Me encanta la traducción porque…

Camille Avila 30 sept. 2015 2 minutos de lectura
Para celebrar el Día Internacional de la Traducción de 2015, quería averiguar qué es lo que más les gusta a los traductores de trabajar en el sector de la traducción pidiéndoles que finalizaran la frase: «Me encanta la traducción porque…».

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción de 2015, quería averiguar qué es lo que más les gusta a los traductores de trabajar en el sector de la traducción pidiéndoles que finalizaran la frase: «Me encanta la traducción porque…».

  • «Para mí, aúna idioma, medicina y tecnología. El idioma es la esencia de la traducción: descifrar un mensaje y transmitirlo en otro idioma es desafiante y gratificante. En mi caso, incluir la medicina en esta ecuación hace que mi trabajo sea fascinante. Y usar la tecnología para optimizar y mejorar mi flujo de trabajo es divertido y merece la pena. En resumen, me encanta la traducción porque es desafiante, fascinante y divertida». – Emma Goldsmith, traductora autónoma
  • «Cuando traducimos, nos convertimos en el puente de unión, no solo entre dos idiomas sino también entre dos culturas». – Gala Gil Amat, traductora autónoma
  • «Me llevó hasta la terminología. No estoy hablando solo de glosarios y bases de datos terminológicas, sino de la terminología como carrera profesional. Unas semanas después de empezar mi blog sabía que estaba enganchada. Quería compartir con otros traductores la información técnica, pero también quería que la vieran desde una perspectiva diferente, haciendo que fuera divertida con entrevistas, biografías e infografías. Cada vez más universidades ofrecen cursos de terminología e incluso títulos de máster, porque, como dije en una publicación, la terminología es el ADN de la traducción». – Patricia Brenes, asistente de traducción, IDB
  • «Me permite dedicarme a mi pasión por los idiomas a diario, me desafía a explorar los límites de la comprensión entre las diferentes culturas y me permite trabajar en casa en pijama». – Joseph Lambert, traductor autónomo
  • «Por los distintos campos que puedo explorar, desde informes de especificaciones nucleares hasta informes de salud y seguridad, sitios web de hoteles y folletos turísticos, recetas y artículos de marketing sobre motores para coches de F1. ¡Es alucinante! Además, tienes la posibilidad de elegir qué hacer, cuándo y cómo, e incluso dónde trabajar. La vida de un traductor autónomo rara vez resulta aburrida, suele ser desafiante y muy placentera. Lo mejor de todo es que no dependes de nadie, no hay un jefe que te diga qué hacer. Además, puedes aceptar o rechazar lo que quieras. ¡No se me ocurre nada mejor!». – Claire Cox, propietaria de CC Translations
  • «Por las personas que puedo conocer y los problemas que puedo resolver». – Angela Benoit, traductora autónoma
  • «Me obliga a entender de verdad lo que quiero decir, para poder comunicarlo a los demás. Al hacerlo, inevitablemente termino entendiéndome mejor». – Chiara Grassilli, traductora autónoma

Estarás de acuerdo en que las respuestas son excelentes.

Camille Avila
Redactar

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo desde Camille Avila