Le recours à la traduction automatique se généralise – qu'est-ce que cela implique pour les traducteurs indépendants ?

Nicole Loney 20 déc. 2020 6 minutes de lecture

En juillet, nous avons publié un article sur notre blog qui annonçait une étape clé pour notre traduction automatique. Nous avons constaté que plus de 100 millions de mots avaient été traduits dans Trados Studio à l'aide de notre propre technologie de traduction automatique neuronale (NMT), depuis son lancement en novembre 2019. Quelle fierté pour l'équipe Trados ! Depuis, les volumes mensuels moyens n'ont cessé d'augmenter, et plus de 100 millions de mots sont désormais traduits dans Studio chaque mois. Si l'on considère ces chiffres, on peut dire que le recours à notre traduction automatique se généralise et ne présente aucun signe de ralentissement.

Ce n'est peut-être pas une surprise pour bon nombre d'entre vous : la traduction automatique neuronale n'est plus qu'une simple expression sur toutes les lèvres, mais une technologie qui est déjà largement utilisée. Tout comme la technologie de mémoire de traduction a radicalement transformé la traduction et entraîné une augmentation significative de la productivité, la traduction automatique neuronale est désormais reconnue comme un nouveau paradigme majeur qui permet d'atteindre des niveaux de productivité plus élevés.

Ces dernières années, la qualité de la traduction automatique s'est considérablement améliorée avec le développement de la technologie de traduction automatique neuronale, dont les effets se sont ressentis sur l'ensemble de la chaîne logistique. Les fournisseurs de services linguistiques et les entreprises ont désormais la possibilité de traduire de plus grands volumes de contenu. Ils peuvent également se permettre de traduire du contenu qu'ils n'auraient peut-être jamais envisagé de traduire auparavant. 

Pour les traducteurs indépendants, les missions de post-édition de traduction automatique sont devenues plus fréquentes, mais l'utilisation de la traduction automatique et l'acceptation de ces missions suscitent encore des sentiments mitigés. Alors qu'un fournisseur de traduction automatique de bonne qualité peut aider un traducteur en augmentant sa productivité, nous entendons souvent que les traducteurs indépendants hésitent à utiliser cette technologie. Pourquoi ?

Une problématique pour les traducteurs indépendants

Pour beaucoup, trouver un fournisseur de traduction automatique de bonne qualité n'est pas aussi facile qu'il y paraît. Tous les fournisseurs de traduction automatique n'excellent pas dans toutes les langues et la traduction automatique ne convient pas nécessaire à tous les types de contenu. La rétribution est également problématique, car les tarifs sont souvent considérablement réduits en cas d'utilisation de la traduction automatique. De plus, de nombreux traducteurs craignent que la traduction automatique ne finisse pas les remplacer. 

Les résultats d'une récente enquête menée par CSA Research font écho à certaines de ces préoccupations. Seuls 37 % des traducteurs interrogés estiment que le résultat de traduction automatique qu'ils ont eu à traiter était de bonne qualité. En outre, 81 % des traducteurs qui acceptent des missions de post-édition de traduction automatique ont également noté que les propositions de traduction automatique brutes variaient considérablement d'un client à l'autre. Si la qualité de la traduction automatique est vraiment si différente d'un fournisseur à l'autre, d'un client à l'autre, on comprend mieux pourquoi tant de traducteurs indépendants hésitent à prendre en charge ce type de travail et pourquoi les traducteurs sont souvent opposés à l'utilisation de la traduction automatique en tant que ressource supplémentaire lors de la traduction.

Alors pourquoi le recours à la traduction automatique se généralise-t-il ?

Malgré ces préoccupations très valables concernant l'utilisation de la traduction automatique, nous avons déjà pu constater que de plus en plus de traducteurs indépendants commencent néanmoins à y recourir. Il va de soi que cette situation est attribuable à de multiples raisons. 

Tout d'abord, la qualité de la traduction automatique s'est considérablement améliorée au cours des dix dernières années. Avec l'introduction de la traduction automatique neuronale, les propositions de traduction automatique brutes sont beaucoup plus adaptées qu'elles ne l'étaient auparavant, même pour les langues complexes. Si nous prenons l'exemple de notre traduction automatique, non seulement son recours se généralise, mais il s'agit du fournisseur de traduction automatique préféré des utilisateurs de Trados Studio puisqu'elle représente 52 % de la traduction automatique utilisée. Les traducteurs commencent à comprendre qu'il existe des avantages à exploiter cette technologie et qu'elle peut être source d'inspiration en suggérant des termes ou des expressions auxquels ils n'auraient pas pensé autrement. Le recours à la traduction automatique ne restreint pas nécessairement la créativité et peut contribuer à l'améliorer. 

Il existe également de nombreuses façons différentes d'utiliser la traduction automatique. Seule ou en association avec un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), elle est en mesure d'offrir aux utilisateurs une flexibilité totale quant à leur mode de travail. En ce qui concerne notre outil de TAO Trados Studio, vous pouvez le connecter à plus de 50 fournisseurs de traduction automatique différents, ce qui vous permet de travailler plus facilement que jamais avec votre fournisseur de traduction automatique préféré. De plus, les utilisateurs peuvent décider de la façon dont ils souhaitent utiliser les résultats de la traduction automatique. Ils peuvent pré-traduire leurs fichiers pour les post-éditer ensuite ou utiliser les fragments AutoSuggest de la traduction automatique lors de leur traduction.

L'association d'une traduction automatique de bonne qualité et d'un outil de TAO permet aux utilisateurs d'augmenter leur productivité et donc de travailler plus rapidement : plus ils sont rapides, plus ils peuvent accepter de missions. Dans un récent groupe de discussion rassemblant des traducteurs indépendants de Trados, les utilisateurs ont confirmé ce point et indiqué qu'ils avaient déjà vu leurs revenus et le nombre de missions qu'ils sont en mesure d'accepter augmenter depuis qu'ils ont commencé à utiliser la traduction automatique.

En outre, au début de l'année, nous avons mené nos propres recherches afin de mieux comprendre les perceptions du marché. En avril 2020, nous avons publié les conclusions de notre enquête « Informations sur les technologies de la traduction » qui nous confortent à nouveau dans notre conviction que la traduction automatique est en train de gagner en popularité. On a demandé aux répondants dans quel logiciel de traduction (qu'ils n'utilisaient pas déjà) ils avaient prévu d'investir l'année prochaine, et 50 % des prestataires de services linguistiques interrogés ont déclaré que la traduction automatique figurait tout en haut de leur liste. Les prestataires de services linguistiques sont au cœur de la chaîne logistique. Par conséquent, s'ils utilisent déjà la traduction automatique (ou du moins commencent à l'utiliser), il est tout à fait naturel que leurs clients et fournisseurs suivent la même voie.

Que nous réserve l'avenir ?

Plus les traducteurs indépendants ajoutant la traduction automatique à leur arsenal seront nombreux, plus le nombre de success-stories se multipliera. Plus il y aura de success-stories, plus les gens adopteront la tendance de la traduction automatique – il s'agit d'un cycle vertueux. La traduction automatique ayant désormais sa place à tous les niveaux de la chaîne logistique, que devient le rôle du linguiste humain dans tout cela ?

Avec la fréquence à laquelle le monde crée du contenu, il est raisonnable d'affirmer que la traduction automatique a un bel avenir devant elle, notamment parce qu'elle permet aux entreprises de traduire du contenu qu'elles n'auraient jamais pu traduire auparavant, à un tarif moins élevé. La traduction automatique s'améliore en permanence. Elle peut désormais être optimisée en quelques mois, alors que le processus nécessitait plusieurs années avec les moteurs de traduction automatique plus anciens. Cela dit, il est peu probable que nous assistions aux améliorations massives dont nous avons été témoins au cours des dix dernières années. Il est plus vraisemblable que la traduction automatique connaisse désormais une amélioration progressive. Notre traduction automatique en est un exemple. Grâce au chaînage des paires de langues, pour lesquelles l'anglais est utilisé comme langue relais, nous pouvons désormais offrir à tous les utilisateurs de Trados jusqu'à 3 000 combinaisons linguistiques pour la traduction automatique neuronale. Il s'agit d'une amélioration progressive qui offre des avantages considérables à l'utilisateur final. Même si les avancées de ce type sont parfois perçues comme une menace, elles constituent également une bonne nouvelle pour le linguiste expert. À mesure que la traduction automatique va s'améliorer, les traducteurs experts vont être de plus en plus sollicités. À l'avenir, alors que la traduction de base sera effectuée par un moteur de traduction automatique, les traducteurs spécialisés auront pour mission de réviser et de peaufiner les traductions. 

En tant que linguiste, il est donc plus important que jamais pour vous de vous spécialiser dans votre domaine. Ceux qui choisissent de rester généralistes et d'accepter du travail dans tous les domaines auront peut-être plus de difficultés à trouver du travail sur le long terme. Le linguiste expert, quant à lui, pourra augmenter ses tarifs tout en se différenciant de la foule des autres traducteurs disponibles.

Les traducteurs peuvent également se différencier en adoptant de nouveaux outils et de nouvelles technologies qui leur permettront d'augmenter leur productivité et d'offrir plus rapidement des résultats à leurs clients. Comme nous l'avons déjà évoqué, le recours à la traduction automatique, par exemple, ne vous empêchera pas d'être un(e) expert(e) ni même de faire preuve de créativité. Elle vous permettra simplement de déployer votre expertise de manière plus productive et efficace.

Si cet article vous a donné envie de vous essayer à la traduction automatique, vous serez peut-être intéressé(e) de savoir que tous les comptes Trados Studio incluent un abonnement annuel de 6 millions de caractères de traduction automatique neuronale. Cela vaut vraiment la peine d'essayer !

Nicole Loney
Rédaction

Nicole Loney

Responsable marketing produits
Riche de son expérience universitaire et professionnelle dans le marketing depuis son diplôme de l'Université d'Aberystwyth en 2015, Nicole Loney est désormais responsable marketing produits pour Trados. Nicole se concentre sur les marchés des traducteurs indépendants et des fournisseurs de services linguistiques. Elle est chargée du lancement de nouveaux produits, de la génération de contenu axé sur les produits et de la réalisation de recherches de marché. Suite à son diplôme en marketing et en français, Nicole a développé une passion pour le comportement des consommateurs, s'efforçant de comprendre les besoins des clients et de les orienter vers des solutions qui les aideront.
Tous les articles de Nicole Loney