Presentamos Trados Studio 2024

Daniel Brockmann 27 jun. 2024 7 minutos de lectura
Trados
Este año celebramos el 40.º aniversario de Trados, y no puedo evitar sentirme un poco mayor, ya que he formado parte de este viaje durante gran parte de esos 40 años. Naturalmente, este gran hito me llena de nostalgia y, cuando vuelvo la vista atrás, me sorprendo de lo lejos que hemos llegado. 
 
Trados, que inicialmente era un proveedor de servicios lingüísticos que desarrollaba soluciones tecnológicas de uso propio, lanzó su primera solución comercial de productividad de traducción pocos años después (MultiTerm, por si alguien se lo preguntaba). Poco después, lanzamos el producto que acabaría convirtiéndose en lo que hoy es Trados Studio
 
Junto con estos productos, tecnologías que fueron revolucionarias cuando se inventaron (entre ellas, la memoria de traducción y la gestión de terminología) se convirtieron en los cimientos de todo un sector. A lo largo de 40 años, estos cimientos se han renovado y reconstruido muchas veces para seguir el ritmo del desarrollo cada vez más rápido de la tecnología de traducción. En los últimos años, nuevas revoluciones, como la traducción automática neuronal y el trabajo en la nube, han seguido transformando profundamente el sector de la traducción. 
 

IA generativa: la próxima revolución 

Lo que nos lleva a Studio 2024. Una de las áreas de desarrollo más interesantes de esta versión es la incorporación de varias funciones nuevas de inteligencia artificial, como el uso de la fluidez lingüística de los grandes modelos lingüísticos (LLM) y su capacidad para recibir instrucciones. Los LLM, que se presentaron por primera vez al mundo en noviembre de 2022 como la tecnología detrás de ChatGPT, se están abriendo camino para convertirse en la próxima revolución transformadora de nuestro sector.  
 
Ya hemos descubierto muchas formas de utilizarlos para mejorar toda la cadena de suministro de traducción, y seguimos innovando para encontrar más. Por ejemplo, es posible combinar la potencia de un LLM con activos lingüísticos de confianza (memorias de traducción, bases de datos terminológicas y proveedores de servicios de traducción automática) para obtener resultados de traducción de gran calidad desde un principio. Este proceso se denomina traducción generativa y tiene el potencial real de transformar los procesos de traducción. En breve explicaré cómo se puede acceder a esta función. 
 
Los LLM también se pueden aprovechar para crear asistentes virtuales. El nuestro se llama Trados Copilot y está disponible en toda la plataforma Trados. Con Studio 2024 podrás acceder a tres nuevas funciones de Trados Copilot: AI Assistant, Smart Help y Smart Review. Echemos un vistazo a cada una de ellas: 
 
AI Assistant, traducción basada en terminología y mucho más 
Me entusiasma especialmente Trados Copilot - AI Assistant, ya que es una de las formas de acceder a las funciones de traducción generativa cuando se trabaja en el entorno de escritorio de Trados Studio. En particular, AI Assistant se puede utilizar para aplicar automáticamente toda la terminología aprobada durante la traducción. 
 
Esta es una de las frustraciones más comunes a la hora de emplear traducción automática: no es capaz de gestionar la terminología de forma fiable. La traducción automática suele tener problemas con la coherencia terminológica y los términos especializados; incluso si se dispone de una base terminológica o un glosario que especifique los términos que se deben utilizar en contextos específicos, no servirá de nada, ya que el proveedor de traducción automática no puede acceder a ellos. Desde luego, Studio se encarga de facilitar en la medida de lo posible que yo encuentre las palabras que hay en mi base de datos terminológica y que las sustituya por la traducción correcta de forma manual. Pero, ¿no sería genial si pudiéramos automatizar este proceso? Eso es lo que podemos hacer ahora con AI Assistant, disponible de manera inmediata en Studio 2024.  
 
Puedes utilizar la opción de «traducción basada en terminología» en distintos escenarios, indicando al LLM que utilice tu terminología al generar las traducciones. Además, gracias a la fluidez lingüística del LLM, es de esperar que el lenguaje relacionado con tus términos preferidos se adapte a la fluidez, lo que aumentará las probabilidades de obtener un resultado correcto y natural. Me encanta este avance y tengo muchas esperanzas puestas en su impacto en la productividad de traducción
 
Volviendo a cómo acceder a estos resultados de traducción basada en terminología, en primer lugar, puedes utilizar el LLM como proveedor de traducción para la traducción inicial. Todos los resultados de traducción tendrán aplicados los términos reconocidos y las instrucciones que hayas establecido, y podrás editar los resultados de traducción como de costumbre. Otra posibilidad es utilizar el LLM como asistente de posedición, y pedirle alternativas de traducción a medida que vayas trabajando en el documento. Si lo utilizas de este modo, podrás aplicar las instrucciones a los resultados de traducción automática, a tus propias traducciones, a segmentos coincidentes con la memoria de traducción o a los propios resultados del LLM. Además, cualquier término reconocido también se tendrá en cuenta durante este proceso. 
 
Si deseas obtener más información sobre las diferentes formas de utilizarlo, echa un vistazo a mi entrada de blog sobre AI Assistant. Pero la principal conclusión es que queremos democratizar el acceso a la traducción generativa para toda la cadena de suministro. Aunque por ahora AI Assistant es compatible con los dos principales proveedores de LLM (necesitas tu propia suscripción), esta cifra seguirá creciendo. Trados Studio se convertirá en tu centro de acceso a los LLM, al igual que ya lo es para los proveedores de traducción automática (con más de 50 disponibles para descargar desde la RWS AppStore). A medida que esta tecnología de inteligencia artificial vaya evolucionando, te ayudaremos a sacarle el máximo provecho. 
 
Smart Help, asistencia inteligente en la nube 
La segunda función de Copilot es Smart Help, que se puede utilizar al trabajar en nuestra plataforma en la nube. Se trata de un asistente virtual basado en inteligencia artificial que utiliza nuestro propio LLM seguro para ofrecer asistencia inteligente con solo hacer clic en un botón. Puede responder a cualquier pregunta que se le plantee, basándose en nuestra documentación de los productos. Solo tienes que escribir una pregunta en la ventana de Copilot y el chatbot con IA la responderá directamente y te ofrecerá enlaces a las secciones pertinentes de la documentación del producto. ¡Es así de sencillo! Ya no tendrás que hojear cientos de páginas de documentación ni buscar en pestañas separadas; ahora las respuestas están a solo un chat de distancia. 
 
Smart Review, evaluación de la calidad basada en IA 
Y por último, pero no menos importante, tenemos Smart Review, que funciona como solución de revisión lingüística. Permite evaluar la calidad lingüística de cualquier segmento, sea cual sea el origen de la traducción (tanto si se ha traducido manualmente como si es una coincidencia de una memoria de traducción, o se ha recurrido a un proveedor de traducción automática o a un LLM), y asignarle una puntuación de entre 0 y 100, junto con una explicación de por qué se le ha asignado esa puntuación. De este modo, podrás revisar de forma interactiva la calidad lingüística a medida que trabajes, lo que te permitirá enfocar mejor tus tareas de posedición porque la puntuación te ayudará a decidir si debes revisar el resultado o si puedes aceptarlo sin revisarlo.  
 
Y lo mejor es que, a medida que revises, apruebes y adaptes las traducciones, tus aportaciones podrán utilizarse para ayudar a Smart Review a mejorar en el futuro. Cuanto más lo uses, más podrás confiar en las puntuaciones, ¡lo que te ahorrará aún más tiempo! 
 
Smart Review está disponible actualmente en versión beta y se puede utilizar si tienes el derecho correspondiente en tu cuenta en la nube. Si está activada, puedes trabajar con Smart Review de forma nativa en el editor online o en el editor de escritorio mediante la aplicación Trados Copilot-Smart Review
 

Mejor accesibilidad y nuevas integraciones 

Además de la IA generativa, los recientes cambios en Studio que más me entusiasman son los avances que mejoran la accesibilidad. De hecho, muchos de estos avances son el resultado de una iniciativa de RWS Foundation para que más de 1000 traductores invidentes puedan trabajar de forma independiente con Trados. Un equipo de expertos en la materia trabaja en estrecha colaboración con nuestros equipos de desarrollo y control de calidad para garantizar que la experiencia del usuario sea lo más fluida, intuitiva y útil posible para los traductores con deficiencias visuales. Vamos por buen camino para lograrlo, lo que convertirá a Trados Studio 2024 en la herramienta TAO más accesible y con más funciones del mercado. Dicho esto, todavía podemos hacer mucho más, por lo que nos comprometemos a seguir avanzando en esta área.  
 
Estas son algunas de las nuevas y emocionantes funciones de accesibilidad disponibles en Studio 2024: 
  • Compatibilidad con lectores de pantalla: Hemos trabajado mucho en nuestra aplicación de escritorio para hacerla accesible a los lectores de pantalla. De este modo, ahora puedes utilizar un lector de pantalla en todas las fases del flujo de trabajo del proyecto, desde la creación y la gestión del proyecto hasta la traducción y la entrega de los archivos finales.  
  • Integración con aplicaciones de terceros: Esta modernización de la aplicación de escritorio Studio también ha dado lugar a otras ventajas muy interesantes para todos los usuarios. Por ejemplo, la aplicación de escritorio ahora puede integrarse con muchas aplicaciones de terceros, como Grammarly. Grammarly ahora está disponible directamente en el editor de escritorio, lo que mejora significativamente la experiencia del usuario. 
  • Capacidades de dictado en el editor online: También hemos incorporado al editor online una importante función de accesibilidad: la posibilidad de transcribir texto y ejecutar más de 130 acciones mediante voz o comandos. Esta función está disponible en nueve idiomas hasta la fecha, lo que permite a los usuarios completar una gran variedad de tareas simplemente usando su voz. 
La accesibilidad es uno de nuestros principales objetivos en estos momentos y nos gustaría saber qué opinas al respecto. Cuéntanos lo que te parece útil o no, lo que te gustaría poder hacer con Studio o cualquier otra cosa que creas que necesitamos saber. 
 

Fortalecimiento de nuestra integración entre la nube y el escritorio 

Vista Manager: Con un entorno tanto en la nube como de escritorio, los usuarios de Trados Studio pueden pasar de un entorno de traducción a otro con solo hacer clic en un botón. Siempre estamos buscando nuevas y mejores formas de combinar ambos entornos para asegurarnos de que la transición sea lo más fluida posible. Una de las mejoras más recientes que hemos realizado en este campo es la vista Manager. 
 
En un principio, lanzamos la vista Manager como versión beta con Studio 2022 mientras recogíamos opiniones sobre su uso y la desarrollábamos hasta convertirla en la potente herramienta que es hoy. En Studio 2024, ha dejado de ser una versión beta y está totalmente disponible en la aplicación de escritorio. ¿Pero qué es exactamente? Seguro que te lo estás preguntando... 
 
La vista Manager te ofrece una nueva forma de trabajar con proyectos, archivos e informes. Su interfaz de usuario está inspirada en la plataforma en la nube de Trados, lo que le permite trabajar con proyectos y archivos en una sola ventana. No importa dónde se hayan creado o almacenado los archivos y proyectos (plataforma en la nube, servidor compartido o equipo local), podrás verlos en un solo lugar junto con los principales análisis e informes. Además, la compatibilidad con varias ventanas y varios monitores facilita trabajar en varios proyectos a la vez e incluso compararlos. También puedes seguir utilizando las vistas separadas de archivos y proyectos (¡no hemos eliminado nada!), así que tú eliges. 
  
Activos en la nube para el procesamiento por lotes en el escritorio: Otro avance clave disponible en Studio 2024 es la capacidad de utilizar activos en la nube para el procesamiento por lotes en proyectos locales de Studio. Se trata de una mejora revolucionaria y muy solicitada por los gestores de proyectos suscritos a Trados Team, Trados Accelerate o Trados Enterprise que utilizan la forma híbrida de trabajar (tanto en el navegador como en la aplicación de escritorio), por lo que es fantástico poder hacerla realidad. 
 
Ahora los usuarios pueden aprovechar ambos entornos mientras trabajan con proyectos en la nube, lo que les permite aumentar al máximo su productividad y disfrutar de un flujo de trabajo mucho más flexible en general. 
  
Estas son solo algunas de las muchas maneras en las que estamos trabajando para crear una experiencia más fluida para todos los usuarios de Studio. También hemos incorporado más de 100 mejoras al editor online y a la terminología en la nube, como la incorporación de acciones inteligentes, nuevas vistas previas en tiempo real, un panel de información sobre la estructura del documento (DSI) y mejoras en la gestión de terminología. 
 
 

Más información 

Como es habitual en estos resúmenes de lanzamientos, no es posible hablar de todo. No he mencionado el hecho de que Trados Studio ofrece ahora compatibilidad nativa con la evaluación de la calidad de la traducción automática (MTQE) de Language Weaver en los editores online y de escritorio, ni nuestras mejoras en la gestión de archivos y en el seguimiento del progreso. Si quieres enterarte de todo lo que hemos incorporado, lee nuestro folleto de novedades y las notas de la versión
 
Por otro lado, si quieres pasarte a Studio 2024, puedes comprarlo ahora. Los traductores autónomos pueden adquirirlo a través de nuestra página de precios, mientras que las empresas y los proveedores de servicios lingüísticos deben ponerse en contacto con su gestor de cuentas o directamente con nosotros
Daniel Brockmann
Redactar

Daniel Brockmann

Responsable de productos principal

Daniel, responsable de productos principal en RWS, se centra en Trados Studio. Anteriormente, trabajó como especialista en formación y asistencia, ingeniero de ventas y especialista en documentación, entre muchas otras funciones necesarias para crear la herramienta TAO más popular del sector. En la actualidad, Daniel se centra en seguir ofreciendo funciones de productividad a todas las partes interesadas en el proceso de traducción.

Todo desde Daniel Brockmann