Traduction générative Corriger les comportements indésirables

David Pooley 27 août 2024 8 minutes de lecture
An introduction to translation collaboration
Avant de rentrer dans le vif du sujet, je tiens à préciser que mes enfants sont (normalement) bien élevés. Enfin, ils devraient l'être. Ils ont maintenant 16, 20 et 21 ans. Mais, cela n'a pas toujours été le cas et, maintes fois au fil des ans, nous avons dû « gentiment corriger » (à vous de juger !) leur manière de s'exprimer et les mots qu'ils choisissent d'utiliser, et leur montrer l'exemple pour être de meilleures personnes en les guidant afin qu'ils s'améliorent la prochaine fois. Quel est le rapport avec la traduction ? Bonne question ! Laissez-moi vous rafraîchir la mémoire. 
 

Récapitulatif 

En septembre 2023, j'ai écrit un article sur la façon dont l'IA allait booster les moteurs de traduction dans Trados. À cette époque, je faisais référence à Chicken Run et comparais nos moteurs de traduction à une machine à tarte (l'ennemie jurée de nombreuses poules innocentes). Au lieu de poules, nous avons donné du texte source à nos moteurs. Au lieu de tartes, nous avons obtenu des traductions. 
 
Peu après mon premier article, nous avons lancé notre fonctionnalité Generative Translation qui utilise l'IA pour améliorer une traduction ou traduire du texte de A à Z. Nos objectifs étaient les suivants : 
  • Amélioration de la qualité des traductions pour la post-édition ; 
  • Productivité accrue grâce à la réduction des efforts de post-édition ; 
  • Accélération des délais de mise sur le marché. 
Toutes les propositions ci-dessus nous permettraient d'obtenir un meilleur résultat final et une plus grande satisfaction client. Tous les acteurs de notre secteur sont impatients de découvrir si l'IA, lorsqu'on lui fournit la requête appropriée, peut améliorer, voire même remplacer les fonctionnalités existantes de traduction automatique neuronale. Pour le moment, je ne pense pas que nous ayons une réponse définitive à la question. Toutefois, nous avons pu évaluer les résultats et améliorer la qualité des traductions à l'aide de différentes approches : 
  • Ajuster la requête que nous fournissons au LLM pour produire la traduction. (Nota bene : qui aurait pu affirmer, il y a cinq ans, que l'expression « Prompt Engineer », ou ingénieur de requête, serait un intitulé de poste ?) 
  • Fournir au LLM la terminologie à utiliser dans la traduction. 
  • Utiliser du contenu précédemment traduit pour déterminer le style et le ton de la traduction. 
  • Permettre aux utilisateurs de fournir des instructions personnalisées au LLM.
 

Correction des « mauvaises » traductions 

Revenons à ces enfants. Supposons que je souhaite traduire la phrase suivante de l'espagnol vers le français : 
 
Mis hijos son muy traviesos. 
 
Essayons de demander à un LLM de traduire cette phrase. Voici un exemple de requête que j'ai développée (puis-je avoir le poste de Prompt Engineer ?) : 
 
Je veux que vous traduisiez du texte de l'espagnol vers le français. Le texte à traduire est entouré de <<< et >>>. Votre réponse doit uniquement correspondre à la version traduite du texte en français. 
Voici le texte : 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>> 
 
Et voici le résultat que nous obtenons : 
 
Mes enfants sont très facétieux. 
 
J'ai de l'humour. Je préfère désigner ces petits anges comme « ma progéniture ». De plus, « facétieux » n'est pas un mot que j'utiliserais en dehors du contexte d'Halloween, donc je préfère utiliser « indisciplinés ». Il s'agit de ma propre terminologie, et j'aimerais que le LLM l'utilise. Je modifie donc ma requête comme suit : 
 
Je veux que vous traduisiez du texte de l'espagnol vers le français. Le texte à traduire est entouré de <<< et >>>. Votre réponse doit uniquement correspondre à la version traduite du texte en français. 
Je veux que vous traduisiez « hijos » par « progéniture ». 
Je veux que vous traduisiez « traviesos » par « indisciplinés ». 
Voici le texte : 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>> 
 
J'obtiens à présent : 
 
Ma progéniture est très indisciplinée. 
 
Parfait ! Enfin, ce serait vraiment parfait s'ils étaient mieux éduqués, j'en suis sûr. Supposons que je recherche un style de traduction particulier parce que j'ai aimé une traduction précédente. Voici une autre requête : 
 
Je veux que vous traduisiez du texte de l'espagnol vers le français. Le texte à traduire est entouré de <<< et >>>. Votre réponse doit uniquement correspondre à la version traduite du texte en français. 
Je voudrais reproduire un style de traduction que j'ai utilisé auparavant quand « Mis hijos están muy felices. » a été traduit en français par « J'ai des enfants très heureux. ». Modifiez la traduction pour qu'elle corresponde à ce modèle. 
Voici le texte : 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>  
 
J'obtiens à présent : 
 
J'ai des enfants très facétieux. 
 
Je suppose que ce n'est pas vraiment quelque chose dont je suis fier, mais supposons que je veuille vanter les mérites de ces petits farceurs. Je vais donc demander autre chose au LLM : 
 
Je veux que vous traduisiez du texte de l'espagnol vers le français. Le texte à traduire est entouré de <<< et >>>. Votre réponse doit uniquement correspondre à la version traduite du texte en français. 
Écrivez la traduction en majuscules. 
Voici le texte : 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>> 
 
Et la réponse est : 
 
MES ENFANTS SONT TRÈS FACÉTIEUX. 
 
Nous avons vu comment utiliser la terminologie, les traductions précédentes et les instructions personnalisées pour obtenir différents résultats du LLM. L'aboutissement de tout cela consisterait à tout combiner en une seule requête : 
 
Je veux que vous traduisiez du texte de l'espagnol vers le français. Le texte à traduire est entouré de <<< et >>>. Votre réponse doit uniquement correspondre à la version traduite du texte en français. 
Je veux que vous traduisiez « hijos » par « progéniture ». 
Je veux que vous traduisiez « traviesos » par « indisciplinés ». 
Je voudrais reproduire un style de traduction que j'ai utilisé auparavant quand « Mis hijos están muy felices. » a été traduit en français par « J'ai des enfants très heureux. ». Modifiez la traduction pour qu'elle corresponde à ce modèle. 
Écrivez la traduction en majuscules. 
Voici le texte : 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>> 
 
Et nous obtenons : 
 
J'AI UNE PROGÉNITURE TRÈS INDISCIPLINÉE. 
 
Ce n'est pas quelque chose dont j'ai vraiment envie de me vanter, mais une fois de plus, comme indiqué précédemment, ce n'est pas vraiment vrai. Peut-être devrais-je réessayer et traduire « hijos » par « anges » ? 
 

Qu'est-ce que cela signifie pour moi ? 

Notre fonctionnalité Generative Translation utilise toutes les techniques décrites ci-dessus. Lorsqu'elle est intégrée à votre processus de projet, Generative Translation utilise les paramètres du projet, y compris le moteur de traduction et les champs personnalisés, pour effectuer les opérations suivantes : 
  • Terminologie : rechercher des termes issus des bases de données terminologiques dans le texte source et les envoyer au LLM. 
  • Mémoire de traduction : rechercher des correspondances dans les mémoires de traduction et les fournir au LLM en tant qu'exemples de traduction. 
  • Instructions personnalisées : récupérer des instructions spécifiques définies dans le projet de traduction, telles que le public cible, le ton ou les restrictions de longueur, et les intégrer à la requête du LLM. 
Grâce à ces techniques, votre LLM est guidé pour fournir de meilleures traductions, réduisant ainsi vos efforts de post-édition. Autrement dit, les traductions sont moins chères et les délais de commercialisation plus courts. 
 

Accès à Generative Translation 

Les clients qui souhaitent utiliser Generative Translation peuvent acheter le module complémentaire AI Essentials pour Trados Team, Trados Accelerate et Trados Enterprise. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus. 
 
Si vous êtes traducteur et que vous utilisez Trados Studio, vous pouvez également bénéficier de fonctionnalités de traduction générative en utilisant le nouvel AI Assistant de Trados Studio 2024. 
David Pooley
Rédaction

David Pooley

Responsable produits senior

Responsable produits senior chez RWS, David compte plus de vingt ans d'expérience dans le développement de technologies linguistiques et la gestion des produits.


David a fait ses débuts chez RWS en 1997 lorsqu'il a rejoint SDL en tant que développeur de logiciels pour travailler sur l'un des premiers outils de mémoire de traduction et explorer les possibilités de création de nouvelles applications de technologies linguistiques. Il a occupé divers postes dans le cadre de ses fonctions et est actuellement responsable des offres Language Cloud et des systèmes de gestion des projets de traduction (TMS). Il supervise notamment le calcul des coûts, l'établissement des devis, la qualité, la sécurité, l'API ouverte et l'utilisation de l'IA de Trados Enterprise. 


David a précédemment contribué à l'élaboration des normes de localisation TMX et SRX, et est toujours aussi passionné par les technologies linguistiques.

Tous les articles de David Pooley