Cómo pueden aprovechar los proveedores de servicios lingüísticos las tendencias de localización

30 ene. 2024 7 minutos de lectura
An introduction to translation collaboration
Los proveedores de servicios lingüísticos han sido testigos de un gran crecimiento del mercado durante los últimos años. Entre 2020 y 2022, el sector creció a nivel mundial nada más y nada menos que un 11,75 %, hasta alcanzar un valor de 26 600 millones de dólares. Actualmente, crece un 7 % cada año, según Nimdzi.
 
Este aumento de la demanda ha planteado nuevos desafíos a los que deben enfrentarse los proveedores de servicios lingüísticos. La demanda de los clientes aumenta, lo cual es una estupenda noticia desde un punto de vista comercial. Pero sus expectativas y requisitos también son más exigentes.
 
El alcance y la escala de los proyectos de localización van en aumento, como detallamos en nuestro informe TTI de 2023. Se espera que el volumen de trabajo siga aumentando de forma exponencial, ya que los clientes crean contenido más rápidamente y también desean traducir más. Además, los clientes quieren ofrecer un contenido contextualizado que refleje los matices regionales, que utilice un lenguaje inclusivo y aplique conocimientos culturales, y esperan que se creen mensajes de marca en su idioma local, como destacamos en El Entendimiento Global. Ya Es Posible. Esto lo hemos experimentado a nivel interno, ya que como proveedor de servicios lingüísticos hemos recibido más solicitudes de traducción para idiomas minoritarios (idiomas que en general tienen menos demanda que los idiomas de destino más populares). De hecho, en los últimos tres años hemos visto un aumento de casi un 20 %, y ahora mismo ofrecemos servicios para más de 200 idiomas, de los cuales 45 están clasificados como idiomas comunes. 
 
No obstante, este aumento de la demanda no equivale a un aumento del gasto: Tus clientes están bajo presión para sacarle aún más partido al presupuesto, y esperan que los proveedores encuentren formas de satisfacer sus necesidades.  
 
Los proveedores de servicios lingüísticos que estén a la altura de este desafío consolidarán su posición a la cabeza de uno de los mercados más críticos en cuanto a operaciones y que más rápido crecen del mundo.  
 
Afortunadamente, la tecnología de traducción más reciente permite al sector aumentar la productividad de forma significativa. Estas funciones convierten este significativo aumento de la demanda en una gran oportunidad para que los proveedores de servicios lingüísticos ayuden a sus clientes a alcanzar el objetivo de traducirlo todo, a la vez que se presentan como líderes del mercado que están a la altura de las circunstancias.
 
A continuación, hablamos sobre tres oportunidades clave que los proveedores de servicios lingüísticos no pueden pasar por alto: 

1) IA generativa y grandes modelos lingüísticos (LLM) 

La traducción automática (MT) es una aplicación de la IA muy consolidada. Desde su irrupción en el panorama actual, ha presentado enormes avances y ha pasado a formar parte del sector de la localización, que se ha vuelto más eficiente gracias a ello. Sin embargo, hoy en día, la IA generativa también forma parte del conjunto y ha abierto todo un mundo de posibilidades. La IA está destinada a revolucionar el mundo de la traducción y ofrece a los proveedores de servicios lingüísticos una gran oportunidad para obtener una ventaja competitiva si logran aprovecharla de manera adecuada durante todo el proceso de traducción.
 
La inteligencia artificial lingüística podría ofrecer avances mayores todavía en lo que respecta a la productividad de traducción. Puedes consultar algunos ejemplos en las mejoras basadas en IA de la última versión de Trados:
  • Traducción generativa: Los motores de traducción, una función esencial de nuestra plataforma en la nube desde su creación, combinan sin esfuerzo memorias de traducción, bases de datos terminológicas y servicios de traducción automática en un almacén unificado de activos lingüísticos para ofrecer resultados de traducción de alta calidad. Ahora, gracias a la inteligencia artificial lingüística, podemos mejorar significativamente estos motores de traducción para ofrecer traducción generativa, combinando tus datos lingüísticos existentes con la potencia de un LLM. Al configurar factores adicionales en los motores de traducción, como las traducciones de segmentos históricos y el estilo de traducción preferido (formal, informal, etc.), obtendrás una calidad lingüística superior que reducirá la necesidad de posedición.
  • Smart Help: Otra aplicación de la inteligencia artificial lingüística en Trados es ofrecer ayuda bajo demanda. A través de Trados Copilot, Smart Help te ofrece soluciones para cualquier consulta rápida y fácilmente. Trados Copilot utilizará la inteligencia artificial lingüística para analizar las preguntas, interpretar el significado, encontrar los resultados más adecuados y proporcionar enlaces directos a la documentación pertinente. Gracias a esta función, los traductores pueden ser más independientes en su trabajo de traducción diario, incluso si no están familiarizados con el uso de Trados.
  • Además, nuestra aplicación OpenAI Translator integra grandes modelos lingüísticos en Trados Studio, lo que te ayuda a perfeccionar tu trabajo, por ejemplo, aplicando el tono adecuado o eliminando el sesgo de género, y puede ayudarte a afrontar una variedad más amplia de retos lingüísticos y, en general, a mejorar la calidad de tus traducciones.  Puedes descargarte esta aplicación hoy mismo en la RWS AppStore.
Consulta más información sobre las nuevas funciones de IA de Trados aquí.
 
No deberías subestimar las ventajas en eficiencia que obtendrías al aprovechar la IA y los LLM durante el proceso de localización. Sin embargo, al igual que con la NMT, es importante reconocer que la función de la IA no es sustituir a tus traductores humanos ni a los gestores de proyectos. Es más potente cuando se integra en flujos de trabajo humanos, se utiliza para mejorar la experiencia de las personas y ayuda a reducir el tiempo que tienen que dedicar los expertos a las tareas de localización rutinarias.  
 
En este momento, la forma de aplicar la IA y los LLM para mejorar la localización sería un diferenciador competitivo clave en tu trabajo. La IA te permite trabajar a la velocidad y escala que exigen los clientes actuales, sin sacrificar la calidad. 

2) Dar prioridad a la nube 

La tecnología de nube ha transformado radicalmente el sector de la localización. Ha democratizado el acceso a potentes funciones de traducción, ha cambiado la forma en que se adquiere y gestiona el trabajo, y permite a los proveedores de servicios lingüísticos colaborar con los mejores traductores autónomos del mundo para cada proyecto. Utilizar software en la nube también implica no tener que implementar infraestructura ni actualizaciones. Trados, por ejemplo, se actualiza muchas veces al día, lo que significa que al utilizarlo siempre trabajarás con la tecnología más reciente. 
 
Dado que las soluciones de nube ofrecen una implementación y un acceso fáciles (como mencionamos anteriormente), y que la calidad de la traducción automática ha mejorado tanto, hemos observado recientemente una nueva tendencia: la revisión de la traducción basada en la nube por parte de expertos en la materia (SME) que no son profesionales de la traducción. La idea que subyace en este modelo de «experto en la materia como poseditor» es que la calidad lingüística es ya lo suficientemente buena para que se trate más de una revisión terminológica que de un trabajo de posedición; que tradicionalmente habría requerido la intervención de un traductor. 
 
Si bien esta tendencia puede interpretarse como una amenaza para algunos, vemos una gran oportunidad para que los proveedores de servicios lingüísticos ofrezcan un nuevo servicio y ayuden a las empresas que desean emplear este modelo, pero no tienen la experiencia ni los recursos internos necesarios para hacerlo de forma eficaz. La tecnología seguirá desempeñando un papel fundamental a la hora de facilitar este proceso. Por tanto, alguien debe organizar el flujo de trabajo específico para los expertos en la materia, crear plantillas, organizar memorias de traducción, supervisar la optimización de la traducción automática/IA, desarrollar indicaciones o formar a los SME en ingeniería de instrucciones y ofrecer, en general, el nivel de asistencia adecuado, por ejemplo.

3) Ecosistema conectado y colaborativo 

Con cerca de 1000 herramientas de tecnología de localización en el mercado, elegir un proveedor de tecnología que pueda ampliar y conectarse a las plataformas de contenido de tus clientes nunca había sido tan importante.   
 
Como figura intermediaria entre los clientes corporativos y los traductores autónomos, eres quien más puede ganar con una tecnología que funcione bien para todas las partes. Porque, a menos que trabajes con un cliente lo suficientemente desarrollado como para contar con su propia tecnología de traducción, el ecosistema en el que trabajarán todos tus clientes será el tuyo. Garantizar la integración de todos los flujos de trabajo te ayudará a evitar procesos manuales que requieren mucho tiempo, a reducir el tiempo necesario para preparar el contenido para la localización y a optimizar el proceso de traducción en términos generales.  
 
Las nuevas tecnologías de traducción están en constante desarrollo; por lo tanto, es imprescindible que elijas un socio tecnológico que sea flexible, se adapte a las demandas actuales del sector y permita a sus usuarios crear sus propias integraciones. En línea con estas ideas, nuestra visión de Trados es la de ser el «eje central» del sector de la traducción, es decir, el pilar que soporte y conecte la combinación de sistemas con la que cada empresa o persona quiera trabajar. Todos los productos de Trados se crean en la misma plataforma, lo que facilita a los proveedores de servicios lingüísticos la conexión y el trabajo con otros usuarios dentro de la cadena de suministro de traducción. Disponemos de muchas API y conectores, lo que te permite conectarte y expandirte a otras tecnologías de traducción. Además, contamos con una AppStore de la que puedes descargar contenido que te permite personalizar tu tecnología de traducción para adaptarse a las necesidades únicas de tu negocio. 
 

Descargar: 9 tendencias (antiguas y nuevas) que dan forma a la localización

Obtén más información sobre las tendencias que moldean al sector de la localización y cómo te afectan a ti en nuestro libro electrónico.
Nicole Loney
Redactar

Joe Campbell

Director de marketing para proveedores de servicios lingüísticos
Joe es responsable del mercado de proveedores de servicios lingüísticos a la hora de aprovechar las ventajas de la tecnología de traducción. Joe tiene 20 años de experiencia en comunicaciones de ciencia y tecnología.
Todo desde Joe Campbell