las palabras que utilizan y darles un buen ejemplo de cómo ser mejores personas en general, guiándoles constantemente en la dirección correcta para que sepan cómo comportarse en el futuro. ¿Pero qué tiene que ver esto con la traducción? ¡Buena pregunta! Déjame llevarte en un viaje por la memoria.
Resumen
En septiembre de 2023, escribí un artículo sobre cómo la IA iba a impulsar los motores de traducción en Trados. En aquel momento hablé de Evasión en la granja y comparé nuestros motores de traducción con una máquina de hacer tartas que era la némesis de unas gallinas inocentes. En lugar de gallinas, nosotros utilizábamos texto de origen para alimentar nuestros motores. Y, en lugar de tartas, obteníamos traducciones.
Poco después de mi publicación original, lanzamos nuestra capacidad de traducción generativa, que utiliza la IA para mejorar una traducción existente o traducir texto desde cero. Nuestros objetivos eran:
- Mejora de la calidad de las traducciones para la posedición.
- Aumento de la productividad gracias a la reducción del esfuerzo de posedición.
- Tiempo de comercialización más rápido.
Con suerte, todo lo anterior dará lugar a un mejor producto final y a una mayor satisfacción del cliente. Todo el mundo en nuestro sector siente curiosidad por ver si la IA, cuando se le da la instrucción adecuada, puede mejorar o incluso sustituir las capacidades de traducción automática neuronal actuales. En este momento, no creo que tengamos una respuesta definitiva a la pregunta. Sin embargo, hemos podido evaluar los resultados y mejorar la calidad de las traducciones mediante diversos enfoques:
- Ajustando la instrucción que le damos al LLM para producir la traducción. (Nota al margen: ¿Quién iba a decir hace cinco años que «ingeniero de instrucciones» sería un puesto de trabajo?).
- Proporcionando al LLM la terminología que se debe usar en la traducción.
- Utilizando contenido traducido anteriormente para determinar el estilo y el tono de la traducción.
- Permitiendo a los usuarios proporcionar instrucciones personalizadas al LLM.
Corrigiendo traducciones «malas».
Con esto, volvamos a aquellos niños. Supongamos que quiero traducir la siguiente frase del inglés al español:
My children are very naughty.
Vamos a intentar pedirle a un LLM que la traduzca. Aquí tenemos una instrucción de ejemplo que he diseñado (¿puedo trabajar de esto?):
Quiero que traduzcas un texto del inglés al español. El texto que se va a traducir está rodeado por <<< y >>>. Tu respuesta debe ser únicamente la versión traducida del texto en español.
Este es el texto:
<<<My children are very naughty.>>>
Y esto es lo que obtenemos:
Mis hijos son muy indisciplinados.
Tengo ganas de jugar. Prefiero referirme a esos pequeños ángeles como «mi descendencia». Además, «indisciplinado» es una palabra que usaría fuera de un contexto militar, así que preferiría usar «se porta mal». Esa es mi terminología y me gustaría que el LLM la utilizara. Puedo darle una instrucción como la siguiente:
Quiero que traduzcas un texto del inglés al español. El texto que se va a traducir está rodeado por <<< y >>>. Tu respuesta debe ser únicamente la versión traducida del texto en español.
Quiero que traduzcas «children» como «descendencia».
Quiero que traduzcas «naughty» como «se porta mal».
Este es el texto:
<<<My children are very naughty.>>>
Ahora obtengo:
Mi descendencia se porta mal.
¡Perfecto! Bueno, lo sería si se portaran mejor, sin duda. Supongamos que quiero un estilo de traducción específico porque he traducido algo antes que me gusta. He aquí otra instrucción:
Quiero que traduzcas un texto del inglés al español. El texto que se va a traducir está rodeado por <<< y >>>. Tu respuesta debe ser únicamente la versión traducida del texto en español.
Tengo un estilo de traducción anterior que me gustaría copiar en el que «I have very happy children.» en inglés se tradujo como «Tengo unos hijos muy felices.» en español. Haz que la traducción coincida con este patrón.
Este es el texto:
<<<My children are very naughty.>>>
Ahora obtengo:
Tengo unos hijos muy traviesos.
Supongo que no es un motivo de orgullo, pero imaginemos que quiero alardear sobre esos pequeños diablillos, así que voy a pedirle algo más al LLM:
Quiero que traduzcas un texto del inglés al español. El texto que se va a traducir está rodeado por <<< y >>>. Tu respuesta debe ser únicamente la versión traducida del texto en español.
Haz la traducción en mayúsculas.
Este es el texto:
<<<My children are very naughty.>>>
Y la respuesta:
MIS HIJOS SON MUY TRAVIESOS.
Hemos visto cómo podemos utilizar la terminología, traducciones anteriores e instrucciones personalizadas para obtener diferentes resultados del LLM. La culminación de todo esto sería combinar todo en un único mensaje:
Quiero que traduzcas un texto del inglés al español. El texto que se va a traducir está rodeado por <<< y >>>. Tu respuesta debe ser únicamente la versión traducida del texto en español.
Quiero que traduzcas «children» como «descendencia».
Quiero que traduzcas «naughty» como «se porta mal».
Tengo un estilo de traducción anterior que me gustaría copiar en el que «I have very happy children.» en inglés se tradujo como «Tengo unos hijos muy felices.» en español. Haz que la traducción coincida con este patrón.
Haz la traducción en mayúsculas.
Este es el texto:
<<<My children are very naughty.>>>
Y tenemos:
TENGO UNA DESCENDENCIA QUE SE PORTA MUY MAL.
No es algo de lo que me apetezca alardear, pero, como ya se ha mencionado, en realidad no es cierto. ¿Quizá debería intentarlo de nuevo traducir «children» como «ángeles»?
¿Cómo me afecta eso?
Nuestra función de traducción generativa utiliza todas las técnicas descritas anteriormente. Cuando se incluye en el flujo de trabajo del proyecto, la traducción generativa utilizará la configuración del proyecto, incluidos el motor de traducción y los campos personalizados, para hacer lo siguiente:
- Terminología: Buscar términos de bases de datos terminológicas en el texto de origen y enviarlos al LLM.
- Memoria de traducción: Buscar coincidencias en las memorias de traducción y proporcionárselas al LLM como traducciones de ejemplo.
- Instrucciones personalizadas: Recuperar instrucciones específicas definidas en el proyecto de traducción, como el público objetivo, el tono o las restricciones de longitud, e incluirlas en la instrucción para el LLM.
El uso de estas técnicas significa que se guía al LLM para que proporcione mejores traducciones, lo que reduce los esfuerzos de postedición, lo que a su vez se traduce en traducciones más baratas y un tiempo de comercialización más rápido.
Acceso a la traducción generativa
Los clientes que deseen probar la traducción generativa pueden hacerlo adquiriendo el complemento AI Essentials para Trados Team, Trados Accelerate y Trados Enterprise. Ponte en contacto con nosotros hoy para obtener más información.
Como alternativa, si eres traductor o traductora y utilizas Trados Studio, también puedes obtener las capacidades de traducción generativas mediante el nuevo AI Assistant en Trados Studio 2024.