La adopción de la traducción automática va en aumento: ¿qué significa esto para el traductor autónomo?
En julio, publicamos un blog en el que anunciamos un hito clave de nuestra traducción automática: contabilizamos que se habían traducido más de 100 millones de palabras en Trados Studio con nuestra traducción automática neuronal (NMT) desde su lanzamiento en noviembre de 2019, un día del que todo el equipo de Trados se siente muy orgulloso. Además, los volúmenes medios mensuales no han hecho más que aumentar y ahora registramos más de 100 millones de palabras traducidas en Studio cada mes. Teniendo en cuenta estas cifras, podemos decir que la adopción de nuestra traducción automática (MT) va en aumento, sin señales de que se esté ralentizando.
Esto no debería ser una sorpresa, ya que, además de estar en boca de todos, la NMT también es algo que ya se utiliza de manera «masiva». Al igual que sucedió con la tecnología de las memorias de traducción (TM), que cambió radicalmente la traducción y generó un aumento significativo de la productividad, la NMT se está empezando a aceptar como un nuevo paradigma importante que ayuda a conseguir niveles más altos de productividad.
En los últimos años, la calidad de la traducción automática ha mejorado considerablemente con la llegada de la tecnología de traducción automática neuronal, cuyos efectos se han notado en toda la cadena de suministro. Los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) y las empresas ahora tienen la opción de traducir grandes volúmenes de contenido, además de poder permitirse traducir contenido que nunca antes se había considerado apto para ello.
Para los traductores autónomos, los trabajos de traducción automática con posedición (PEMT) se han vuelto más comunes, pero sus percepciones respecto al uso de la traducción automática y a aceptar trabajos como estos siguen siendo dispares. Aunque un proveedor de servicios de traducción automática de buena calidad puede ayudar a un traductor aumentando su productividad, a menudo escuchamos que los traductores autónomos dudan en utilizar esta tecnología, pero ¿por qué?
El reto para los traductores autónomos
Para muchos, encontrar un proveedor de traducción automática de buena calidad no es tan fácil como parece: no todos los proveedores de traducción automática sobresalen en todos los idiomas ni la traducción automática es necesariamente apropiada para todos los tipos de contenido. Los salarios también suponen otro reto, ya que las tarifas suelen reducirse significativamente cuando se utiliza la traducción automática y a muchos traductores les preocupa que esta termine por quitarles el trabajo.
Los resultados de una encuesta reciente realizada por CSA Research se hicieron eco de algunas de estas preocupaciones: solo el 37 % consideraba que la calidad de los resultados de la traducción automática de los proyectos en los que participaban era buena. Además, el 81 % de los participantes que trabajaban con PEMT también observaron que el resultado inicial de la traducción automática sin editar variaba significativamente de un cliente a otro. Si la calidad de la traducción automática es realmente tan diferente de un proveedor a otro o de un cliente a otro, es fácil entender por qué tantos traductores autónomos se muestran reacios a aceptar este tipo de encargos y por qué suelen estar en contra de utilizar la traducción automática como recurso adicional durante el proceso de traducción.
Entonces, ¿por qué está aumentando la adopción de la MT?
A pesar de estas preocupaciones muy válidas sobre el uso de la traducción automática, estamos viendo que cada vez más traductores autónomos están empezando a adoptarla. Por supuesto, cuando se analizan las razones, se puede decir que no se puede atribuir a una sola, sino a muchas.
En primer lugar, la calidad de la traducción automática ha mejorado considerablemente durante la última década. Con la introducción de la traducción automática neuronal, los resultados iniciales de la traducción automática sin editar son mucho más fluidos que antes y los idiomas complejos se gestionan mucho mejor. Si tomamos como ejemplo nuestra traducción automática, no solo está aumentando su adopción, sino que también es el proveedor de MT preferido por los usuarios de Trados Studio, entre los que representa el 52% de la traducción automática utilizada. Los traductores están empezando a ver las ventajas de aprovecharla y la inspiración que puede proporcionarles al sugerirles términos o frases que podrían no haberse planteado de otro modo. El uso de la traducción automática no restringe necesariamente la creatividad, sino que puede potenciarla.
También hay muchas formas diferentes de trabajar con la traducción automática, ya sea por sí sola o en combinación con una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), lo que ofrece a los usuarios una flexibilidad total en lo que respecta a su forma de trabajar. Nuestra herramienta TAO, Trados Studio, te permite conectarte a más de 50 proveedores de traducción automática diferentes, lo que facilita más que nunca el trabajo con tu proveedor de traducción automática preferido. Además, los usuarios tienen la opción de decidir cómo trabajar con los resultados de la traducción automática: pueden pretraducir sus archivos para poseditarlos después o utilizar fragmentos de MT mediante AutoSuggest mientras traducen.
La combinación de una traducción automática de buena calidad con una herramienta TAO permite a los usuarios aumentar aún más su productividad y, por tanto, entregar el trabajo más rápido. Y, cuanto más rápido se haga el trabajo, más proyectos se pueden hacer. En un reciente grupo de debate de traductores autónomos que usan Trados, los usuarios confirmaron esta idea y afirmaron que han observado un aumento en los ingresos y en el número de trabajos que pueden aceptar desde que empezaron a utilizar la traducción automática.
Además, a principios de este año llevamos a cabo nuestra propia investigación para comprender mejor las percepciones del mercado. En abril de 2020, publicamos los resultados de nuestra encuesta Perspectivas sobre la tecnología de traducción (TTI), que confirmaron nuestra creencia de que la popularidad de la traducción automática está en aumento. A los encuestados se les preguntó en qué software de traducción tenían previsto invertir el próximo año (que no estuvieran utilizando ya) y el 50 % de los proveedores de servicios lingüísticos encuestados afirmaron que la traducción automática estaba en el primer lugar de su lista. Los proveedores de servicios lingüísticos son el núcleo de la cadena de suministro, por lo que, si ya están usando la traducción automática (o, al menos, empezando a hacerlo), es natural que tanto sus clientes como sus proveedores sigan su ejemplo.
¿Y qué nos depara el futuro?
Cuantos más traductores autónomos añadan la traducción automática a su arsenal, más historias de éxito podremos contar. Cuantas más historias de éxito haya, más personas se sumarán a la moda de la traducción automática: es un ciclo sin fisuras. Ahora que la traducción automática se encuentra en todos los niveles de la cadena de suministro, ¿qué papel deja a los lingüistas?
Si tenemos en cuenta el ritmo al que se crea contenido en todo el mundo, podemos afirmar que la traducción automática ha llegado para quedarse, especialmente porque permite a las empresas traducir contenido que nunca habrían podido traducir antes a un precio más barato. La traducción automática mejora continuamente, y puede mejorar más en unos meses que los motores de traducción automática antiguos en años. Dicho eso, sin embargo, es poco probable que volvamos a ver las enormes mejoras que hemos experimentado en la última década. Lo más probable es que, a partir de aquí, vaya mejorando gradualmente. Podemos ver un ejemplo de ello en nuestra traducción automática. Gracias al encadenamiento de combinaciones de idiomas, en el que el inglés se utiliza como idioma pivote, ahora podemos ofrecer a todos los usuarios de Trados hasta 3000 combinaciones de idiomas neuronales. Una mejora progresiva que ofrece enormes beneficios al usuario final. Aunque estos desarrollos a veces puedan percibirse como una amenaza, también puede considerarse una buena noticia para el lingüista experto. A medida que mejore la traducción automática, aumentará la demanda de un traductor más «experto». Es más probable que nos encontremos con situaciones en las que la traducción básica se complete con un motor de traducción automática y, posteriormente, se pida a un traductor especialista que revise y perfeccione las traducciones.
Como lingüista, esto significa que ahora es más importante que nunca especializarse en un campo determinado. A los que opten por seguir siendo generalistas y aceptar proyectos de todos los campos puede resultarles más difícil encontrar trabajo a largo plazo. Por otra parte, el lingüista experto podrá cobrar más por su tiempo y servicios, y podrá diferenciarse entre la miríada de traductores disponibles.
Los traductores también pueden diferenciarse adoptando nuevas herramientas y tecnologías que aumentarán su productividad y ofrecerán resultados más rápidamente a sus clientes. Como ya hemos comentado, adoptar la traducción automática, por ejemplo, no impide ser un experto, ni siquiera ser creativo, sino que te ayuda a poner en práctica tus conocimientos de una manera más productiva y eficiente.
Si este blog te ha inspirado a trabajar con la traducción automática, puede que te interese saber que todas las cuentas de Trados Studio incluyen una suscripción anual de 6 millones de caracteres de traducción automática neuronal, por lo que sin duda vale la pena probarlo.