Éditeur en ligne Trados : faire du travail en équipe un rêve

Alina Bojescu 15 sept. 2022 4 minutes de lecture
Ce billet de blog porte sur l'éditeur en ligne Trados et la façon dont il peut contribuer à améliorer et faciliter la collaboration et le travail en équipe et permettre un travail dynamique.
Rien n'est plus agréable que la simplicité lorsqu'on parle d'un projet de traduction. Vous pouvez vous concentrer afin de fournir la meilleure traduction possible, sans vous laisser distraire par les activités connexes à la traduction de texte.
 
Malheureusement, la plupart des projets de traduction ne sont pas aussi simples et impliquent de nombreuses activités connexes.
 
Ils impliquent souvent de nombreuses parties prenantes, par exemple au sein de votre propre entreprise, de l'entreprise du client, et enfin les SME (spécialistes du domaine). Parfois, ces SME font partie de différentes entreprises, ce qui rend le travail de traduction encore plus complexe. Il n'est pas rare que le nombre de contributeurs sur un projet soit important et que ceux-ci soient issus de différents métiers, pays et entreprises, ce qui s'avère être un cauchemar pour une coordination et une gestion efficaces.
 
Même avec la meilleure volonté du monde, la productivité et les temps de production seront affectés par les projets plus complexes.
 
 
La collaboration est essentielle
 
Lorsque de nombreuses parties prenantes sont impliquées dans un projet, une collaboration efficace devient essentielle. Malheureusement, la technologie et les systèmes sont plus souvent un frein qu'une aide à la mise en place d'une collaboration efficace.
 
La plupart des personnes travaillant au sein d'une même entreprise travaillent sur le même système de gestion des projets de traduction et savent l'utiliser, du moins si elles l'utilisent régulièrement. Cependant, ceux qui l'utilisent rarement, ou qui ne l'ont jamais utilisé parce qu'ils ne font pas partie de l'entreprise, ont souvent du mal à se familiariser avec le système et à l'utiliser efficacement. C'est particulièrement vrai pour les SME, qui sont souvent invités à travailler sur une multitude de systèmes différents qu'ils ne connaissent pas.
 
Le fait de ne pas pouvoir utiliser un système efficacement entraîne évidemment des retards notamment à cause d'un nombre de requêtes plus important, d'une communication plus difficile et, plus important encore, du temps passé, plus élevé qu'il ne le faudrait. Et les frustrations liées aux outils entraînent inévitablement des solutions de contournement : communication fragmentée, pièces jointes au format Word dans tous les sens, et très peu ou pas de contrôle des versions.
 
Des problèmes peuvent également survenir lorsque des personnes travaillant sur le même projet utilisent différents systèmes, ce qui entrave encore une fois la communication et la collaboration. Les problèmes de compatibilité des fichiers et des appareils peuvent entraîner des difficultés et des retards.
 
 
Simplifier la collaboration
 
Tout ce qui facilite la collaboration contribue à améliorer l'efficacité et à accélérer le traitement des projets.
 
Il n'y aura jamais de solution parfaite pour ces tâches très souvent délicates, mais l'éditeur en ligne, disponible dans chaque édition de Trados, élimine au moins certains problèmes et permet d'en atténuer certains autres.
 
Malgré la popularité de Trados Studio, qui compte plus de 270 000 traducteurs professionnels comme utilisateurs dans le monde entier, il est cependant peu probable que vos SME en soient équipés ou sachent comment l'utiliser.
 
L'éditeur en ligne dispose d'une interface plus simple et plus intuitive que les outils de TAO professionnels, ce qui permet aux SME de s'en servir beaucoup plus facilement. Il est également doté d'une fonction de relecture de type Microsoft Word, ce qui facilite le suivi des modifications et les commentaires. Tout cela peut se faire depuis la même interface, chaque élément étant visible par tous, ce qui facilite grandement la collaboration avec d'autres SME et traducteurs. Parce qu'il est beaucoup plus facile à utiliser que d'autres outils, les SME pourront se familiariser et apprendre rapidement à l'utiliser efficacement. Le processus de relecture sera ainsi plus efficace, avec des délais d'exécution plus courts et des traductions de meilleure qualité. Pour une meilleure utilisation du temps.
 
 
Le meilleur des deux univers
 
En tant que traducteur, il est très souvent difficile de rassembler tous les changements et commentaires des différents contributeurs. Suivre ces commentaires sur différents systèmes ou versions pour vous assurer qu'ils ont été saisis et implémentés est un véritable casse-tête.
 
L'éditeur en ligne facilite la collaboration et l'intégration des commentaires, car les documents sont accessibles à tous. Il propose également des options de relecture plus avancées, ce qui permet de voir en un clin d'œil ce qui a été modifié dans le texte. Le fait que tout le monde puisse voir, réviser et modifier le même document sur la même plateforme fait une énorme différence, ce qui améliore considérablement la productivité et les délais d'exécution.
 
Une des autres bêtes noires des parties prenantes d'un projet de traduction, en particulier les traducteurs, est le temps nécessaire au chargement des fichiers volumineux. Une fois de plus, l'éditeur en ligne facilite la vie en affichant des parties du contenu, au lieu d'attendre que le fichier ne se charge en entier.
 
L'éditeur en ligne vous offre également une plus grande flexibilité et vous permet de travailler quand et où vous le souhaitez. Comme il s'agit d'un outil en ligne, vous pouvez très simplement créer et récupérer des projets ou faire un suivi alors que vous êtes en déplacement, sans être bloqué à votre bureau. Et vous pouvez bien évidemment travailler depuis n'importe quelle machine disposant d'une connexion Internet et d'un navigateur.
 
La collaboration est essentielle pour améliorer la productivité et s'assurer que les projets de traduction se déroulent le plus rapidement et le mieux possible. Axée sur la collaboration, la fonctionnalité d'édition en ligne de Trados contribue à rationaliser le processus autour des traductions simples, à le rendre moins compliqué et beaucoup plus direct.
Alina Bojescu
Rédaction

Alina Bojescu

Responsable marketing
En tant que responsable marketing chez RWS, Alina est chargée de promouvoir Trados auprès des entreprises. Elle est titulaire d'une licence dans l'édition et possède plus de sept ans d'expérience en marketing.
Tous les articles de Alina Bojescu