Une stratégie en trois axes pour développer votre équipe de traduction : les personnes, les processus et la technologie
23 mars 2022
5 minutes de lecture
Votre activité mondiale connaît-elle une croissance rapide ? Votre stratégie marketing régionale encourage-t-elle un investissement supplémentaire sur les marchés locaux dans leur propre langue ? Envie de mieux contrôler le processus de localisation de vos produits et services ?
Si la réponse à l'une ou l'autre des questions ci-dessus est OUI, vous envisagez probablement de mettre en place une équipe de traduction interne pour gérer la localisation et accroître le contrôle du processus. Cependant, mettre en place une équipe spécialisée peut s'avérer difficile si le processus n'est pas correctement planifié.
Poursuivez votre lecture si vous souhaitez en savoir plus sur les trois axes autour desquels vous devez élaborer une stratégie gagnante pour gérer votre processus de localisation selon vos propres termes : personnes, processus et technologie.
Les bonnes personnes pour la tâche à accomplir
La localisation peut s'avérer être un processus assez complexe impliquant plusieurs étapes, rôles, outils et contraintes. Si votre entreprise a décidé de gérer la situation en interne, configurer les aspects de base de votre stratégie avec tous les acteurs impliqués devient une condition essentielle afin d'assurer votre réussite. Une vérité universelle en matière de localisation (en principe) :
« Ne croyez jamais que la situation va s'arranger d'elle-même : plus la planification est minutieuse, plus le résultat est solide. »
Une fois que votre entreprise a défini les tâches à accomplir par son équipe de traduction et les résultats attendus en termes de combinaisons linguistiques, de volumes moyens et d'exigences de conformité strictes, une question importante se pose : qui prendra en charge quelle tâche ?
La plupart des sociétés de traduction (également connues sous le nom de fournisseurs de services linguistiques ou LSP) proposent leurs services en adoptant une approche de type boîte noire : les clients envoient leurs ressources et reçoivent des versions traduites prêtes à l'emploi dans les langues demandées ; il n'y a cependant aucune visibilité sur ce qui se passe à l'intérieur ni sur les personnes en charge des différentes étapes du processus de traduction.
Par conséquent, la définition des rôles et responsabilités devient une étape cruciale de la stratégie de développement de votre équipe de traduction : gestion des communications, recherche de traducteurs et de relecteurs spécialisés, définition de guides de style pour se conformer aux directives de communication de votre entreprise, configuration de la terminologie… La liste sera probablement bien plus longue que ce que vous auriez imaginé au départ.
Ce livre numérique associé contient de plus amples informations sur les différents rôles et tâches impliqués dans le processus de traduction : il vous permettra de comprendre la structure de base et les rôles clés sur lesquels vous devriez commencer à développer votre équipe.
Définir votre processus de localisation interne
Aucun des trois aspects abordés ici (personnes, processus, technologie) ne peut être mis en place sans tenir compte des deux autres, car ils sont étroitement liés.
Afin d'évaluer votre processus de localisation et les étapes impliquées, vous devrez faire appel à des rôles, compétences et outils spécifiques. Voici les principaux éléments à prendre en compte :
- Définir les langues concernées par vos projets, y compris les variantes régionales
- Configurer les processus en fonction de la taille, du type et des échéances définis pour vos projets de traduction
- Gérer un calendrier dans lequel les chefs de projet ont une visibilité sur chaque personne au sein du processus défini
- Tenir un référentiel de toutes les traductions effectuées par votre équipe (c'est-à-dire une mémoire de traduction et une base de données terminologique) dans chaque combinaison de langues, afin de garantir la cohérence et l'exploitation du contenu au fil du temps
- Adopter un outil de TAO pour les traducteurs afin de gérer la partie linguistique du processus et permettre l'échange d'informations de projet entre les différents rôles tout en garantissant la qualité et la cohérence des résultats
Votre entreprise évaluera les spécifications du projet et attribuera des tâches aux membres de votre équipe tout en appliquant l'automatisation si nécessaire et en fournissant des outils pour optimiser la productivité de chaque rôle, tout cela pour s'assurer que votre équipe dispose de la taille et de l'expertise appropriées pour prendre en charge l'ensemble du processus de localisation.
Prendre en charge votre processus grâce à la technologie de traduction
Aujourd'hui, il est difficile de satisfaire aux exigences relatives aux projets sans l'aide d'une technologie spécialisée.
Le nombre de contraintes, sans parler de la diversité des documents de référence et des processus nécessaires pour effectuer vos traductions, conduisent à adopter un système de gestion de la traduction (TMS) comme meilleure solution disponible pour répondre à tous les besoins de votre entreprise et améliorer votre visibilité sur l'ensemble du processus, tout en garantissant que les membres de l'équipe concernés ont accès aux ressources appropriées au bon moment.
Dans l'idéal, un système de gestion de la traduction (TMS) fournit un ensemble d'étapes automatisées, d'outils et de tableaux de bord permettant aux chefs de projet de libérer du temps dans leur emploi du temps chargé pour communiquer avec les fournisseurs et les clients, résoudre les problèmes et suivre l'ensemble du processus. En outre, les systèmes de gestion de la traduction (TMS) devraient pouvoir s'intégrer aux outils de bureau utilisés par les traducteurs (outils de TAO) afin d'optimiser l'échange d'informations et la fluidité du processus.
Un système de gestion de la traduction (TMS) basé sur le cloud garantit que chaque personne impliquée dans le projet de localisation dispose d'un accès 24h/24 et 7j/7 aux informations et ressources pertinentes, depuis n'importe quel endroit, et que les changements inattendus dans le processus, qui se produiront inévitablement tôt ou tard pour diverses raisons, peuvent être gérés de la manière la plus efficace possible avec un impact minimal sur le calendrier global.
Outre l'outil de TAO leader du marché, Trados Studio, RWS propose également des systèmes de gestion de la traduction évolutifs, Trados Team, Trados Accelerate et Trados Enterprise, qui fournissent à votre entreprise un ensemble d'outils complet, facile à déployer et à utiliser pour vous aider à définir et mettre en œuvre votre stratégie de localisation en interne pour vos projets internationaux. Si vous avez besoin d'une approche plus axée sur l'entreprise pour des projets de traduction complexes, Trados Enterprise peut être une solution.
En conclusion, mettre en place une stratégie de traduction implique beaucoup de tâtonnements. Par conséquent, soyez prêt à intervenir et à vous adapter tout au long du processus. Néanmoins, définir les trois axes abordés dans cet article, les personnes, les processus et la technologie, avant de passer à la production, améliorera sans aucun doute vos résultats dès le premier jour.