Oportunidades clave para ayudar a las organizaciones a traducir más por menos

Alina Bojescu 30 ene. 2024 6 minutos de lectura
An introduction to translation collaboration
Si te parece que la demanda de asistencia para la localización en tu organización ha aumentado últimamente, tu caso no es el único. Nuestra encuesta sobre el sector ha revelado que la demanda de tareas de traducción en los departamentos de traducción de las empresas ha crecido en los últimos doce meses: el 48 % han visto un aumento en el número de archivos de proyectos, el 37 % en el número de departamentos que requieren estas tareas y un 37 % en los volúmenes de palabras por proyecto. 
 
Sin embargo, gestionar un mayor volumen de trabajos de localización, así como proyectos de localización más variados y de mayor tamaño, puede convertirse en una pesadilla operativa. Hay que traducir más, pero con los mismos recursos y sin reducir las expectativas de calidad.  
 
Este equilibrio es difícil de alcanzar. No obstante, si tu organización es capaz de dar un paso al frente y adoptar nuevas estrategias para ofrecer contenido localizado, cabe la posibilidad de que se beneficie notablemente. Si decides hacerlo, no solo lograrás satisfacer esta demanda, sino que también llegarás a un público más amplio y podrás conectar con las personas como nunca antes. Según numerosos estudios, las personas conectan mejor con el contenido cuando está en su idioma.  
 
Afortunadamente, a la par que ha aumentado la demanda de localización, también han surgido nuevas tecnologías con unas capacidades increíbles, así como funciones digitales que han optimizado (y, todavía más importante, transformado) los procesos de localización.
 
Si tu organización quiere avanzar hacia un enfoque de traducirlo todo, a continuación te mostramos varias oportunidades que no puedes perderte: 

1) IA generativa y grandes modelos lingüísticos (LLM) 

No hace mucho tiempo, el sector de la traducción se enfrentó por primera vez al auge de la traducción automática neuronal (NMT), que rápidamente se convirtió en la aplicación más importante de la inteligencia artificial lingüística en el sector. Ahora, se está extendiendo una nueva tecnología: la IA generativa, o más concretamente, los grandes modelos lingüísticos (LLM), lo que ha generado un debate sobre su impacto y nos descubre un nuevo mundo de posibilidades. 
 
Aunque en principio no se diseñaron para aplicarlos a la traducción, los LLM tienen potencial debido a su fluidez y capacidad de adaptación. Por lo tanto, las organizaciones están explorando activamente formas de integrarlos en sus procesos de traducción. Por ejemplo, para aprovechar sus puntos fuertes y evitar debilidades como las alucinaciones de información y los prejuicios, los LLM se pueden utilizar como herramientas complementarias para los profesionales de la traducción. Cuando se utiliza junto con memorias de traducción (TM), terminología o traducción automática (MT), los LLM pueden mejorar las traducciones sin introducir errores ni sesgos. 
 
En Trados, gracias a este enfoque, nuestra función de traducción generativa puede aprovechar los LLM para retraducir segmentos ya traducidos con traducción automática, o para traducir segmentos no traducidos. Este proceso puede incorporar terminología aprobada y adherirse a las indicaciones que corresponda, por ejemplo, un estilo o un género específicos, o bien restricciones de longitud. 
 
Existen otros ejemplos sobre cómo se está utilizando y explorando la IA, donde el LLM:  
  • Utiliza datos sobre proyectos completados anteriormente y, en función de las similitudes con los archivos presentados, responde con (por ejemplo) un flujo de trabajo recomendado, una plantilla o configuración de proyecto, o sugerencias de personas para que trabajen en él. 
  • Adopta un perfil de revisor lingüístico para identificar problemas en los segmentos de traducción, y devuelve una evaluación de calidad sencilla con una breve explicación. 
  • Proporciona ayuda o asistencia en relación con la tecnología de traducción que se esté utilizando, algo que consigue devolviendo una respuesta elaborada a partir de materiales de ayuda y asistencia existentes para la solución cuando el usuario realiza una consulta en lenguaje natural. 
Estos ejemplos demuestran que el uso correcto de las capacidades de IA aplicadas a la tecnología de traducción puede acelerar las tareas de traducción para los lingüistas y optimizar las tareas repetitivas de gestión de proyectos. Sin embargo, al igual que con la NMT, es importante reconocer que la función de la IA no es sustituir a tus traductores humanos ni a los gestores de proyectos. Es más potente cuando se integra en flujos de trabajo humanos, se utiliza para mejorar la experiencia de las personas y ayuda a reducir el tiempo que tienen que dedicar los expertos a las tareas de localización rutinarias. Como resultado, se puede crear más contenido traducido con los mismos recursos y fondos que anteriormente estaban asignados a tareas que ahora pueden automatizarse, de modo que pueden destinarse a otros propósitos. 

2) Dar prioridad a la nube 

La nube ha transformado radicalmente el sector de la localización. Ha democratizado el acceso a una potente tecnología de traducción y ha cambiado la forma de gestionar y completar las tareas. Las plataformas de traducción basadas en la nube ofrecen un único lugar en el que tus equipos pueden acceder a las funciones principales de la tecnología de localización, colaborar sin problemas y compartir solicitudes y documentos con otros miembros de la cadena de suministro.  
 
A medida que el sector ha continuado pasando de los entornos locales o de escritorio a la nube, hemos apreciado que el trabajo que da prioridad a la nube (pero no de manera excluyente) ha terminado por imponerse, sobre todo en las funciones que más se beneficien de una accesibilidad fácil a activos lingüísticos centralizados y almacenados en la nube, así como de procesos gestionados en la nube. La combinación más común es la gestión de la traducción basada en la nube con una herramienta de traducción de escritorio.  
 
Este cambio hacia un entorno que da prioridad a la nube también está creando nuevas oportunidades para las organizaciones. Las soluciones en la nube son fáciles de implementar y muy accesibles, lo que se suma a la gran capacidad de adaptación de las herramientas de edición basadas en la nube para diferentes audiencias, así como a la notable mejora en la calidad de la traducción automática (MT), por tanto, últimamente hemos apreciado un aumento de la atención hacia la revisión de traducciones en la nube por parte de expertos en la materia (SME) que no son profesionales de la traducción como tal. Se da sobre todo en áreas temáticas que exigen conocimientos especializados y un uso específico de la terminología.  
 
Muchas organizaciones ven la oportunidad de confiar en la traducción automática, ya que sus SME pueden editar los resultados según sea necesario sin la ayuda directa de un profesional de la traducción. La idea que subyace en este modelo de «SME como poseditor» es que la calidad sea lo suficientemente buena para que se trate más de una revisión terminológica que de un trabajo de posedición; la fluidez de los LLM probablemente acelere esta tendencia. 
 
Dar prioridad a la nube puede ayudar a aumentar la productividad de tu equipo de traductores, sobre todo si se adapta para facilitar al máximo que los SME aporten sus conocimientos. Gracias a las herramientas de localización en la nube, puedes aprovechar mejor tu capacidad interna y asegurarte de que cualquier gasto en asistencia de localización externa ofrezca el máximo valor a tu organización. 

3) Operaciones lingüísticas 

Las organizaciones se enfrentan al volumen, la velocidad y la variedad de sus requisitos de localización, y muchas se están dando cuenta de que, con el enfoque ad hoc que han estado utilizando, no pueden seguir el ritmo. «Operaciones lingüísticas», o LangOps, es un término cada vez más utilizado en el sector para el enfoque que deben adoptar las organizaciones con el fin de que la localización pase de ser una actividad ad hoc a un impulsor empresarial estratégico, aplicado de forma coherente en toda la empresa como proceso de negocio natural e integrado.  
 
«Estratégico» es la palabra clave. Reorganizar una empresa para introducir LangOps significa que pasará a ser un asunto de los altos cargos directivos, con una dirección que va desde arriba hacia abajo. LangOps consiste en eliminar los silos organizativos para que la localización sea escalable y tenga funciones cruzadas. 
 
La tecnología, y especialmente la IA, es un factor clave de LangOps debido a su capacidad para facilitar procesos integrales escalables, automatizar procesos que antes eran manuales y ayudar a las empresas a localizar de forma más coherente en toda la organización. LangOps normalmente adoptará un enfoque que dé prioridad a la IA, pero reconocerá la importancia de «la participación humana en el ciclo» para el control de calidad y la gestión. 
 
Además de la IA, así como el trabajo que da prioridad a la nube que hemos mencionado anteriormente, las organizaciones también tendrán que ser líderes en el uso de los ecosistemas de traducción. Como consecuencia, ha aumentado el énfasis en la creación de ecosistemas tecnológicos con elementos y sistemas perfectamente integrados que faciliten un flujo de trabajo fluido para las operaciones lingüísticas. Puesto que ninguna solución puede satisfacer todas las necesidades, resulta crucial elegir una con funciones de integración. Esto incluye análisis de la disponibilidad de las API, conectores listos para usar y evaluaciones para saber si existe una comunidad activa de desarrolladores que crean integraciones y extensiones para la plataforma. 
 
Para los equipos de traducción corporativos, es una buena noticia que las organizaciones adopten un enfoque más estratégico de la localización. Es una oportunidad de dar un paso adelante, posicionarse como asesores estratégicos (internos o como socios) en las iniciativas de LangOps y ofrecer un valor considerablemente mayor a la organización. Además, al integrar las prácticas de localización en los flujos de trabajo de una forma definida, coherente y repetible, LangOps abre las puertas para traducir más y de forma más coherente para más personas. Por lo tanto, puedes hacer que el contenido sea inclusivo por defecto.  
 

Tradúcelo todo con la tecnología adecuada  

La localización se ha vuelto tan importante como compleja. Tu organización necesita traducir más, en menos tiempo, a menudo con los mismos recursos. Sin la tecnología adecuada, eso no es posible. Sin embargo, con las herramientas adecuadas y la ayuda necesaria, puedes avanzar hacia una posición que te permita responder a las oportunidades que presentan las tendencias emergentes.  
 
Si te interesa explorar cómo la tecnología de traducción puede convertir los desafíos a los que te enfrentas en oportunidades, ponte en contacto con nuestros expertos para hablar con ellos. 
 

9 tendencias (antiguas y nuevas) que dan forma a la localización 

Descubre todas las tendencias que dan forma a tu sector en la actualidad y descubre cómo está cambiando el entorno macroeconómico en nuestro libro electrónico.
Alina Bojescu
Redactar

Alina Bojescu

Directora de marketing
Alina, directora de marketing de RWS, se centra en promocionar Trados entre las empresas. Tiene una licenciatura en Medios editoriales y más de seis años de experiencia en marketing.
Todo desde Alina Bojescu