Des opportunités clés pour aider les entreprises à traduire plus de contenu à moindre coût

Alina Bojescu 30 janv. 2024 6 minutes de lecture
An introduction to translation collaboration
Si vous avez récemment constaté une augmentation de la demande d'assistance en termes de localisation au sein de votre entreprise, vous n'êtes pas le seul. Notre étude du secteur nous indique que les services de traduction d'entreprises ont constaté une intensification des demandes de traduction au cours des 12 derniers mois : au niveau du nombre de fichiers de projet (+48 %), du nombre de services ayant des besoins en traduction (+37 %) et du nombre de mots par projet (+37 %). 
 
Mais la gestion d'un volume croissant de travail de localisation, ainsi que de projets de localisation plus variés et plus volumineux, peut devenir un vrai cauchemar opérationnel. Vous devez augmenter le volume de traduction en utilisant les mêmes ressources, tout en maintenant le niveau de qualité attendu.  
 
C'est un équilibre difficile à trouver. Cependant, si votre entreprise peut proposer des méthodes plus efficaces pour diffuser du contenu localisé, les avantages potentiels sont considérables. Ainsi, vous répondez non seulement aux exigences, mais vous atteignez également un public plus large et vous interagissez avec lui de manière innovante. Comme le démontrent de nombreuses études, les gens s'intéressent davantage aux contenus rédigés dans leur propre langue.  
 
Heureusement, parallèlement à la forte hausse de la demande en termes de localisation, nous avons également assisté à l'émergence de nouvelles technologies et capacités numériques incroyablement puissantes qui accélèrent, et transforment fondamentalement, les processus de localisation.
 
Si l'objectif de votre entreprise est de tout traduire, voici trois opportunités que vous ne pouvez pas vous permettre d'ignorer : 

1) l'IA générative et les grands modèles linguistiques (LLM) 

Il n'y a pas si longtemps, le secteur de la traduction a été confronté à l'essor de la traduction automatique neuronale (NMT), qui est rapidement devenue l'application la plus importante de l'intelligence artificielle linguistique dans le secteur. Aujourd'hui, une nouvelle technologie se propage : l'IA générative, notamment les grands modèles linguistiques (LLM), qui suscitent des discussions sur son impact et ouvre un tout nouveau monde de possibilités. 
 
Bien qu'ils ne soient pas conçus à l'origine pour la traduction, les LLM offrent un véritable potentiel en raison de leur fluidité et de leur adaptabilité. Par conséquent, les entreprises cherchent activement les moyens de les intégrer dans leurs processus de traduction. Par exemple, pour exploiter leurs points forts tout en évitant leurs faiblesses (hallucinations et préjugés), les LLM peuvent être utilisés comme outils supplémentaires pour les professionnels de la traduction. S'ils sont utilisés conjointement avec une mémoire de traduction (MT), une terminologie ou une traduction automatique (TA), les LLM sont susceptibles d'améliorer la traduction sans introduire d'erreurs ou de préjugés. 
 
Dans Trados, grâce à cette approche, notre fonctionnalité de traduction générative permet de demander aux LLM de retraduire les segments traduits automatiquement ou de traduire intégralement les segments non traduits. Ce processus peut intégrer une terminologie approuvée et respecter des consignes telles qu'un style spécifique, des restrictions de longueur et le genre. 
 
Il existe d'autres exemples de la manière dont l'IA est déjà utilisée ou explorée, où le LLM :  
  • Utilise les données relatives à des projets terminés et, en fonction des similitudes avec les fichiers fournis, répond (par exemple) avec un processus recommandé, un modèle ou des paramètres de projet, ou des suggestions de collaborateurs pour travailler sur le projet. 
  • Devient relecteur linguistique pour identifier tout problème dans les segments de traduction, renvoyant un simple score de qualité avec une brève explication. 
  • Fournit une aide ou une assistance pour la technologie de traduction utilisée en renvoyant une réponse basée sur les documents d'aide et d'assistance existants pour la solution lorsque l'utilisateur soumet une requête en langage naturel. 
Ces exemples montrent que si elles sont utilisées à bon escient dans les technologies de traduction, les fonctionnalités d'intelligence artificielle peuvent accélérer les tâches de traduction pour les linguistes et rationaliser les opérations de gestion de projet répétitives. Cependant, tout comme avec la traduction automatique neuronale, il est important de souligner que l'IA ne vise pas à remplacer vos traducteurs humains ni vos chefs de projet (PM). Son efficacité est optimale lorsqu'elle est intégrée dans les processus humains, renforçant l'expertise humaine et aidant les experts à consacrer moins de temps aux tâches de localisation de routine. Par conséquent, vous pouvez traduire plus de contenu avec les mêmes ressources linguistiques, et les fonds précédemment réservés aux tâches qu'il est désormais possible d'automatiser peuvent être réinvestis ailleurs. 

2) Travail basé sur le cloud 

Le cloud a fondamentalement transformé le secteur de la localisation. Il a démocratisé l'accès à une technologie de traduction performante et a modifié la façon dont le travail est géré et réalisé. Les plateformes de traduction basées sur le cloud offrent un emplacement unique où vos équipes peuvent accéder aux principales technologies de localisation, collaborer en toute transparence et partager des demandes et des documents avec d'autres personnes de la chaîne logistique.  
 
Alors que le secteur poursuit sa transition du travail sur site/en local au travail basé sur le cloud, nous avons constaté que le travail axé sur le cloud (à distinguer du travail dans le cloud uniquement) s'est vraiment développé, notamment pour les fonctions qui bénéficient le plus de l'accès facile aux ressources linguistiques centralisées stockées dans le cloud et aux processus gérés dans le cloud. La combinaison la plus courante est la gestion de la traduction basée sur le cloud avec un outil de traduction sur ordinateur.  
 
Cette transition vers le travail axé sur le cloud ouvre également de nouvelles opportunités pour les entreprises. En raison de la facilité de déploiement et d'accès des solutions cloud, associée à l'adaptabilité accrue des outils d'édition basés sur le cloud à différents publics, et de la nette amélioration de la qualité de la traduction automatique (TA), nous avons récemment constaté que les spécialistes du domaine, qui ne sont pas eux-mêmes des professionnels de la traduction, se concentrent de plus en plus sur la relecture de la traduction basée sur le cloud. Nous le voyons principalement dans des domaines qui nécessitent des connaissances spécialisées et une utilisation spécifique d'une terminologie.  
 
De nombreuses entreprises voient l'opportunité de s'appuyer sur la traduction automatique, leurs spécialistes du domaine éditant leurs résultats si nécessaire, sans l'aide directe d'un professionnel de la traduction. Avec ce modèle faisant appel à un « spécialiste du domaine en tant que post-éditeur », la qualité est suffisamment bonne pour parler davantage d'une relecture terminologique que d'un travail de post-édition, la fluidité des LLM venant probablement accélérer cette tendance. 
 
Pour votre équipe de traduction d'entreprise, le travail axé sur le cloud peut aider à stimuler leur productivité, en particulier s'il permet aux spécialistes du domaine de mettre facilement à profit leur expertise. Grâce aux outils de localisation dans le cloud, vous pouvez réaliser davantage de projets en interne et vous assurer que toute dépense en support de localisation externe génère un maximum de valeur pour votre entreprise. 

3) Opérations linguistiques 

Alors que les entreprises rencontrent des difficultés en termes de volume, de rapidité et de diversité de leurs besoins de localisation, beaucoup se rendent compte que l'approche ad hoc qu'elles utilisaient ne suffit plus. Le terme « opérations linguistiques », ou LangOps, est de plus en plus utilisé dans le secteur pour l'approche que les entreprises doivent adopter afin de faire passer la localisation d'une activité ad hoc à un outil stratégique, et ce par le biais d'une application cohérente dans l'ensemble de l'entreprise, tel un processus commercial intégré et naturel.  
 
Le terme « stratégique » est essentiel ici. Réorganiser une entreprise pour des opérations linguistiques revient à en faire un problème de direction, les instructions venant directement du sommet de la hiérarchie. Les opérations linguistiques consistent à éliminer les silos organisationnels afin de rendre la localisation interfonctionnelle et évolutive. 
 
La technologie, et en particulier l'IA, est un facteur clé des opérations linguistiques en raison de sa capacité à prendre en charge des processus évolutifs de bout en bout, à automatiser des processus auparavant manuels et à aider les entreprises à localiser plus régulièrement du contenu au-delà des frontières organisationnelles. Les opérations linguistiques adoptent généralement une approche basée sur l'IA, mais reconnaissent également l'importance des « interventions humaines » pour l'assurance qualité et la gouvernance. 
 
En plus de l'IA, et du travail axé sur le cloud mentionné ci-dessus, les entreprises devront également être leaders dans l'utilisation des écosystèmes de traduction. Cela a conduit à privilégier de plus en plus la création d'infrastructures technologiques dotées d'éléments et de systèmes parfaitement intégrés qui garantissent un processus fluide, comme facteur clé des opérations linguistiques. Parce qu'aucune solution ne peut répondre à tous les besoins, il devient essentiel de choisir une solution dotée de fonctionnalités d'intégration. Il s'agit notamment d'évaluer la disponibilité des API et des connecteurs clé en main et de déterminer s'il existe une communauté active de développeurs créant des intégrations et des extensions pour la plateforme. 
 
Pour les équipes de traduction d'entreprise, il est pertinent que les entreprises adoptent une approche plus stratégique de la localisation. Elles ont l'occasion de s'adapter, de se positionner en tant que conseillers stratégiques (en interne ou en tant que partenaire) sur les initiatives d'opérations linguistiques et d'apporter une plus grande valeur ajoutée à l'entreprise. De plus, en intégrant des pratiques de localisation dans les processus de manière définie, cohérente et reproductible, les opérations linguistiques vont permettre de traduire davantage de contenu, de manière plus cohérente et pour un plus grand nombre de personnes. Vous pouvez ainsi rendre votre contenu plus inclusif par défaut.  
 

Traduire tout, avec la technologie adaptée  

La localisation est à la fois plus importante et plus complexe que jamais. Votre entreprise doit traduire davantage de contenu, en moins de temps, souvent avec les mêmes ressources linguistiques. Sans la technologie adaptée, c'est tout simplement impossible. Mais, avec les bons outils et le soutien de vos collaborateurs, vous pouvez vous positionner de manière à pouvoir répondre aux opportunités présentées par les tendances émergentes.  
 
Si vous souhaitez découvrir comment les technologies de traduction peuvent transformer vos défis en opportunités, vous pouvez contacter nos experts pour en discuter. 
 

9 tendances, anciennes et nouvelles, qui façonnent la localisation 

Consultez notre livre numérique pour découvrir toutes les tendances qui façonnent votre secteur d'activité aujourd'hui et comprendre comment le contexte macroéconomique évolue.
Alina Bojescu
Rédaction

Alina Bojescu

Responsable marketing
En tant que responsable marketing chez RWS, Alina est chargée de promouvoir Trados auprès des entreprises. Elle est titulaire d'une licence dans l'édition et possède plus de sept ans d'expérience en marketing.
Tous les articles de Alina Bojescu