Novedades de Trados, tercer trimestre de 2024

Georgina Wheeler 15 nov. 2024 7 minutos de lectura
An introduction to translation collaboration
En los últimos tres meses, hemos trabajado duro para incorporar algunos avances muy interesantes a Trados. Entre los aspectos más destacados se incluyen el lanzamiento de nuestra innovadora función de subtítulos generativos, la verificación terminológica mejorada en el editor online y el lanzamiento de una nueva ubicación de alojamiento de Trados en Canadá, lo que mejora la flexibilidad y el rendimiento.  

Como queremos mantenerte al día, aquí tienes un resumen de las principales actualizaciones del trimestre pasado. Lo mejor de todo es que estas actualizaciones estarán disponibles automáticamente para nuestros clientes en cuanto se lancen. Para obtener más información sobre todas las mejoras que hemos implementado en Trados, visita RWS Community


Aumenta la eficiencia y la calidad con una funcionalidad de gestión de la traducción mejorada 

Como expertos en innovación, incorporamos continuamente nuevas funciones de IA a la plataforma Trados para mantener a nuestros usuarios a la vanguardia de la tecnología de IA. Nuestra última función de IA son los subtítulos generativos, diseñados para optimizar la localización de vídeos en la plataforma Trados.  

Mediante un LLM, transcribe y localiza automáticamente los vídeos aprovechando tus activos lingüísticos de confianza. A continuación, podrás previsualizar el archivo en tiempo real con nuestra función de previsualización en contexto para garantizar el máximo control de calidad. Además, los subtítulos generativos se integran a la perfección en tus flujos de trabajo de Trados existentes utilizando los conectores, los informes y las capacidades de automatización existentes, optimizando los procesos y simplificando tu pila tecnológica. Al permitir la localización de vídeo directamente en la plataforma Trados, los subtítulos generativos te acercan un paso más a la consecución del objetivo final: traducirlo todo


Captura de pantalla de la previsualización en contexto en el editor online 


Mejoras en la colaboración de traducción para agilizar la creación de proyectos y que se ejecuten sin problemas 

Mejoras en el portal de clientes: Nuestro portal de clientes ofrece una plataforma sencilla y eficiente que los solicitantes creen y recuperen proyectos de traducción, así como para que realicen un seguimiento de estos. Las últimas mejoras ofrecen la posibilidad de realizar actualizaciones a mitad de proyecto, incluso en proyectos que ya haya aprobado el cliente. En el dinámico mercado actual, a menudo son necesarias actualizaciones sobre la marcha, incluso a mitad de proyecto. Nuestra función de actualización en mitad del proyecto optimiza este proceso y te permite responder con rapidez a la evolución de los requisitos. 

Mejoras en la experiencia de usuario con respecto a la gestión de proyectos: Trados se ha diseñado pensando en todos los usuarios e incluye interfaces específicas para cada función, adaptadas a tus necesidades. En el caso de los gestores de proyectos, que utilizan la herramienta durante infinidad de horas, hemos incorporado una serie de funciones para optimizar los flujos de trabajo y hacerles la vida más fácil. Por ejemplo, hemos añadido el botón «Mostrar activos» en la lista de proyectos. De este modo, los usuarios pueden ver los activos lingüísticos asociados en una estructura de árbol, lo que mejora la organización y proporciona acceso directo los activos de cada proyecto. 
 

Captura de pantalla del árbol «Mostrar activos» 
 

Acelera los procesos de traducción con nuevas funciones que aumentan la productividad de traducción 

En los últimos meses, hemos llevado a cabo varias mejoras para aumentar la productividad de traducción de nuestros usuarios: 

Aplicación de pseudotraducción:: Hemos lanzado una nueva aplicación de pseudotraducción para nuestras ofertas en la nube. Esta herramienta permite a los usuarios generar una traducción simulada del texto del idioma de origen al idioma de destino antes de que comience la traducción, lo que proporciona una vista previa de cómo aparecerá el documento final traducido. De este modo, ayuda a identificar posibles problemas de maquetación o visualización en una fase temprana del proceso, con el consiguiente ahorro de tiempo y recursos. 


Captura de pantalla de la pseudotraducción en el editor online
 
Verificación terminológica para el editor online: La verificación terminológica, hasta ahora exclusiva de la aplicación de escritorio de Trados Studio, se ha ampliado también al editor online. Esta potente función garantiza que las traducciones se ajusten a la terminología aprobada de la base de datos terminológica y eviten los términos prohibidos, lo que mejora la calidad y la coherencia de la traducción. Además, ahora también se puede incorporar al flujo de trabajo de comprobación automática de la calidad, lo que optimiza aún más el proceso de control de calidad. 

Smart Help ahora es más inteligente: ¡La función Smart Help ha dado otro salto adelante! Smart Help, disponible en el entorno de navegador de Trados, utiliza nuestro propio gran modelo lingüístico (LLM) seguro para proporcionar asistencia inteligente con solo hacer clic en un botón. Aunque al principio se entrenaba con la documentación de nuestros productos, ahora se ha mejorado para extraer respuestas de nuestra base de conocimientos y de los foros de la comunidad, lo que la convierte en una herramienta de asistencia más completa que nunca. Esta mejora forma parte de nuestro compromiso continuo de desarrollar las funciones de IA para nuestros usuarios. 


Trados lanza el alojamiento de plataformas en la nube en Canadá 

Nos complace presentar una nueva ubicación de alojamiento para RWS Language Cloud en Canadá, que mejorará las ofertas de Trados, como Enterprise, Accelerate y Team. Los nuevos clientes podrán seleccionar su región preferida (Canadá o Alemania) en el momento de la compra y se beneficiarán de un acceso más rápido, flujos de trabajo más fluidos y el cumplimiento de la legislación canadiense en materia de privacidad, lo que garantiza una seguridad y un rendimiento de primer nivel para los datos confidenciales. 

Esperamos que este resumen trimestral te haya resultado interesante. ¡Nos vemos de nuevo en enero! Si tu organización no utiliza Trados, ponte en contacto con nosotros para saber más sobre las soluciones que ofrecemos. 
Georgina Wheeler
AUTORA

Georgina Wheeler

Asociada de marketing de productos
Georgina es asociada de marketing en RWS y cuenta con dos años de experiencia en el sector. En un principio, Georgina se especializó en el mercado de traductores autónomos, y ahora nos ayuda a respaldar cartera de productos de Trados en toda la cadena de suministro. Tiene una licenciatura en Ciencias de la información y un máster en Periodismo internacional.
Todo sobre Georgina Wheeler