Implementar la terminología: una pausa en la tradición
Aparte de la escucha activa, cualquier otra forma de comunicación me cuesta un enorme esfuerzo. La pronunciación a través de la precisión contextual es una habilidad para la que tengo poca aptitud. En cambio, parezco haber heredado un talento indeseado y a veces embarazoso de ironía no intencionada. Muchas veces me han dicho que debería hacer públicas mis metidas de pata ya que resultan bastante cómicas. Incluso recuerdo que, de joven, un maestro me sugirió que siempre debería llevar un diccionario conmigo. A lo que respondí: «¿Para qué, si no sé cómo utilizarlo correctamente?».
Sin embargo, mientras batallo con este problema personal, pocos cuestionarían mi acreditación profesional y mis conocimientos del sector. En parte debido a mis años de servicio en el sector de la localización, pero más aún debido al gran número de interacciones con los clientes en las que he participado. Esto me hace sentir segura y con la libertad de confirmar que el tema de la terminología siempre ha demostrado ser válido e interesante para los clientes potenciales. Se requiere muy poco esfuerzo para transmitir las ventajas de la terminología, ya que, para ellos, garantizar la coherencia es a menudo un punto conflictivo.
Por qué es importante la terminología
La palabra inglesa «chips». Tanto en singular como en plural, puede significar patatas fritas o fichas de juego. Tal vez se refiere a un chip que se encuentra en un dispositivo eléctrico (componente) o quizás a restos de pintura (escamas de pintura). Y esas son solo las definiciones en inglés británico, ¡no compliquemos más las cosas discutiendo las interpretaciones en inglés de Estados Unidos! El contexto importa y no siempre es un asunto trivial.
Una solución terminológica debe gestionar algo más que la precisión contextual, pero también reflejar los ciclos de vida de los términos. Mi vocabulario y comprensión todavía se siguen probando y ampliando con nuevas palabras y términos. Si retrocedemos a hace unos pocos años, nunca había oído hablar de palabras como luz de gas, corrección política, ERTE, xenofobia o neurodiversidad. Es probable que se deba en su mayoría a que solo recientemente se han vuelto relevantes para mí, o posiblemente porque palabras como estas han sido utilizadas con más frecuencia por diversos canales de noticias. Mantenerse al día con el cambio del lenguaje es importante. No solo desde el punto de vista de la aceptación social, sino también para poder mantenerse en la primera línea de los mercados que están cambiando para siempre. Por ejemplo, SDL como empresa ya no existe, ahora forma parte de RWS desde que se adquirió en 2020. Como consecuencia, nuestra herramienta TAO se ha cambiado de nombre, de SDL Trados Studio a Trados Studio. Ninguna otra herramienta podría gestionar mejor los cambios en términos como estos que una solución terminológica.
Introducción a la terminología
Supongamos que te dispones a adoptar la terminología y todas las ventajas que puede aportar, pero ¿por dónde empezar? A continuación se muestran algunos de los temas de inicio típicos.
Cómo quieres gestionar estas cuestiones:
- Migración de términos existentes
- Recopilación de términos relacionados con el proyecto
- Términos específicos de un campo
- Barras verticales, sinónimos, términos cruzados y términos vinculados, ID de entrada
- Definiciones de la base de datos terminológica
- Campos descriptivos personalizados, con varios tipos de valores, algunos de los cuales podrían ser obligatorios
- Diseños y clasificaciones personalizados
- Nuevo término, solicitudes de cambio de término
- Aprobación de términos y flujos de trabajo mediante votación por mayoría o aprobación por antigüedad
- Coherencia, centralización, accesibilidad y derechos
Si no te has perdido, entonces eres una excepción. Con demasiada frecuencia veo clientes potenciales perdidos en un laberinto de detalles e incertidumbre, sin saber cómo equilibrar las ventajas de implementar la terminología con la complejidad de empezar. Es posible que muchos de vosotros incluso hayáis probado a utilizar nuestra solución terminológica, MultiTerm, que es una gran herramienta para aquellos que inicialmente deben gestionar necesidades terminológicas tan complejas. Sin embargo, para la mayoría, la cantidad de ajustes puede ser abrumadora.
Pensando en mi respuesta al profesor, «¿Para qué, si no sé cómo utilizarlo correctamente?», la sugerencia de que llevara un diccionario fue justa. Pero la idea de añadir otro libro a mi librería era poco práctica y no resolvía mi preocupación de poder utilizarlo con eficacia. Así que entiendo tus dudas a la hora de adoptar la terminología si no tienes ni idea de cómo utilizar las herramientas necesarias para aprovecharla.
Por lo tanto, aunque podría promocionar soluciones tradicionales como MultiTerm aquí, no lo haré. En su lugar, me gustaría presentarte el mundo de las API. Con las API de Trados Studio, se han desarrollado muchas aplicaciones para ayudar a los usuarios a empezar a trabajar con la terminología. A continuación se muestran un par de ejemplos:
Sabemos que muchas personas comienzan su proceso terminológico guardando términos en hojas de cálculo de Microsoft Excel. Sin embargo, Excel no se integra con Trados Studio, lo que significa que no puedes aprovechar fácilmente tus términos mientras trabaja en el editor de Studio. En vez de eso, puede que tengas que buscar los términos manualmente y comprobar que los estás utilizando correctamente. Si lo estás haciendo así, tenemos una aplicación que te ayudará: TermExcelerator. Esta aplicación gratuita te permite conectarte a tu hoja de cálculo de Excel como si estuvieras trabajando con una base de datos terminológica de MultiTerm. Esta aplicación está disponible para su descarga gratuita en RWS AppStore.
Si es tu primera incursión en la terminología y estás empezando desde cero, projectTermExtract puede ayudarte a comenzar. Añade una función a Trados Studio que te permite extraer posibles términos del proyecto: Identifica palabras que se utilizan repetidamente en los documentos (puedes ajustar esta configuración como desees), te guía por los pasos para traducir los términos y, a continuación, puedes exportar el archivo a Excel y utilizar la aplicación Glossary Converter mencionada anteriormente para crear una base de datos terminológica. ¡Es gratis y de lo más práctico!
Al iniciar el proceso terminológico, recuerda ir más allá de las herramientas tradicionales. Las API públicas y aplicaciones como estas son sencillas y fáciles de usar, y podrían facilitar el crecimiento hacia soluciones terminológicas más tradicionales, si fuera necesario. Gracias al equipo de desarrollo de Trados AppStore, estas aplicaciones son solo el principio de lo que se puede hacer y son fácilmente accesibles en RWS AppStore.
Para responder a la pregunta «¿Cualquiera puede utilizar la terminología?» la respuesta es un firme «Sí. Se puede con Trados».