El pasado y el presente de la tecnología de memorias de traducción
La idea de una memoria de traducción ya se había planteado en los años 70 y se siguió desarrollando en los años 80. Sin embargo, no fue hasta los 90 cuando SDL consiguió el gran avance en memorias de traducción, gracias a Translator’s Workbench para Windows. Este fue el primer motor de memoria de traducción ampliamente utilizado, primero en 16 bits desde 1995, y luego en 32 bits desde 1998 (las generaciones anteriores eran para comunidades demasiado pequeñas, basadas en DOS, aunque DOS tuvo algunos éxitos iniciales a principios de los 90).
¿Por qué conseguimos este avance? En ese momento, la traducción automática estaba evolucionando, pero la calidad era demasiado deficiente. Los PC con Windows también comenzaron a usarse habitualmente en las organizaciones y los hogares, por lo que tanto los traductores autónomos como los traductores de las organizaciones empezaron a adoptar más tecnología para hacer frente al auge del contenido digital. Además, contar con soluciones para audiencias con necesidades específicas se consideró un aspecto muy positivo, por ejemplo, Freelance Edition.
Se podría decir que las memorias de traducción son el corazón y el cerebro de la herramienta TAO. Sin embargo, esta tecnología fue recibida inicialmente con cierto escepticismo. Hoy en día es difícil imaginar la vida sin memorias de traducción, ya que, desde los años 90, Trados ha mantenido su desarrollo de memorias de traducción, siempre buscando mejorar su uso para nuestros clientes.
La evolución de la memoria de traducción
Cuando SDL adquirió Trados en 2005, la memoria de traducción se volvió a diseñar desde cero para Trados Studio y Trados GroupShare. Uno de nuestros objetivos clave era cubrir las carencias que los clientes habían detectado con el motor de memoria de traducción de Workbench a lo largo de los años. Entre ellas se incluyen la búsqueda de concordancia en el idioma de destino, la introducción del concepto de coincidencia de contexto y estructura, el uso de un motor basado en estándares de XML, etc.
Ampliar las capacidades de las memorias de traducción
Nuestras memorias de traducción son extremadamente versátiles y han evolucionado a lo largo de los años para ofrecer funciones más centradas en la productividad. Vamos a utilizar los diccionarios AutoSuggest como ejemplo.
Se crean a partir del contenido de la memoria de traducción y proporcionan frases o fragmentos a través de AutoSuggest durante el propio proceso de traducción. Después, tenemos la búsqueda de concordancias, que busca palabras o fragmentos de texto dentro de una memoria de traducción que no aparecen como coincidencias de una base de datos terminológica u otras fuentes.
Los usuarios de las herramientas TAO deberían estar familiarizados con los diccionarios AutoSuggest y la búsqueda de concordancias, pero como las memorias de traducción de SDL han ido evolucionando, hay algunas funciones más complejas que también son muy útiles y puede que no conozcas.
Además de admitir la segmentación basada en segmentos, nuestras memorias de traducción admiten la segmentación basada en párrafos, lo que puede resultar útil al traducir desde o hacia idiomas asiáticos, donde la secuencia del proceso de pensamiento puede ser diferente de los idiomas occidentales y donde es mejor traducir párrafos en lugar de segmentos. Curiosamente, la segmentación basada en párrafos podría ser un importante avance junto con la traducción automática neuronal (NMT), ya que podría garantizar que los traductores vean todo el contexto de un párrafo en lugar de traducir segmento a segmento.
También tenemos la capacidad de proporcionar contexto en una memoria de traducción mediante el uso de la estructura del documento, que es exclusiva de Trados. Esto significa que no solo diferenciamos coincidencias de contexto, sino que también podemos utilizar el contexto estructural que está en el documento (marcador de índice, encabezado, elemento de lista, etc.). A menudo, puede ser necesario traducir segmentos de forma diferente dependiendo de su contexto estructural. Por ejemplo, una entrada de índice se escribe en minúsculas en inglés, mientras que el mismo segmento debe escribirse en mayúsculas en un encabezado.
Flexibilidad
La flexibilidad de nuestras memorias de traducción se puede ver en nuestra tienda de aplicaciones exclusiva del sector. Trados Studio te permite gestionar y mantener tus memorias de traducción de varias formas, pero puedes beneficiarte de maneras más avanzadas de trabajar con varias aplicaciones. Por ejemplo, puedes obtener texto de origen, texto de destino, texto de origen y de destino, y todo ello representado en diferentes formatos de archivo con aplicaciones como las que se enumeran a continuación:
Con la creciente atención prestada a los datos y la protección de datos, podemos incluso ofrecer la posibilidad de anonimizar los datos de tu memoria de traducción, con la aplicación Trados Data Protection Suite disponible para descargar desde la AppStore.
Escalabilidad
En Trados siempre nos ha apasionado lo que llamamos «adaptabilidad». Esto significa que, para nosotros, es fundamental disponer de una memoria de traducción que no solo se adapte a cientos de usuarios al mismo tiempo, sino que también se adapte a cada usuario que trabaje localmente en un PC, que puede que no esté conectado a Internet, así como a cualquier otra situación.
En todos los casos, la experiencia y el rendimiento deben ser óptimos en la medida de lo posible. Para que esto ocurra, es necesario un enfoque de diseño que contemple varios mecanismos de almacenamiento y formas de trabajar en el software. Nos referimos a esto como una forma de trabajar «basada en archivos» en un entorno de escritorio local y «basada en servidor», donde varios usuarios comparten el mismo recurso al mismo tiempo.
Nuestras memorias de traducción basadas en archivos son ideales y muy eficientes para usuarios individuales o equipos muy pequeños de hasta un máximo de tres personas; a partir de ahí, y para obtener una eficiencia óptima, hay disponible un producto basado en servidor.
Cientos de usuarios pueden utilizar nuestras memorias de traducción basadas en servidor (Trados Studio y Trados GroupShare) y garantizar una mayor coherencia en la traducción, todo ello mediante un acceso controlado y limitado a las memorias de traducción centralizadas. Al compartir activos en tiempo real durante el proceso de traducción, se aumenta el porcentaje de reutilización de contenidos, algo imposible en un entorno únicamente de escritorio.
Al ofrecer memorias de traducción basadas en archivos con funciones de productividad ampliadas y el uso compartido basado en servidor, la colaboración en memorias de traducción se basa en las diferentes interacciones con los clientes que ayudan al traductor autónomo, así como a proveedores de servicios lingüísticos y empresas que lidian con grandes volúmenes de proyectos de traducción con plazos de entrega cada vez más ajustados.
La aparición de la tecnología de memorias de traducción upLIFT
Después de muchos años de evolución continua de las memorias de traducción, el lanzamiento de Trados Studio 2017 marcó un verdadero hito con la introducción de la tecnología upLIFT, que convirtió el «arma indispensable» de una herramienta TAO en algo aún más inteligente.
Anteriormente en este blog, hemos hablado de los diccionarios AutoSuggest y la búsqueda de concordancias como excelentes extensiones de productividad de la memoria de traducción. Sin embargo, un aspecto negativo era la interacción manual para configurarlos y trabajar con ellos; todo esto cambió con la tecnología upLIFT o «Recuperación de fragmentos».
La tecnología subyacente de Recuperación de fragmentos es un proceso denominado «alineación detallada». Puesto que una memoria de traducción contiene pares de segmentos alineados (es decir, unidades de memoria de traducción), las operaciones en el nivel de segmento resultan sencillas, como la búsqueda de coincidencias parciales de un segmento y la recuperación de la propuesta de traducción almacenada. Las operaciones por debajo del nivel de segmento son más complicadas, como la coincidencia de solo parte de un segmento de unidad de traducción (por ejemplo, una frase o un término dentro de una oración) y la recuperación de la parte correspondiente de la traducción. Todo esto ha cambiado en Trados Studio 2017, ya que Recuperación de fragmentos ha hecho posible ver estos fragmentos completos de unidades de traducción automáticamente sin que el usuario tenga que hacer nada.
Desde su lanzamiento en 2016, Recuperación de fragmentos se ha perfeccionado y mejorado. Ahora puedes ver a través de iconos de dónde procede la coincidencia de fragmento y también puedes rechazar las coincidencias parciales que Trados Studio ha modificado automáticamente como parte de la funcionalidad Modificación de coincidencias parciales.
Y hay más mejoras. Una nueva función llamada LookAhead, introducida con Service Release 1 de Trados Studio 2017, proporciona un acceso más rápido a los resultados de búsqueda de la memoria de traducción al recuperar los resultados de la memoria de traducción en segundo plano. Cuando pasas a un segmento que estás traduciendo, Trados Studio realiza una búsqueda en los dos segmentos siguientes mientras trabajas en el segmento activo. ¿Cuál es la ventaja? Resultados casi instantáneos cada vez que cambias de segmento, ya que los resultados de la búsqueda (si los hubiera) ya se habrán recuperado.
Añadir contenido ahora es más fácil
Por supuesto, la gestión y el trabajo con las memorias de traducción son importantes, pero también es igual de importante incluir el contenido en ellas.
Tanto si es la primera vez que utilizas herramientas TAO como si no, la alineación de traducciones es una forma eficaz de crear activos de traducción de forma inmediata mediante el uso del contenido existente para crear memorias de traducción. En Service Release 1 para Trados Studio 2019, hemos hecho que el proceso de alineación de contenido sea mucho más versátil y fácil de usar al añadir nuevas funciones de selección de alineación y conexión, así como funcionalidades avanzadas de búsqueda y división.
Mejora de la funcionalidad de las memorias de traducción
Hemos mejorado la precisión de las coincidencias parciales y de contexto para proporcionar más coincidencias que nunca. No solo hemos mejorado la forma en la que se calculan las coincidencias de contexto para lograr coincidencias de mayor precisión, sino que también hemos mejorado la lematización para los idiomas occidentales, lo que proporciona mejores coincidencias parciales.
Además, hemos realizado mejoras en el reconocimiento de caracteres con distinta anchura para el japonés, algo típico en situaciones de autoedición, lo que creemos que supone un verdadero avance para este mercado.
Este último Service Release muestra que el perfeccionamiento de la memoria de traducción no se ha detenido y que es posible mejorarla aún más. Es increíble cómo a grandes innovaciones, como AutoSuggest, Recuperación de fragmentos de upLIFT y Modificación de coincidencias parciales, se han sumado pequeños avances, como la mejora de la lematización y la coincidencia parcial en Trados Studio 2019, lo que permite aumentar considerablemente el aprovechamiento de las memorias de traducción.
Como puedes ver, la memoria de traducción ha avanzado mucho a lo largo de los años. Las memorias de traducción se siguen desarrollando con nuevas innovaciones y funciones, para que te sea más fácil usar y gestionar la memoria de traducción.