L'application Trados Studio Subtitling, la solution complète de traduction audiovisuelle pour les traducteurs

Nicole Loney 25 sept. 2019 8 minutes de lecture
Cet article de blog présente l'application Trados Studio Subtitling, ainsi que ses atouts pour la traduction audiovisuelle.
La demande en traduction audiovisuelle, également appelée traduction média ou multimédia, a connu une croissance exponentielle au cours des dix dernières années. Les entreprises avisées savent que notre époque moderne et impatiente a donné naissance à des consommateurs qui exigent des informations visuelles instantanées concernant les marques et les entreprises de leur choix afin de se former rapidement une opinion. La création de contenus vidéo attrayants pour les clients est une chose, mais pour mondialiser les messages, ceux-ci doivent être accessibles dans plusieurs langues.
 
Le traducteur audiovisuel tant convoité entre en scène, et fait face à une tâche aussi délicate qu'un calice empoisonné incrusté d'or…
 
Qu'est-ce que la traduction audiovisuelle ?
 
Les fichiers audiovisuels peuvent être traduits de plusieurs façons. Voici les méthodes les plus courantes :
  • Sous-titrage : pratique linguistique consistant à afficher à l'écran le discours source traduit dans la langue cible.
  • Doublage : parfois appelé « synchronisation labiale », il consiste à remplacer la piste audio d'origine par le dialogue traduit. 
  • Voix off : la piste audio originale est conservée, mais son volume est diminué quand la voix off intervient afin de mettre en avant le dialogue traduit. 
Trados propose des solutions pour ces trois méthodes. Dans cet article, nous présentons plus particulièrement notre nouvelle solution Trados Studio de sous-titrage et expliquons la manière dont elle permet de résoudre les problèmes souvent posés par ce type de traduction.
 
Problèmes fréquemment rencontrés par les traducteurs de sous-titres
 
La traduction de fichiers audiovisuels a toujours été un véritable casse-tête pour les traducteurs qui, lorsqu'ils travaillent sur le fichier texte d'une traduction audiovisuelle, doivent regarder séparément la vidéo concernée afin de procéder manuellement à la mise en correspondance.
 
Avec cette méthode, les traducteurs ne peuvent ni consulter ni modifier les codes temporels de la vidéo, et ne peuvent donc pas savoir si la traduction est trop longue ou trop courte. Il faut d'abord réaliser la traduction à l'aide d'un outil de TAO, puis utiliser un outil de sous-titrage professionnel afin de vérifier que le résultat est satisfaisant avant de le livrer au client. 
 
En fait, cet obstacle majeur pousse souvent les traducteurs à éviter toute utilisation d'un outil de TAO et à exécuter tous leurs travaux de traduction à l'aide d'un outil de sous-titrage professionnel. Le traducteur n'est alors plus en mesure d'utiliser des mémoires de traduction, d'effectuer des recherches de concordances ou de profiter des fonctions de recherche qu'un outil de TAO pourrait lui fournir dans le cadre d'un travail de traduction ordinaire.
 
Ne serait-ce pas parfait s'il existait un moyen de concilier le meilleur de ces deux mondes ?
 
Découvrez l'application Trados Studio Subtitling
 
Notre application de sous-titrage combine avec brio un outil de TAO et un outil de sous-titrage pour permettre aux traducteurs audiovisuels de tout faire dans Trados Studio. Nous avons répertorié ci-dessous quelques-unes de ses principales fonctionnalités qui transformeront complètement votre expérience de traduction audiovisuelle.
 
Aperçu vidéo en temps réel
Vous pouvez afficher un aperçu en temps réel de la vidéo que vous traduisez. Les modifications que vous apportez aux sous-titres dans Studio sont appliquées au fur et à mesure.
 

Prise en charge de plusieurs types de fichiers vidéo.
Grâce à nos plug-ins supplémentaires, l'application Studio Subtitling peut prendre en charge les types de fichiers SRT, webVTT, STL (Spruce), SBV (YouTube) et ASS/SSA.
 
Elle prend également en charge les formats vidéo courants tels que MPEG, HEVC, VC-1, WMV, DV, Motion JPEG, MP4, 3GPP, AVCHD, ASF, AVL, MKV, DV, même s'ils sont obsolètes.
 
En résumé, si vous pouvez lire la vidéo, Trados Studio pourra également vous aider à la traduire.
 

Modification des codes temporels
Dans la limite des types de fichiers pris en charge, vous pouvez identifier et corriger les erreurs en modifiant les codes temporels affichés à côté de votre traduction.
 

Prise en charge du formatage
La modification du format de vos sous-titres (police, couleur du texte, couleur de l'arrière-plan, etc.) est entièrement prise en charge. Certains types de fichiers, WebVTT par exemple, permettent au créateur de définir la position des sous-titres dans la vidéo elle-même. Si vous utilisez un type de fichier disposant de cette fonctionnalité, Studio adaptera l'élément de positionnement et l'affichera correctement.
 

Conversion de la vitesse de défilement
Vous pouvez également modifier le format en millisecondes ou en images, ce qui peut grandement vous faciliter la tâche si vous avez un guide de style à respecter.
 

Assurance qualité de la traduction
De manière générale, la notion de qualité de la traduction est un concept insaisissable. S'il peut être difficile de déterminer précisément des critères de qualité, les traducteurs, les relecteurs et les éditeurs doivent évaluer la qualité de la traduction au quotidien.
 
Nous avons créé un modèle global d'évaluation de la qualité dédié au sous-titrage multilingue, que vous pouvez télécharger et utiliser en temps réel comme en édition post-traduction, en nous basant sur la méthodologie FAR élaborée par le professeur Jan Pederson de l'université de Stockholm. Il a créé cette méthodologie spécifiquement en vue d'évaluer la qualité de la traduction des sous-titres selon les trois critères ci-dessous :
  • Équivalence fonctionnelle (les sous-titres transmettent-ils le sens des propos ?)
  • Acceptabilité (les sous-titres sont-ils corrects et idiomatiques dans la langue cible ?) et
  • Lisibilité (les sous-titres peuvent-ils être lus de manière fluide et non intrusive ?)
Lisez l'article complet du professeur Pederson pour en savoir plus.
 

 
Autres fonctionnalités
 
L'application Studio Subtitling offre bien d'autres fonctionnalités utiles, pour vous permettre de traduire des sous-titres dans un cadre de rêve. Vous pouvez notamment dissocier votre aperçu vidéo de l'interface principale et l'installer sur un autre écran, sous-titrer une image statique plutôt qu'une vidéo, et personnaliser entièrement l'affichage en réorganisant les éléments selon vos besoins.
 
L'avenir s'annonce particulièrement prometteur pour les traducteurs qui travaillent sur des contenus audiovisuels. Alors, pourquoi ne pas en profiter en téléchargeant l'application Studio Subtitling et en découvrant ses avantages par vous-même ?
Nicole Loney
Rédaction

Nicole Loney

Responsable marketing produits
Riche de son expérience universitaire et professionnelle dans le marketing depuis son diplôme de l'Université d'Aberystwyth en 2015, Nicole Loney est désormais responsable marketing produits pour Trados. Nicole se concentre sur les marchés des traducteurs indépendants et des fournisseurs de services linguistiques. Elle est chargée du lancement de nouveaux produits, de la génération de contenu axé sur les produits et de la réalisation de recherches de marché. Suite à son diplôme en marketing et en français, Nicole a développé une passion pour le comportement des consommateurs, s'efforçant de comprendre les besoins des clients et de les orienter vers des solutions qui les aideront.
Tous les articles de Nicole Loney