Memorias de traducción del proyecto: En qué se diferencian de las memorias de traducción principales y cómo utilizarlas

Nicole Loney 06 dic. 2021 Tiempo de lectura: 3 minutos
Ya está aquí la última versión de Passolo. En este blog, Monica Merel resume las nuevas e interesantes funciones disponibles en Passolo 2022.
Algunos traductores que trabajan con Trados Studio tienen una única memoria de traducción por combinación de idiomas en la que trabajan, que utilizan para todos los proyectos de la combinación de idiomas correspondiente. Otros utilizan diferentes memorias de traducción para diferentes proyectos si, por ejemplo, mantienen diferentes memorias de traducción para diferentes clientes, áreas temáticas o tipos de traducción. Sin embargo, todas estas memorias de traducción siguen siendo las principales en lenguaje Studio; no son lo que Studio llama memorias de traducción del proyecto.
 
Entonces, ¿qué es una memoria de traducción del proyecto y para qué la usaría?
 
Una memoria de traducción de proyecto es un subconjunto de la memoria de traducción principal que contiene solo las unidades de traducción de esta que se requieren para un proyecto específico. De forma predeterminada, Studio prepara proyectos sin una memoria de traducción del proyecto, por lo que si deseas utilizar una, debes crearla específicamente (consulta «¿Cómo creo una memoria de traducción del proyecto?» a continuación, para obtener instrucciones sobre cómo hacerlo). Debes hacerlo si necesitas una memoria de traducción temporal (o «de trabajo»), lo que suele ocurrir en una de las siguientes situaciones.

Prácticas recomendadas para el uso compartido externo
Si un gestor de proyectos envía un trabajo de traducción a un traductor autónomo externo, puede optar por enviar una memoria de traducción del proyecto basada en archivos en lugar de la memoria de traducción principal completa). Los motivos principales para hacerlo son: 
  • Para minimizar el tamaño de la memoria de traducción. Las memorias de traducción principales basadas en archivos de gran tamaño pueden ser difíciles de distribuir a los traductores, ya que su carga y descarga son lentas. Al sustituir una memoria de traducción principal grande por una memoria de traducción del proyecto más pequeña (ya que solo incluirá el subconjunto de la memoria de traducción principal relevante para el proyecto), se evita este problema. 
  • Para maximizar la seguridad de la información. Al utilizar una memoria de traducción del proyecto, el contenido de la memoria de traducción se comparte únicamente según la necesidad de conocerla. Los gestores de proyectos pueden controlar hasta qué punto comparten la memoria de traducción con terceros, lo que es una práctica recomendada para la seguridad y confidencialidad de la información.
La memoria de traducción del proyecto es un recurso desechable que utiliza el traductor externo pero que no se devuelve al gestor de proyectos. La memoria de traducción principal se actualiza a partir de los archivos bilingües finales (SDLXLIFF) devueltos por el traductor.
 
Control de calidad para uso compartido interno
 
Cuando se utiliza una memoria de traducción del proyecto internamente, puede ser una herramienta de control de calidad para evitar cualquier posibilidad de que la memoria de traducción principal se rellene con borradores de traducciones. En este caso, una memoria de traducción del proyecto es un contenedor temporal para las traducciones y revisiones hasta que el trabajo finalice. De forma predeterminada, es la memoria de traducción del proyecto (a veces denominada «memoria de traducción sucia») la que se actualizará, incluso si el traductor/revisor tiene acceso a la memoria de traducción principal. Una vez que el contenido traducido se ha revisado y finalizado, se puede cargar en la memoria de traducción principal.
 
¿Cómo creo una memoria de traducción del proyecto?
En función de cuándo crees la memoria de traducción del proyecto, puedes elegir una de las siguientes formas: 
  • Durante la creación del proyecto, cambia la secuencia de tareas de preparación predeterminada (preseleccionada en el paso Tareas por lotes) de Preparar sin la memoria de traducción del proyecto a Preparar (disponible como una de las opciones del menú desplegable). Esto agregará la tarea Llenar memorias de traducción del proyecto al conjunto predeterminado de tareas de preparación y creará la memoria de traducción del proyecto junto con el propio proyecto. De forma predeterminada, Studio creará una memoria de traducción del proyecto basada en archivos. 
  • Después de crear el proyecto, si decides crear una memoria de traducción del proyecto, ve a la vista Proyectos, selecciona el proyecto correspondiente y haga clic en Tareas por lotes > Llenar memorias de traducción del proyecto. 
  • Durante la creación del paquete de proyecto, en el paso final del asistente de creación de paquetes, selecciona la opción «Crear una nueva memoria de traducción del proyecto basada en archivos para cada paquete».
Al crear un proyecto, si deseas prepararlos siempre con una memoria de traducción del proyecto de forma predeterminada, puedes cambiar la secuencia de tareas predeterminada de Studio en Archivo > Opciones > Secuencia de tareas predeterminada (cámbiala de Preparar sin la memoria de traducción del proyecto a Preparar).

Especificaciones de la memoria de traducción del proyecto
Studio utiliza las memorias de traducción principales asignadas al proyecto para crear la memoria de traducción del proyecto. La memoria de traducción del proyecto contendrá solo las unidades de traducción que el análisis de archivos de los documentos de origen de Studio considere relevantes. Para determinar la relevancia, Studio utiliza la configuración especificada para Valor mínimo de coincidencia y Número máximo de resultados en la configuración de la memoria de traducción. Ve a Configuración del proyecto > Combinaciones de idiomas > Todas las combinaciones de idiomas > Memoria de traducción y traducción automática > Buscar para especificar estos parámetros.
 
El nombre de la memoria de traducción del proyecto será el nombre del proyecto más el código de idioma. Si se trata de una memoria de traducción basada en archivos, se colocará en la subcarpeta TM de la carpeta del proyecto.
 
¿Tienes alguna pregunta?
Si tienes más preguntas sobre las memorias de traducción del proyecto o cualquier otra cosa relacionada con proyectos o memorias de traducción, visita nuestra RWS Community.
Nicole Loney
Redactar

Nicole Loney

Directora de marketing de productos
Con una formación académica y profesional en marketing desde que se graduó en la Universidad de Aberystwyth en 2015, Nicole Loney es ahora directora de marketing de productos de Trados. Nicole se centra en los mercados de traductores autónomos y proveedores de servicios lingüísticos, y es responsable de lanzar nuevos productos, generar contenidos centrados en los productos y realizar estudios de mercado. Gracias a su título en marketing y francés, Nicole ha desarrollado una pasión por el comportamiento de los consumidores, al comprender lo que necesitan los clientes y orientarlos hacia soluciones que les ayuden.
Todo desde Nicole Loney