Novedades de Trados – Resumen del tercer trimestre de 2023

Camille Avila 10 oct. 2023 5 minutos de lectura
Echamos la vista atrás para compartir contigo los avances de Trados de los últimos meses. En particular, hemos mejorado significativamente nuestra inteligencia artificial lingüística, hemos simplificado la programación de proyectos y tareas, y hemos introducido una nueva forma de colaborar en los proyectos.

Echamos la vista atrás para compartir contigo los avances de Trados de los últimos meses. En particular, hemos mejorado significativamente nuestra inteligencia artificial lingüística, hemos simplificado la programación de proyectos y tareas, y hemos introducido una nueva forma de colaborar en los proyectos. Para obtener más información sobre estas funciones y verlas en acción, inscríbete en nuestro próximo seminario web de resumen trimestral

Pero estas no son las únicas novedades. Trados ayuda a que todo el mundo lo traduzca todo con eficiencia, por eso, nuestros clientes se benefician continuamente de innovaciones y funciones. Si no quieres perderte ninguna de estas novedades, que están disponibles automáticamente en cuanto se publican, nuestro blog te ofrece un resumen trimestral de las principales actualizaciones. Para obtener más información sobre todas las mejoras que hemos implementado en Trados, visita RWS Community.


Mejoras en la colaboración de traducción para agilizar la creación de proyectos y que se ejecuten sin problemas 

Con el objetivo de garantizar una comunicación fluida dentro de nuestra plataforma, hemos mejorado la colaboración en los proyectos. Atrás quedaron los días en los que los usuarios tenían que salir de la aplicación, coger sus teléfonos o enviar correos electrónicos, lo que generaba conversaciones dispersas. Gracias a esta nueva función, la comunicación entre las distintas partes interesadas con funciones cruzadas del proyecto ha mejorado enormemente. Esta novedad facilita la interacción entre gestores de proyectos y solicitantes de contenido a través del portal del cliente, lo que permite a los usuarios intercambiar mensajes en el contexto de proyectos específicos. 

Entre nuestras funcionalidades iniciales se incluye la creación automática de listas de suscriptores para cada proyecto. De este modo, cuando se añaden nuevos comentarios a proyectos de interés, informamos a las partes pertinentes. Establecemos criterios para la inclusión en estas listas, como considerar automáticamente partes interesadas a los creadores y gestores de proyectos. Una vez que se crea un proyecto, cualquier comentario posterior activa las notificaciones enviadas a la lista de suscriptores, tanto dentro de la propia aplicación como también por correo electrónico. 

Para mantener informados a los usuarios, proporcionamos indicadores visuales de los proyectos con comentarios existentes o no leídos. Comprobamos periódicamente si hay nuevos comentarios sobre proyectos, identificamos los que interesan a determinados usuarios y los agrupamos en una única notificación por correo electrónico a intervalos regulares. 

Además, para una mayor claridad en la comunicación, hemos incorporado fotos de perfil. Ahora, los usuarios pueden personalizar su experiencia subiendo sus propias imágenes, utilizando las iniciales de su nombre de usuario o eligiendo entre una serie de avatares predefinidos de Trados. Esta actualización hace que la comunicación sea más interesante y fácil de usar. 

* Ten en cuenta que esta funcionalidad se implementará plenamente a lo largo del mes de octubre.

In platform communication

Captura de pantalla que muestra conversaciones dentro de la plataforma entre el solicitante de contenido y el gestor de proyectos

Hemos añadido otras funciones nuevas para mejorar la colaboración de traducción: 

  • Las actualizaciones en tiempo real de la página de detalles del proyecto del portal del cliente eliminan la necesidad de actualizar manualmente la página para ver los cambios del proyecto. 
  • Trados ya es compatible con el galés en su interfaz de usuario, además de con los idiomas ya existentes: inglés, alemán, francés, francocanadiense, japonés, español, chino, neerlandés, italiano y árabe. 
  • En los flujos de trabajo en los que se pueden devolver tareas, Trados indica visualmente el número de veces que se ha devuelto una tarea. Por ejemplo, si se devuelve una tarea de control de calidad o de revisión lingüística, la vista Etapas muestra el número de repeticiones, lo que ayuda a los gestores de proyectos a seguir el progreso de la tarea. 
  • Los administradores tienen la opción de desactivar las notificaciones por correo electrónico para determinados usuarios.
 

UI language selection

Captura de pantalla que muestra la selección de idioma de la interfaz de usuario


Mejora de la automatización y la flexibilidad con la nueva funcionalidad de gestión de la traducción  

Nos complace presentar las plantillas de programación, una potente función que simplifica la programación de proyectos y tareas para una gestión eficiente y eficaz de los proyectos y su finalización a tiempo. 

Las plantillas de programación permiten establecer automáticamente una fecha de entrega al crear un proyecto en Trados. Además, al configurar estas plantillas, se puede ajustar la duración de cada tarea y los recordatorios correspondientes. Por ejemplo, ahora es posible especificar que las tareas de traducción duren siempre tres días y que se envíe un recordatorio cuatro horas antes, o que las tareas de revisión lingüística duren un solo día y se envíe un recordatorio dos horas antes.

Configured schedule template
Captura de pantalla de una plantilla de programación configurada
 

Tanto si prefieres seleccionar tareas individuales como aplicar configuraciones a todas las tareas de un flujo de trabajo, las plantillas de programación te ofrecen la versatilidad que necesitas. También puedes adaptar las duraciones por idioma, lo que aumenta la precisión en la planificación de tus proyectos. Una vez que hayas configurado tu plantilla de programación para alinearla con tus necesidades de flujo de trabajo, puedes añadirla a una plantilla de proyecto. De este modo te aseguras de que todos los proyectos creados con esta plantilla de programación se ajusten a la programación definida, en función de los parámetros que hayas establecido. 

Cabe destacar que la cuenta atrás de la fecha de entrega comienza cuando se inicia el flujo de trabajo, no cuando se crea inicialmente el proyecto. Este detalle tiene en cuenta los proyectos que pueden no comenzar inmediatamente después de su creación. Para un mayor control y adaptabilidad, los gestores de proyectos y los solicitantes de contenido conservan la capacidad de anular manualmente la fecha de entrega del proyecto si es necesario, lo que les permite especificar una fecha de entrega diferente según se requiera.

Captura de pantalla que muestra una fecha de entrega establecida automáticamente durante la creación del proyecto


Acelera los procesos de traducción con nuevas funciones que aumentan la productividad de traducción

Trados aprovecha la inteligencia artificial lingüística en todo el proceso de localización. Tras presentar la aplicación OpenAI Translator para Trados Studio, diseñada para ayudar a los usuarios a traducir mediante un gran modelo lingüístico (LLM) de acceso público, nos entusiasma poder incorporar nuevas funciones de inteligencia artificial lingüística al resto de nuestra plataforma. Empezamos hoy con la introducción de las siguientes funciones clave: 

  • Trados Copilot, asistencia inteligente en cualquier momento y lugar. Trados Copilot es ahora la interfaz principal para interactuar con nuestra inteligencia artificial lingüística en la plataforma Trados. Trados Copilot, que en principio dispone de Smart Help, puede ayudar rápidamente y sin esfuerzo a los usuarios a encontrar soluciones a sus consultas. La inteligencia artificial lingüística analiza las preguntas, interpreta su significado y realiza una búsqueda exhaustiva en fuentes de confianza (como la documentación del producto, los blogs de Trados y la base de conocimientos de asistencia) para ofrecer a los usuarios asistencia inteligente en tiempo real mientras trabajan. Con el tiempo, Trados Copilot evolucionará para ayudar en tareas adicionales como la elaboración de informes, la gestión de proyectos y la revisión. 
  • Aprovecha el poder de la traducción generativa para obtener mejores resultados. Los motores de traducción, una función esencial de nuestra plataforma en la nube desde su creación, combinan sin esfuerzo memorias de traducción, bases de datos terminológicas y servicios de traducción automática en un almacén unificado de activos lingüísticos para ofrecer resultados de traducción de alta calidad. Ahora, gracias a la inteligencia artificial lingüística, podemos mejorar significativamente estos motores de traducción para ofrecer traducción generativa, combinando tus datos lingüísticos existentes con la potencia de un LLM. Al configurar factores adicionales en los motores de traducción, como las traducciones de segmentos históricos y el estilo de traducción preferido (formal, informal, etc.), obtendrás una calidad lingüística superior que reducirá la necesidad de posedición.

También hemos lanzado las actualizaciones CU7 y CU8 de Trados Studio 2022. Estas actualizaciones ofrecen las siguientes mejoras: 

  • Compatibilidad añadida de AnyTM con motores de traducción en la nube: esta actualización incorpora varios cambios que permiten trabajar con memorias de traducción (MT) en la nube para combinaciones de idiomas secundarios no coincidentes y afines en proyectos locales. 
  • Mejoras en la accesibilidad de Trados Studio
    • ahora se puede acceder a los botones de Memoria de traducción y Configuración del documento en el asistente de Nuevo proyecto, y a los botones de Bases de datos terminológicas en Configuración del proyecto mediante el tabulador. 
    • Además, se han añadido etiquetas a varios campos del asistente de Nuevo proyecto en la nube, lo que permite a los lectores de pantalla, como el Narrador de Windows, leer correctamente lo que representa cada campo. La navegación con el teclado en el paso General del asistente de Nuevo proyecto en la nube, así como en el menú Proyecto de la Configuración del proyecto, sigue ahora un patrón más lógico. 
  • Accesos directos añadidos recientemente: ahora, los accesos directos se muestran automáticamente en la pestaña de bienvenida al actualizar.
 

 Trados Copilot

Captura de pantalla de Trados Copilot buscando soluciones a consultas


Esperamos que este resumen trimestral te haya resultado interesante. ¡Nos vemos de nuevo en enero! Nuestra estrategia, que da prioridad a la nube en toda la familia de productos Trados, sigue avanzando, y estamos encantados de continuar ofreciendo funciones que te ayuden a alcanzar los objetivos de la empresa.  

Si tu organización no utiliza Trados, ponte en contacto con nosotros para saber más sobre las soluciones que ofrecemos.

Camille Avila
Redactar

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo desde Camille Avila