J'aime la traduction parce que…

Camille Avila 30 sept. 2015 2 minutes de lecture
Pour célébrer la Journée internationale de la traduction 2015, j'ai voulu savoir ce que les traducteurs apprécient dans le secteur de la traduction en leur demandant de terminer la phrase « J'aime la traduction parce que… »

Pour célébrer la Journée internationale de la traduction 2015, j'ai voulu savoir ce que les traducteurs apprécient dans le secteur de la traduction en leur demandant de terminer la phrase « J'aime la traduction parce que… »

  • « Pour moi, cela réunit le langage, la médecine et la technologie. Le langage est l'essence même de la traduction : décoder un message et le transmettre dans une autre langue est stimulant et gratifiant. Inclure la médecine dans l'équation rend mon travail encore plus fascinant. Et en plus d'être amusant, cela vaut aussi la peine d'interagir avec la technologie pour rationaliser et améliorer mon flux de travail. En bref, j'aime la traduction, parce que c'est ambitieux, fascinant et amusant. » – Emma Goldsmith, traductrice indépendante
  • « Lorsque nous traduisons, nous devenons le trait d'union non seulement entre deux langues, mais aussi entre deux cultures. » – Gala Gil Amat, traductrice indépendante
  • « Cela m'a amené à la terminologie. Je ne parle pas seulement de glossaires et de bases terminologiques, mais de la terminologie comme carrière professionnelle. Quelques semaines après le lancement de mon blog, j'ai su que j'étais accro. Je voulais partager avec d'autres traducteurs les informations techniques, mais je voulais aussi qu'ils les voient sous un autre jour et qu'ils puissent s'amuser avec des entretiens, des biographies et des infographies. De plus en plus d'universités proposent des cours de terminologie et même des masters, car, comme je l'ai dit dans un article, la terminologie est l'ADN de la traduction. » – Patricia Brenes, assistante de traduction, IDB
  • « Cela me permet de m'adonner à ma passion pour les langues au quotidien. Cela me met au défi d'explorer les limites de la compréhension entre les différentes cultures et cela signifie que je peux travailler à la maison en pyjama. »  Joseph Lambert, traducteur indépendant
  • « Cela me donne l'occasion d'explorer des domaines aussi divers que variés, des spécifications nucléaires aux rapports sur la santé et la sécurité, en passant par les sites Web des hôtels et les brochures touristiques, jusqu'aux recettes et documents marketing sur les moteurs pour les voitures F1. Incroyable ! Vous avez aussi la possibilité de choisir ce que vous faites, quand vous le faites, comment vous le faites et même où vous travaillez. La vie d'un traducteur indépendant est rarement ennuyeuse, elle présente certes souvent des défis, mais n'en reste pas moins toujours agréable. Mieux encore, tout dépend de vous : aucun responsable penché au-dessus de votre épaule ne vous dit quoi faire. Vous pouvez accepter ou refuser, comme vous le souhaitez. Il n'y a aucun autre métier que j'aimerais autant faire ! » – Claire Cox, cheffe d'entreprise, CC Translations
  • « Je peux rencontrer des gens et résoudre des problèmes. » – Angela Benoit, traductrice indépendante
  • « Cela me force à vraiment (réellement) comprendre ce que je veux dire, afin de pouvoir le communiquer aux autres. Ce faisant, je finis inévitablement par mieux me comprendre. » – Chiara Grassilli, traductrice indépendante

D'excellentes réponses, vous en conviendrez.

Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila