Rompiendo barreras: Presentamos el viaje de RWS hacia la inclusividad
12 mar. 2024
8 minutos de lectura
Rompiendo barreras: Presentamos el viaje de RWS hacia la inclusividad
Este año se cumple el 40.º aniversario de la creación de Trados, que se remonta a 1984, y es un testimonio del revolucionario impacto de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en el sector de la traducción. A lo largo de las décadas, tanto las empresas como los traductores profesionales han aprovechado las ventajas de estas tecnologías, que han permitido aumentar de manera importante la productividad y la eficiencia en los procesos de traducción. No obstante, este avance tecnológico presenta un marcado contraste en cuanto a accesibilidad para los traductores con discapacidad visual. Aunque las herramientas TAO como Trados han sido de gran ayuda para muchos traductores, al mismo tiempo han erigido barreras para las personas invidentes, convirtiendo lo que debería haber sido una puerta de entrada a la profesión en un muro infranqueable. Durante 40 años, el problema de la accesibilidad en las herramientas TAO más populares ha estado en gran medida sin solucionar, dejando al margen a un segmento de profesionales con talento.
Este blog presenta la iniciativa de accesibilidad, un esfuerzo revolucionario apoyado por RWS Foundation para eliminar estas barreras. Nuestro objetivo con este proyecto es transformar Trados Studio en una herramienta TAO totalmente accesible que abra las puertas a los traductores con discapacidad visual, a los que se les ha negado la oportunidad de participar de lleno en la profesión. Al centrarnos en mejorar la accesibilidad de Trados Studio, nos comprometemos a empoderar a esta comunidad ignorada para que puedan contribuir y prosperar en el sector de la traducción. Esta iniciativa no solo va de optimizar el software, sino que es un paso hacia la inclusividad de acuerdo con los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de las Naciones Unidas, en particular el ODS 8: Trabajo decente y crecimiento económico. A través de esta iniciativa, aspiramos a crear un futuro más inclusivo, equitativo y productivo para todos los traductores, independientemente de sus capacidades físicas.
Accesibilidad digital
La accesibilidad digital es un problema global acuciante, con más de 1100 millones de personas que se enfrentan a la pérdida de visión y un impacto económico estimado de 411.000 millones de dólares al año debido a la pérdida de productividad. En Europa, más de 30 millones de personas sufren pérdida visual, lo que se enfrenta a importantes desafíos laborales. Esto pone de relieve la necesidad imperiosa de tomar medidas para mejorar la inclusividad digital, garantizando que los servicios digitales sean adecuados para todos, especialmente para las personas invidentes y con deficiencia visual.
Algunos avances tecnológicos, como los lectores de pantalla y el software de reconocimiento de voz, tienen el potencial de empoderar significativamente a estas personas para que puedan participar activamente en comunidades digitales, seguir carreras profesionales e implicarse más de lleno en la sociedad. Sin embargo, conseguir que este potencial se haga realidad depende en gran medida de la accesibilidad y facilidad de uso de las plataformas digitales.
Los recientes acontecimientos, como la publicación de las directrices de accesibilidad para el contenido web (WCAG) 2.2 y la inminente Acta europea de accesibilidad (EAA), representan un avance hacia la reducción de la brecha entre el mero cumplimiento y la facilidad de uso real. Las WCAG 2.2 introducen criterios dirigidos a mejorar el acceso de los usuarios con discapacidad cognitiva, visión reducida y habilidades motoras limitadas, abordando un espectro más amplio de necesidades de los usuarios. La EAA, que entrará en vigor en 2025, amplía aún más este alcance, obligando a que los productos y servicios digitales sean accesibles, lo que incluye garantizar la compatibilidad con las tecnologías de asistencia y la accesibilidad de las comunicaciones electrónicas.
Estas iniciativas ponen de manifiesto un momento crucial en la búsqueda de la inclusión digital, ya que hacen hincapié en la importancia de crear entornos digitales que no solo cumplan las normativas, sino que sean realmente útiles para todos. Este contexto sienta las bases para que empresas como RWS y, en particular, RWS Foundation, trabajen activamente para mejorar la accesibilidad digital aprovechando las habilidades y los conocimientos de las personas con discapacidad, como el empleo de traductores invidentes, para encabezar las iniciativas de accesibilidad. Esta iniciativa no solo enriquece nuestra oferta de servicios, sino que también representa el espíritu de RWS Foundation de romper las barreras lingüísticas y mejorar la comprensión global, demostrando nuestro compromiso inquebrantable con la diversidad, la equidad y la inclusión. Al dotar a los traductores con discapacidad visual de accesibilidad en Trados Studio, abogamos por su independencia económica y contribuimos a un mundo de traducción más inclusivo, en consonancia con nuestra dedicación a la sostenibilidad y los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, en particular fomentando el trabajo decente y el crecimiento económico para todos.
Dando voz a todos
Basándonos en nuestro compromiso con la inclusividad, los numerosos equipos de RWS han ampliado la iniciativa original más allá de Trados Studio y no solo abordan otros productos y sitios web, sino que también se centran en lo que necesitamos para apoyar a los usuarios invidentes con los que nos relacionamos. Nuestro compromiso con la inclusividad nos ha llevado a lanzar una iniciativa sin igual dentro del sector: identificar a 1000 traductores con discapacidad visual y entregarles Trados Studio de forma gratuita. Esta iniciativa no trata de ampliar nuestra plantilla directa, sino poner en valor nuestra confianza en el potencial desaprovechado y los puntos de vista extraordinarios que estas personas aportan al sector de la traducción. Al equiparles con Trados Studio, damos la oportunidad a estos lingüistas con talento de convertirse en personas autosuficientes y capacitadas para garantizar el trabajo en este campo, y contribuir de forma significativa a nuestro diálogo global. Esta campaña destaca lo importante que es para nosotros generar oportunidades para que los traductores con discapacidad visual se desarrollen a nivel profesional y pone de relieve nuestro compromiso con el fomento de una comunidad de traductores diversa e inclusiva.
Impulsados por el apoyo y la visión de RWS Foundation, nos hemos impuesto el reto de desarrollar el software de traducción profesional más accesible del mundo a través de nuestro producto insignia, Trados Studio. Nuestro objetivo es claro: eliminar barreras y abrir el mundo de la traducción profesional a miles de lingüistas con discapacidad visual. Esta iniciativa representa un paso significativo hacia la creación de un panorama profesional más inclusivo, diverso y equitativo para lingüistas de todo el mundo.
Un elemento central de esta iniciativa es Anna Rita, una traductora ciega que lleva muchos años luchando por las necesidades de esta comunidad. Con una sólida formación académica en traducción e interpretación por la Universidad de Trieste y un máster en francés, español y turco por la UNINT, Anna Rita aporta infinidad de conocimientos en materia de traducción y localización. Su trabajo con Humanware, localizando software y manuales para el dispositivo BrailleNote Touch+, resalta su compromiso con la tecnología accesible.
La implicación de Anna Rita en la comunidad con deficiencias visuales va más allá de sus logros profesionales. Su experiencia con VIEWS International y la Unión Italiana de las Personas Ciegas y con Baja Visión (UICI) pone de manifiesto su papel activo en la defensa de la accesibilidad y la igualdad de oportunidades. Recientemente, se ha embarcado en un proyecto de investigación para un doctorado cuyo objetivo es mejorar la accesibilidad de Trados Studio para los usuarios de lectores de pantalla. Este trabajo no solo es un ejemplo de su compromiso con la comunidad de personas con discapacidad visual, sino que también está en consonancia con la misión de RWS de fomentar un sector de la traducción más inclusivo y diverso. A través de sus esfuerzos, Anna Rita encarna el espíritu de nuestra iniciativa, mostrando la importante repercusión que pueden tener las personas centradas, informadas y apasionadas en el impulso del programa de accesibilidad.
De la información a la acción
Desde la incorporación de Anna Rita a nuestro equipo en agosto de 2023, RWS se ha embarcado en un profundo proceso de aprendizaje que ha resultado ser educativo, revelador y, en última instancia, inspirador. Su llegada puso de relieve los importantes retos de accesibilidad de nuestros procesos de incorporación y cursos de formación, y reveló que no eran totalmente accesibles para empleados invidentes sin recursos adicionales.
También descubrimos que nuestros productos y sitios web, aunque cumplen con los estándares de las WCAG anteriores, no se adaptaban a la facilidad de uso real para usuarios con deficiencias visuales, una revelación que nos ha impulsado a buscar activamente algunas mejoras. Además, nos dimos cuenta de que nuestros procesos de desarrollo no estaban diseñados de base teniendo en cuenta la accesibilidad y la facilidad de uso, y eso hizo replantearnos nuestro enfoque.
Sin embargo, la lección más importante ha sido atestiguar la dedicación colectiva de nuestro equipo de RWS. Todos los miembros han mostrado una verdadera preocupación por abordar estas cuestiones, y muchos van más allá de sus obligaciones habituales para contribuir a un lugar de trabajo más inclusivo y complaciente. Este compromiso compartido no solo ha impulsado nuestros esfuerzos por mejorar la accesibilidad en todos los ámbitos, sino que también ha reforzado nuestra determinación de hacer de RWS una empresa ejemplar en este sentido.
Dos ejemplos destacados que resumen nuestro compromiso, y sobre los que estoy deseando compartir más en el futuro, son la renovación de nuestro proceso de incorporación y las notables mejoras del editor de Trados Studio. Mirka Murguova, nuestra directora de formación y desarrollo, dedicó innumerables horas a ayudar a Anna Rita a través de nuestro nuevo programa de formación integral para empleados. Al mismo tiempo, Mirka registró meticulosamente todas las deficiencias en cuanto a accesibilidad y proporcionó comentarios detallados tanto a nuestros proveedores externos como a los equipos internos para identificar las áreas que necesitaban mejorar.
Igualmente impresionante fue la iniciativa emprendida por Bogdan Costisor, desarrollador sénior del equipo de Trados Studio. Bogdan asumió la importante tarea de actualizar los componentes del editor para abordar la deuda técnica existente, haciéndolos más modernos y accesibles. Su colaboración con los proveedores de JAWS (Job Access with Speech), un lector de pantalla frecuente entre los usuarios invidentes, fue fundamental en la comprensión de las interacciones únicas entre los usuarios con deficiencias visuales y la tecnología. Este esfuerzo compartido dio lugar a un hito importante: nuestra primera versión beta recibió unos elogios sin precedentes del equipo JAWS, que nos comentaron que era el desarrollo de accesibilidad más logrado que habían encontrado en un software tan complejo en el primer intento. Estos ejemplos no solo resaltan los pasos tangibles que estamos dando hacia una mayor inclusividad, sino que también reflejan el profundo compromiso y solidaridad de RWS para crear un futuro más accesible.
De cara al futuro, nos gustaría presentarte un diario en vídeo de Anna Rita en el que comparte sus experiencias y reflexiones de los últimos meses en RWS. Este diario ilustrará los avances que hemos hecho en la mejora de la accesibilidad digital, los obstáculos que hemos encontrado en el camino y nuestros logros colectivos. Se trata de una oportunidad inestimable para hacerse una idea de nuestro camino hacia la inclusividad a través de las historias de Anna Rita. No te pierdas este revelador diario, que promete ser a la vez esclarecedor e inspirador.