Novedades de Trados – Resumen del segundo trimestre de 2023

Camille Avila 27 jul. 2023 6 minutos de lectura
Los últimos tres meses han traído consigo interesantes avances en Trados, especialmente la traducción automática de Language Weaver, que ahora se incluye en todas las ediciones. La incorporación de la traducción automática es crucial para ayudar a nuestros clientes a alcanzar el objetivo de poder traducir todo. Si bien esta funcionalidad ya estaba disponible en Studio y Enterprise, ahora se ha ampliado a las ediciones Team y Accelerate, con una inclusión anual de 60 millones de caracteres. Si quieres conocer más detalles sobre cómo Trados y Language Weaver son la combinación perfecta para traducir todo de forma automática, echa un vistazo a la grabación de nuestro seminario web.
 
Para seguir ayudando a nuestros clientes, incorporamos continuamente novedades a nuestro entorno basado en la nube y a nuestra herramienta TAO de escritorio perfectamente integrada. Dichas actualizaciones están disponibles automáticamente para nuestros clientes nada más lanzarse, ¡para que las disfruten nuestros usuarios! Para que estés al día de los numerosos avances de Trados, este blog ofrece un resumen trimestral de nuestras principales actualizaciones. Para obtener más información sobre todas las mejoras que hemos implementado en Trados, visita la Comunidad de RWS.
 
Mejora de la calidad y la flexibilidad con la nueva funcionalidad de gestión de la traducción

Mejora de la calidad lingüística: Trados te ayudará a mejorar la calidad en cada fase del proceso de traducción desde el principio, manteniéndola durante la traducción y midiéndola de forma objetiva.
  • Una gestión de terminología eficaz desempeña un papel vital antes del inicio del proyecto para garantizar la precisión y la coherencia. No utilizar o actualizar la terminología puede dar lugar a problemas como el uso de términos incorrectos o prohibidos. Trados ha mejorado la gestión de terminología integrada al introducir una nueva función llamada «Estado (Sistema)», que permite a los usuarios designar términos prohibidos y proporcionar explicaciones detalladas. Este campo de estado activa acciones específicas en el editor online, lo que permite identificar fácilmente los sinónimos prohibidos y excluirlos de las acciones inteligentes. Estas medidas evitan que los lingüistas utilicen terminología no aprobada, lo que mejora la calidad lingüística, la coherencia y aumenta la productividad.
  • Trados aborda eficazmente los errores de traducción mediante un sólido conjunto de controles para el control de calidad lingüística totalmente automatizados e integrados en la plataforma. Estos controles garantizan activamente que las traducciones se ajusten a reglas predefinidas, lo que fomenta la precisión y la coherencia. Estas reglas se pueden personalizar aún más para adaptarlas al idioma con la nueva funcionalidad para configurar comprobaciones de control de calidad específicas del idioma en la configuración del proyecto. Esta función permite realizar controles de calidad personalizados, lo que reduce los falsos positivos al tener en cuenta los matices en los idiomas de destino. Además, ahora es posible configurar el número de veces que se devolverá un archivo en el flujo de trabajo después de que una comprobación de la calidad identifique errores de verificación, o para avanzar solo cuando no se hayan notificado errores de verificación.
  • La función de evaluación de la calidad de la traducción de Trados ofrece una evaluación objetiva de la calidad lingüística, lo que elimina la ambigüedad y la subjetividad. Los revisores lingüísticos pueden detectar errores específicos en las traducciones basándose en criterios predefinidos, lo que garantiza la claridad y establece expectativas desde el principio. Con la opción de seis modelos de evaluación de la calidad de la traducción existentes, así como la nueva funcionalidad para crear modelos personalizados, los usuarios pueden adaptar el proceso de evaluación a sus necesidades específicas. Esto incluye la definición de nuevas categorías, la adición de subcategorías y la modificación de los niveles de gravedad según sea necesario. Además, cuando los revisores realizan una evaluación de la calidad de la traducción y proporcionan comentarios para mejorar la calidad del trabajo, ahora los traductores tienen visibilidad y capacidad para abordar los problemas individuales planteados por los revisores.
Captura de pantalla que muestra un modelo de evaluación de la calidad de la traducción personalizado


Mejoras en la colaboración de traducción para agilizar la creación de proyectos y que se ejecuten sin problemas

Gestión de proveedores flexible: Trados simplifica la comunicación con los proveedores de traducción y el flujo de trabajo, lo que garantiza una colaboración eficaz y elimina los errores de comunicación. Con la función de gestión de proveedores, puedes mantener una base de datos de proveedores centralizada y beneficiarte de la preparación de presupuestos de proveedores automática basada en plantillas asociadas al proyecto. Recientemente hemos introducido una mayor flexibilidad a la hora de asignar tareas entre proveedores y otros usuarios o transferir tareas de un proveedor a otro. En varias etapas, como la planificación del proyecto o la aprobación de presupuestos de proveedores, ahora es posible reasignar tareas a un proveedor diferente. De este modo se garantiza que, si un proveedor no puede trabajar en una tarea, dispondrás de los activos lingüísticos necesarios para mantener tus proyectos en marcha y avanzando sin problemas.

Captura de pantalla que muestra la reasignación de proveedores
 
Una serie de mejoras optimizan la experiencia de usuario de los gestores de proyectos. Entre ellas se incluyen:
  • Un nuevo campo «ID abreviado del proyecto» para simplificar la identificación del proyecto en Trados y facilitar la comunicación entre las partes interesadas.
  • Activación de exportaciones filtradas de memorias de traducción desde la vista de memorias de traducción para exportar unidades de traducción creadas por usuarios concretos o dentro de determinados periodos de tiempo.
  • Introducción de formas para representar distintos tipos de usuarios, grupos y proveedores en el sistema, de forma que sea más fácil identificarlos.
  • Posibilidad de crear proyectos con el mismo idioma de origen y de destino. De este modo, se pueden ofrecer servicios de edición en el idioma de origen, al optimizar el contenido para que sea coherente y respete las normas específicas de cada idioma, y mejorar el resultado de la traducción automática para posteriores traducciones a otros idiomas.
  • Posibilidad de sustituir archivos por lotes en varios proyectos de un grupo. Se les pide a los usuarios que seleccionen los proyectos para la carga de archivos y especifiquen los idiomas de origen y de destino, y el sistema empareja de forma automática los archivos cargados con las tareas.
Captura de pantalla de un proyecto con el mismo idioma de origen y de destino

Agiliza los procesos de traducción y mejora la coherencia con las nuevas funciones de productividad de traducción
 
Como parte de nuestro compromiso de ayudar a los profesionales de la localización a traducir todo, la última Service Release (SR1) de Trados Studio 2022 introduce nuevas y potentes funcionalidades y mejoras de las funciones proporcionadas en nuestra versión inicial de 2022. Entre ellas se incluyen:
  • Nueva tecnología del editor de escritorio: apertura más rápida de los archivos, gestión sin problemas de archivos de mayor tamaño y mayor calidad visual para proporcionar una mejor experiencia de usuario.
  • Compatibilidad total con proyectos de Trados GroupShare en la nueva vista Manager: Quizá recuerdes que introdujimos la vista Manager (BETA) con Trados Studio 2022, que ofrece un enfoque más unificado de la gestión de proyectos y archivos. Esta nueva vista, que originalmente solo admitía proyectos locales de Studio, ahora también puede gestionar proyectos de GroupShare, con lo que se completa la compatibilidad con proyectos locales y del servidor. Pronto habrá compatibilidad con los proyectos de la nube y con otros tipos de proyectos.
  • Mejoras continuas de la perfecta integración de Studio con la nube, como la ayuda para migrar grandes memorias de traducción y bases de datos terminológicas a la nube.
  • Una nueva aplicación, OpenAI Translator, que lleva a Trados Studio la potencia del gran modelo lingüístico que hay detrás de ChatGPT.
 
Obtén más información en este blog dedicado de SR1 o echa un vistazo a nuestro vídeo sobre las novedades de Trados Studio 2022 SR1.
 
Esperamos que este resumen trimestral te haya resultado interesante. ¡Nos vemos de nuevo en octubre! Nuestra estrategia, que da prioridad a la nube en toda la familia de productos Trados, sigue avanzando, y estamos encantados de continuar ofreciendo funciones que te ayuden a alcanzar los objetivos de la empresa.
 
Si tu organización no utiliza Trados, ponte en contacto con nosotros para saber más sobre las soluciones que ofrecemos.
Camille Avila
Redactar

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo desde Camille Avila