Comment les fournisseurs de services linguistiques peuvent-ils tirer parti des tendances du secteur de la localisation ?

30 janv. 2024 7 minutes de lecture
An introduction to translation collaboration
Ces dernières années, les fournisseurs de services linguistiques ont connu une forte croissance du marché. Entre 2020 et 2022, le secteur mondial a connu une croissance considérable de 11,75 % pour atteindre 26,6 milliards de dollars. Alors que la croissance de ce secteur était jusqu'à présent de 7 % d'une année sur l'autre, selon Nimdzi.
 
Cette augmentation de la demande a généré de nouveaux défis pour les fournisseurs de services linguistiques. La demande des clients est en hausse, ce qui est une excellente nouvelle d'un point de vue commercial. Mais leurs attentes et leurs exigences ont également évolué.
 
Les projets de localisation se développent aussi bien en termes de portée que d'échelle, comme nous l'avons détaillé dans notre rapport Informations sur les technologies de traduction 2023. Nous pensons que cette augmentation du volume de travail va se poursuive de manière exponentielle, en raison de la création plus rapide de contenu par les clients et de leur volonté d'en traduire davantage. En outre, les clients souhaitent que le contenu soit contextualisé, prenant en compte les spécificités régionales, le langage inclusif et les connaissances culturelles. Ils s'attendent à ce que les messages de marque soient véhiculés dans leur langue locale, comme le souligne notre rapport La compréhension à l'échelle mondiale. Affranchie des obstacles. Nous avons pu le constater en interne. En tant que fournisseur de services linguistiques, nous avons reçu davantage de demandes de traduction dans des langues plus rares (dont la demande globale est faible par rapport aux langues cibles les plus populaires). En fait, au cours des trois dernières années, nous avons constaté une augmentation de près de 20 % pour ces langues et aujourd'hui, nous prenons en charge plus de 200 langues, dont 45 sont considérées comme des langues courantes. 
 
Mais l'augmentation de ces demandes ne s'accompagne pas d'une augmentation équivalente des dépenses : Contraints d'optimiser encore davantage leurs budgets, les clients comptent sur leurs fournisseurs pour leur proposer des solutions pour y parvenir.  
 
Les fournisseurs de services linguistiques qui relèveront ce défi consolideront leur position en tant qu'acteurs majeurs de l'un des marchés à la croissance la plus rapide et critique sur le plan opérationnel au monde.  
 
Heureusement, les dernières technologies de traduction offrent aux entreprises des gains de productivité significatifs. Grâce à ces fonctionnalités, cette augmentation significative de la demande devient une excellente opportunité pour les fournisseurs de services linguistiques d'aider leurs clients à se rapprocher de leur objectif de tout traduire, tout en se présentant comme des leaders expérimentés du marché.
 
Voici trois opportunités clés que les fournisseurs de services linguistiques ne peuvent pas se permettre d'ignorer : 

1) l'IA générative et les grands modèles linguistiques (LLM) 

La traduction automatique (TA) est une forme bien établie d'IA. Depuis sa première apparition, elle a considérablement évolué et a été adoptée par le secteur de la localisation, le rendant ainsi plus efficace. Mais aujourd'hui, l'IA générative a rejoint le devant de la scène et a ouvert un nombre illimité de possibilités. L'IA est sur le point de bouleverser le monde de la traduction et représente une excellente opportunité d'avantage concurrentiel pour les fournisseurs de services linguistiques s'ils l'exploitent correctement tout au long du processus de traduction.
 
L'intelligence artificielle linguistique semble prête à offrir de nouvelles avancées en matière de productivité en traduction. Par exemple, vous trouverez des améliorations basées sur l'IA dans la dernière version de Trados :
  • Traduction générative Les moteurs de traduction, qui représentent une fonctionnalité essentielle de notre plateforme cloud depuis sa création, combinent sans effort des mémoires de traduction, des glossaires et des services de traduction automatique dans un référentiel unifié d'outils d'aide à la traduction pour fournir des résultats de traduction de haute qualité. Désormais, grâce à l'intelligence artificielle linguistique, nous pouvons considérablement améliorer ces moteurs de traduction pour proposer Generative Translation, qui associe vos données linguistiques existantes à la puissance d'un grand modèle linguistique. En configurant des facteurs supplémentaires au sein des moteurs de traduction, tels que les traductions historiques de segments et le style de traduction préféré (formel, informel, etc.), vous obtiendrez une qualité de traduction supérieure, réduisant ainsi le besoin de post-édition.
  • Smart Help : autre application de l'intelligence artificielle linguistique dans Trados qui consiste à fournir une assistance à la demande. Accessible via Trados CoPilot, Smart Help vous aide à trouver rapidement et facilement des réponses à vos questions. Trados CoPilot utilisera alors l'intelligence artificielle linguistique pour analyser les questions, interpréter leur signification, trouver les résultats les plus pertinents et fournir des liens directs vers les documents correspondants. Vos traducteurs sont ainsi plus autonomes dans leur travail de traduction quotidien, même s'ils ne maîtrisent pas Trados.
  • De plus, notre application OpenAI Translator intègre les grands modèles linguistiques dans Trados Studio. Vous pouvez ainsi perfectionner votre travail en adoptant par exemple le ton approprié ou en supprimant les préjugés sexistes. Elle peut vous aider à relever un plus grand nombre de défis linguistiques et améliorer ainsi la qualité globale de vos traductions.  Vous pouvez télécharger cette application dès aujourd'hui sur RWS AppStore.
Pour en savoir plus sur les nouvelles fonctionnalités de l'IA de Trados, cliquez ici.
 
Vous ne devez pas sous-estimer les gains d'efficacité que vous pouvez obtenir en tirant parti de l'IA et des LLM tout au long du processus de localisation. Cependant, tout comme avec la traduction automatique neuronale, il est important de souligner que l'IA ne vise pas à remplacer vos traducteurs humains ni vos chefs de projet (PM). Son efficacité est optimale lorsqu'elle est intégrée dans les processus humains, renforçant l'expertise humaine et aidant les experts à consacrer moins de temps aux tâches de localisation de routine.  
 
Aujourd'hui, la façon dont vous appliquez l'IA et les LLM pour améliorer la localisation est l'un de vos principaux facteurs de différenciation concurrentiels. L'IA vous permet de travailler à l'échelle et avec la rapidité exigées par les clients d'aujourd'hui, sans transiger sur la qualité. 

2) Travail basé sur le cloud 

La technologie cloud a fondamentalement transformé le secteur de la localisation. Elle a démocratisé l'accès à de puissantes fonctionnalités de traduction, modifié la façon dont le travail est géré et réalisé, et permet aux fournisseurs de services linguistiques de collaborer avec les meilleurs traducteurs indépendants au monde pour chaque projet. L'utilisation de logiciels cloud signifie également qu'il n'est pas nécessaire de déployer une infrastructure ou des mises à jour. Trados, par exemple, est mis à jour plusieurs fois par jour, ce qui signifie que vous travaillerez toujours avec les dernières technologies. 
 
En raison de la facilité de déploiement et d'accès des solutions cloud, ainsi que (comme nous l'avons vu) de l'amélioration de la qualité de la traduction automatique, nous avons récemment assisté à l'émergence d'une nouvelle tendance : les spécialistes du domaine, qui ne sont pas eux-mêmes des professionnels de la traduction, se concentrent de plus en plus sur la relecture de la traduction basée sur le cloud. Avec ce modèle faisant appel à un « spécialiste du domaine en tant que post-éditeur », la qualité de la traduction est désormais suffisamment bonne pour parler davantage d'une relecture terminologique que d'un travail de post-édition approfondi qui aurait traditionnellement nécessité un traducteur. 
 
Bien que cette tendance puisse être perçue comme une menace pour certains, nous voyons ici une formidable opportunité pour les fournisseurs de services linguistiques de proposer un nouveau service et d'aider les entreprises qui souhaitent utiliser ce modèle, mais qui ne disposent pas de l'expertise ou des ressources linguistiques internes pour en tirer le meilleur parti. La technologie jouera toujours un rôle essentiel dans la facilitation de ce processus. Quelqu'un doit donc organiser le processus faisant uniquement appel à des spécialistes du domaine, créer des modèles, organiser les mémoires de traduction, superviser l'ajustement de la traduction automatique/l'IA, développer des invites ou former les spécialistes du domaine aux opérations technologiques des invites, et offrir le niveau d'assistance approprié, par exemple.

3) Infrastructure technologique connectée et collaborative 

Avec près de 1 000 outils technologiques de localisation sur le marché, il est d'autant plus important de choisir un fournisseur de technologie capable d'étendre les plateformes de contenu de vos clients et de s'y connecter.   
 
En tant qu'« intermédiaire » entre les entreprises clientes et les traducteurs indépendants, vous avez tout à gagner d'une technologie qui fonctionne bien avec les autres. Car, à moins de travailler avec un client suffisamment mature pour disposer de sa propre technologie de traduction, c'est votre infrastructure technologique que tous vos clients utiliseront. L'intégration de tous les processus vous permettra d'éviter les processus manuels chronophages, de réduire le temps nécessaire pour préparer le contenu à la localisation et de rationaliser le processus de traduction global.  
 
De nouvelles technologies de traduction sont développées en permanence. Il est donc impératif que vous choisissiez un partenaire technologique flexible, capable de répondre aux exigences actuelles du secteur et qui permette à ses utilisateurs de créer leurs propres intégrations. Dans cette optique, nous souhaitons que Trados devienne l'« armature » du secteur de la traduction qui soutient et relie la combinaison de systèmes avec laquelle chaque entreprise ou individu souhaite travailler. Tous les produits Trados sont conçus sur la même plateforme, ce qui permet aux fournisseurs de services linguistiques de se connecter et de travailler facilement avec d'autres membres de la chaîne logistique de traduction. Nos API et connecteurs disposent d'une bonne disponibilité, ce qui vous permet d'étendre vos capacités et de vous connecter à d'autres technologies de traduction. Nous disposons également d'un AppStore, qui vous permet de télécharger et de personnaliser votre technologie de traduction en fonction des besoins spécifiques de votre entreprise. 
 

Télécharger : 9 tendances, anciennes et nouvelles, qui façonnent la localisation

Découvrez les tendances du secteur de la localisation et ce qu'elles signifient pour vous dans notre livre numérique.
Nicole Loney
Rédaction

Joe Campbell

Responsable marketing des fournisseurs de services linguistiques
Joe aide le marché des fournisseurs de services linguistiques à tirer parti des avantages des technologies de traduction. Il cumule 20 ans d'expérience dans les communications, notamment dans les domaines de la science et des technologies.
Tous les articles de Joe Campbell