Faire fi des frontières – Amélioration de l'accessibilité dans la Trados

Shirley Coady 02 avr. 2024 6 minutes de lecture
Trados imagery
L'accessibilité fait partie de ces choses auxquelles bon nombre d'entre nous ne pensent pas tant qu'elle ne nous touche pas personnellement. J'ai été très frustrée que le réfrigérateur de mes rêves ne passe pas par ma porte d'entrée et d'avoir dû en choisir un plus petit. Puis, une amie a eu du mal à entrer chez moi parce que son fauteuil roulant ne pouvait pas passer par la même porte. Le réfrigérateur ne semblait alors plus très important. 
 
Beaucoup d'entre nous utilisent des lunettes de lecture à partir d'un certain âge. J'ai arrêté de lire les petits caractères sur un nombre incalculable d'objets, car je n'arrive pas encore à accepter que j'en ai besoin. J'arrive toujours à lire l'écran de mon ordinateur portable ou de mon Kindle, donc je n'ai pas encore besoin de lunettes de lecture. N'est-ce pas ? Mais pour les personnes pour qui la perte de vue ne se limite pas aux lunettes de lecture, leurs moyens de subsistance et leur vie tout entière peuvent en subir les conséquences. Rien qu'en Europe, on compte plus de 30 millions de personnes aveugles ou malvoyantes. Que font-elles pour gagner leur vie ? Malheureusement, pas autant de choses qu'elles le souhaiteraient. Le taux de chômage moyen des personnes aveugles ou malvoyantes en âge de travailler est supérieur à 75 %. Il serait négligent de ma part de ne pas faire remarquer que ce problème touche les femmes de manière disproportionnée : les femmes sont plus susceptibles que les hommes de devenir aveugles ou malvoyantes, et les femmes connaissent généralement un taux de chômage plus élevé que les hommes. Tout cela forme une mauvaise combinaison.
 
Que pouvons-nous y faire ? Trados est l'une des plus grandes plateformes technologiques de notre secteur. Comment pouvons-nous faire une différence réelle et tangible ?
 
Qu'est-ce que l'accessibilité ?
 
Commençons par la définir.
 
Le dictionnaire de Cambridge contient la définition suivante : la qualité de pouvoir être saisi ou utilisé par tout le monde, y compris les personnes porteuses de handicaps. Mais cette définition ne colle pas vraiment. En fin de compte, mon amie a pu entrer chez moi. Son mari l'a portée, puis le fauteuil roulant a pu être replié et a été apporté séparément. Elle a pu rentrer chez moi, donc ma maison est accessible, n'est-ce pas ? Mais le dictionnaire fournit une autre définition : la qualité d'être facile à comprendre ou à apprécier. Voilà, nous y sommes. Cette expérience n'a été ni facile, ni agréable. 
 
Rendre des logiciels accessibles présente de nombreux défis
 
En ce qui concerne les logiciels, l'évaluation de l'accessibilité des applications Web est généralement plus facile que celle des applications de bureau. Alors que la technologie des navigateurs continue de progresser, les applications Web peuvent s'appuyer sur de nombreux composants des navigateurs, et des normes et outils internationaux peuvent être utilisés pour tester l'accessibilité. Les outils de bureau, bien qu'ils soient encore largement utilisés dans le secteur de la localisation, sont bien plus difficiles à évaluer. Trados Studio fête son 40e anniversaire cette année. Il y a quarante ans, rien n'était particulièrement accessible sur les ordinateurs. Cela ne fait que trop peu de temps que l'amélioration de l'accessibilité des composants courants fait l'objet d'une certaine attention, et bien entendu, il n'est pas simple de modifier les composants fondamentaux d'un logiciel de bureau qui existe depuis longtemps.
 
Qu'est-ce que l'accessibilité signifie réellement dans le domaine de la bureautique ? Si nous voulons rendre la technologie accessible à la communauté malvoyante, par exemple, un lecteur d'écran doit être capable de lire tout ce que peut voir un utilisateur voyant. Cela peut sembler assez simple, mais ça ne l'est pas. Pensez à une interface typique. Vous y trouvez des menus, des rubans, des boutons, peut-être un éditeur intégré avec ses propres commandes. Dans quel ordre ces éléments doivent-ils être lus ? Les développeurs du logiciel ont-ils prêté attention à cela ? Probablement pas pour les logiciels de bureau qui ne sont pas tout à fait nouveaux. À quoi bon, vu l'absence de prise en charge de l'accessibilité ? 
 
Allons au-delà de cet obstacle. D'excellents lecteurs d'écran sont disponibles, et il nous suffit de mettre à jour les composants principaux d'un programme qui a été développé pendant quarante ans, avec toutes les fonctionnalités qu'il apporte. Aucun problème. C'est fait. 
 
Comment les logiciels peuvent être plus accessibles 
 
Maintenant, fermez les yeux. En tant qu'utilisateur expert de Studio, vous savez probablement où vous rendre pour créer un nouveau projet. Mais que se passe-t-il si vous n'avez jamais utilisé Studio auparavant ? Quel menu recherchez-vous ? La seule difficulté d'avoir à apprendre et mémoriser les principales fonctions pourrait rendre le logiciel inutilisable pour une personne qui ne peut pas voir, même avec un lecteur d'écran. Avec cet exemple, nous voyons la différence entre la qualité de pouvoir être saisi ou utilisé par tout le monde, y compris les personnes porteuses de handicaps, et la qualité d'être facile à comprendre ou à apprécier.
 
C'est l'une des premières choses que nous avons améliorées. Les fonctions critiques doivent apparaître au premier plan. Les fonctions bien rangées dans un menu logique ne sont pas pratiques si vous ne pouvez pas lire les menus.
 
Toutes les personnes malvoyantes n'ont pas forcément besoin d'un lecteur d'écran. Un thème à fort contraste peut alors faire toute la différence. Il peut également aider les utilisateurs sans problèmes de vue. Saviez-vous que 5 à 8 % de la population mondiale était daltonienne ? Le daltonisme n'est pas un problème uniforme : ses différentes formes affectent différentes couleurs. Un contraste élevé peut également aider ces personnes. Autre astuce : utilisez des formes différentes lorsque vous concevez votre interface utilisateur, en plus de couleurs différentes. Même en ayant la chance de ne pas avoir de problèmes de vue, je peux apprécier les efforts déployés pour rendre les logiciels de bureau plus agréables à l'œil, car je suis devant mon écran toute la journée. N'oublions pas que les logiciels de bureau doivent correctement se mettre à l'échelle ! Il est tellement plus facile de faire semblant de ne pas avoir besoin de lunettes de lecture lorsque je peux augmenter la taille de la police de mon logiciel sans affecter la mise en page. 
 
Assez parlé de l'affichage. Qu'en est-il des autres problèmes d'accessibilité ? 
 
Avant que le télétravail ne devienne commun, mes collègues de bureau avaient un signal pour moi. Quelqu'un frappait sous la table lorsque je commençais à parler trop vite. Il ne me faut pas beaucoup de temps pour m'emballer et me mettre à parler à cent à l'heure. Imaginez l'efficacité et la productivité que vous gagneriez en dictant votre traduction à cette vitesse ! Je me limite personnellement à une petite combinaison de langues latines, mais la saisie dans une langue cyrillique ou asiatique prend généralement plus de temps. Pensez à toutes les possibilités que vous pourriez avoir si vous dictiez non seulement le texte que vous traduisez, mais aussi les commandes qui l'entourent dans votre langue cible. La prise en charge native de la dictée, ainsi que la prise en charge des outils de dictée les plus courants, est une bonne chose pour tout le monde. 
 
En nous attaquant à l'accessibilité de Trados Studio, nous avons découvert des avantages cachés pour tous ses utilisateurs. L'utilisation de l'automatisation des tests peut être bien meilleure sur des logiciels accessibles. Cela implique une plus grande stabilité et des tests plus approfondis avant toute sortie de produit. Le fait de remplacer le cadre sous-jacent par un cadre plus récent et plus performant facilite également la création d'applications et d'extensions. Par exemple, un outil Windows tel que Grammarly fonctionne désormais avec Studio. Aucune adaptation ni aucun développement n'est nécessaire. Pour combien d'autres outils de productivité cela sera-t-il le cas ? En faisant ce qui est juste, nous débloquons d'innombrables possibilités ! 
 
N'oublions pas que vous disposez peut-être d'un logiciel incroyablement accessible, mais que vos utilisateurs doivent être formés et peuvent également vouloir devenir des utilisateurs certifiés. Vérifiez soigneusement vos supports de formation et de certification. Ils doivent pouvoir être utilisés par tout le monde. 
 
Chez Trados, nous avons la chance de disposer d'une base qui soutient nos efforts pour créer des logiciels utilisables par tous. Grâce à son soutien, nous avons pu faire appel à des professionnels brillants pour nous guider tout au long de ce processus et nous donner de précieuses leçons de vie.
 
 
Cette dernière version de Studio, qui marque quatre décennies de technologie de traduction Trados, continue de répondre aux besoins variés et évolutifs des utilisateurs de Studio sur de multiples fronts. 
 
Pour en savoir plus sur notre chemin vers l'accessibilité et sur toutes les nouvelles fonctionnalités qui rendent Trados Studio plus accessible, veuillez revoir notre webinaire animé par Daniel Brockmann, responsable produit principal, sur les innovations révolutionnaires mises en œuvre dans Trados Studio 2024 qui en ont fait le premier outil de TAO accessible et riche en fonctionnalités du marché. 
Shirley Coady
Rédaction

Shirley Coady

Directrice de la gestion des produits

Shirley Coady possède plus de 20 ans d'expérience dans le domaine des technologies linguistiques. Ayant commencé sa carrière en tant que développeuse de logiciels, elle a rejoint une start-up, où elle a occupé d'autres postes, notamment au sein du support technique et des services professionnels.


Au fil de la croissance de l'entreprise, elle a évolué vers la gestion des produits, sa passion pour la création de produits ne l'ayant jamais quittée. Au cours de diverses fusions et acquisitions, elle a géré les nouveaux produits et les produits existants de petites, moyennes et grandes entreprises. 


En 2022, elle a pris la direction de l'équipe de gestion des produits de technologie linguistique de RWS. Entourée d'une équipe très talentueuse, elle est responsable du portefeuille de technologies traditionnelles et de pointe de la plus grande entreprise technologique du secteur. 

Tous les articles de Shirley Coady