Novedades de Trados Enterprise: resumen del tercer trimestre de 2022

Camille Avila 17 nov. 2022 6 minutos de lectura
Queremos que estés al tanto de los avances de Trados Enterprise, así que te presentamos nuestro primer resumen trimestral con algunas de las actualizaciones más recientes.
Dado que Trados Enterprise es ágil y está basado en la nube, los usuarios se benefician continuamente de innovaciones y nuevas funciones. Además, debido a las diversas actualizaciones que se implementan en la plataforma a lo largo de un mismo día, tres meses suponen una evolución considerable. 
 
Queremos que estés al tanto de los avances de Trados Enterprise, así que te presentamos nuestro primer resumen trimestral con algunas de las actualizaciones más recientes. Están disponibles automáticamente para nuestros clientes de Trados Enterprise nada más lanzarse. 
 
Puedes encontrar más información sobre todas las mejoras de Trados Enterprise en la comunidad de RWS
 
Automatización del flujo de trabajo más sencilla
 
Mejorar el flujo de trabajo de localización es el objetivo principal de Trados Enterprise. El nuevo editor de flujo de trabajo implementado en 2021 permite ahorrar bastante tiempo, ya que facilita la personalización y la automatización de los flujos de trabajo. Seguimos realizando mejoras en la funcionalidad del flujo de trabajo, también en los diversos resultados en las tareas de flujo de trabajo humanas. Esta nueva función ofrece una mayor flexibilidad a la hora de diseñar flujos de trabajo con elementos que se ramifican o se enlazan, con la capacidad de especificar hasta cuatro resultados personalizados más en tareas humanas. 
Screenshot showing multiple outcomes for human workflow tasks
Captura de pantalla que muestra varios resultados para tareas de flujo de trabajo humanas
 
Mejoras en la experiencia de usuario con respecto a la gestión de proyectos
 
Trados Enterprise está optimizado para todos con interfaces específicas según la función. Sabemos que los gestores de proyectos pasan mucho tiempo en los sistemas de gestión de la traducción (TMS) y por eso hemos lanzado diversas funciones nuevas para facilitarles estos procesos. Por ejemplo, ahora es más sencillo trabajar con proyectos que tengan muchas tareas, gracias a una nueva vista en forma de lista en la pantalla de detalles del proyecto. Al cambiar a la nueva vista en forma de lista, siguen apareciendo todas las acciones por lotes disponibles en la vista Etapas.  
 
Otras de las mejoras para los gestores de proyectos son:
  • Opción de cambiar el nombre de los archivos de un proyecto en curso
  • Opción de descargar solo los archivos de destino que ya se han finalizado
  • Opción de añadir varios idiomas de destino por idioma de origen durante la creación de memorias de traducción
  • Función de filtrar modelos de precios por idioma de origen y de destino
  • Posibilidad de copiar la estructura de una memoria de traducción
  • Opción de agrupar tareas en la vista Detalles del proyecto –> Etapas
  • Opción de carga por lotes basada en la coincidencia de los nombres de archivo 
Screenshot showing the option to download only the target files that have been completed
Captura de pantalla que muestra la opción de descargar solo los archivos de destino que ya se han finalizado 
 
Mejoras en el portal de clientes
 
El portal de clientes ofrece un proceso simplificado y optimizado para que los solicitantes creen y recuperen proyectos de traducción, así como para que realicen un seguimiento de estos. Hace relativamente poco implementamos varias actualizaciones en el portal de clientes para que los usuarios puedan: 
  • Especificar a qué idiomas de destino desean traducir archivos de origen individuales.
  • Editar los campos de nombre de proyecto y descripción a través del portal de clientes hasta que se haya aprobado un proyecto. 
  • Configurar la evaluación de calidad de la traducción para la tarea de revisión del cliente. Esto permite a los revisores del cliente evaluar la calidad de las traducciones a través del portal de clientes. 
Screenshot showing TQA for customer review
Captura de pantalla que muestra la evaluación de calidad de la traducción en la revisión del cliente
 
Mejoras en el editor online
 
Entre las diversas mejoras en la experiencia de usuario, una de las más importantes es el aumento significativo de los tipos de archivo que se pueden previsualizar en tiempo real. Ahora se ofrece la vista previa de más de 20 tipos de archivo en total. La vista previa en tiempo real del editor online más reciente es la previsualización en contexto de Adobe Experience Manager (AEM), que ya está disponible para todos los usuarios del conector de AEM. Esto habilita la previsualización en contexto en el editor online durante el proceso de traducción y revisión. 
 
Otras mejoras en el editor online incluyen la posibilidad de colocar rápidamente cualquier elemento del segmento de origen en el segmento de destino, independientemente de si son etiquetas, acrónimos, términos o configuraciones de formato.
 
Screenshot showing the AEM in context preview
Captura de pantalla que muestra la previsualización en contexto de AEM
 
Gestión de terminología más sencilla
 
Trados Enterprise permite gestionar la terminología de forma sencilla y segura. Nuestra capacidad de gestión de terminología cuenta ahora con una nueva función de historial de entradas. En cada entrada, Trados Enterprise indicará quién creó la entrada, el término o el campo, así como cuándo se añadió y se modificó por última vez.  
 
También hemos implementado la gestión inteligente para evitar que se creen términos duplicados cuando se añadan nuevas entradas. Esto significa que los usuarios ahora pueden decidir qué sucede cuando añaden un término que ya existe en la base de datos terminológica para ese mismo idioma, y se seguirá manteniendo el control sobre la creación de entradas independientes para términos homónimos cuando sea necesario.
 
Screenshot of the new entry history feature
Captura de pantalla de la nueva función de historial de entradas
 
Mejoras en API
 
Para ayudarte a crear procesos integrales eficientes en toda tu empresa, hemos realizado diversas mejoras en API. La API abierta ofrece un amplio conjunto de funciones que aumentan constantemente. A lo largo de este trimestre hemos realizado más de 20 mejoras en API y todos los detalles los encontrarás aquí.
 
Esperamos que este resumen trimestral te haya resultado interesante y no olvides que el próximo será en enero.
 
Si tu organización aún no utiliza Trados Enterprise, ponte en contacto con nosotros para solicitar una demostración completa.
Camille Avila
Redactar

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo desde Camille Avila