Nouveautés de Trados – Tour d'horizon Q4 2022

Camille Avila 26 janv. 2023 5 minutes de lecture
Au cours des trois derniers mois de 2022, l'équipe Trados a continué à proposer des innovations à un rythme incroyable. Concrètement, nous avons publié plus d'une centaine de mises à jour dans le cloud, procurant à nos utilisateurs des dizaines de nouvelles fonctionnalités ! 
 
Pour vous informer au sujet des développements constants de Trados, voici un tour d'horizon des principales mises à jour du trimestre dernier. Celles-ci sont automatiquement mises à la disposition de nos clients dès leur sortie.
 
Vous trouverez plus d'informations sur toutes les améliorations apportées à Trados dans la communauté RWS.
 
Fonctionnalité de gestion des projets de traduction pour une automatisation et une connectivité améliorées

Le portail client fournit aux demandeurs un processus simplifié et transparent permettant aux demandeurs de créer, suivre et récupérer des projets de traduction. Récemment, nous avons déployé des mises à jour visant à étendre les fonctionnalités disponibles sur le portail client. Les utilisateurs du portail client peuvent désormais rechercher du contenu directement dans leurs mémoires de traduction et sélectionner plusieurs valeurs lors du filtrage par statut des projets.
 

Capture d'écran présentant la recherche dans la MT sur le portail client
 
Nous avons apporté un certain nombre de mises à jour à nos connecteurs plug-and-play, comme AEM, Sitecore et Drupal. Ces mises à jour facilitent la connexion de vos systèmes de gestion de contenu et d'activités commerciales, ce qui favorise l'automatisation et la rationalisation des mouvements de données.
 
Grâce au module d'automatisation (ou « Hot Folder ») de Trados, le contenu est extrait d'un dossier FTP/SFTP/FTPS pour créer un projet de traduction. Le contenu traduit est alors renvoyé vers ce même dossier. Nous avons apporté de nombreuses améliorations à cette solution, notamment la prise en charge de la norme COTI Level2 et le regroupement de fichiers pour améliorer les performances, ainsi qu'une option permettant de livrer un fichier dès qu'il est traduit, et pas seulement lorsque l'ensemble du projet est terminé. 
 
L'API publique fournit un ensemble de fonctionnalités déjà riche et de nouvelles fonctionnalités sont ajoutées en permanence à l'API. Au cours de ce trimestre, nous avons apporté des dizaines d'améliorations relatives aux API. Vous trouverez tous les détails à leur sujet ici.
 

Capture d'écran présentant l'aperçu AEM dans l'éditeur en ligne
 
L'éditeur de processus facilite la personnalisation et l'automatisation de vos processus, ce qui vous fait gagner un temps considérable. Nous continuons d'ajouter des améliorations aux fonctions de processus, dont les suivantes :
  • La possibilité d'inclure plusieurs langues source dans les modèles de projet, les processus, les modèles de tarification et les modèles de commande fournisseur réduit sensiblement le nombre de ressources à configurer pour travailler à partir de plusieurs langues source.
  • Extension des modèles de commande fournisseur pour prendre en charge plusieurs types de service, réduisant ainsi la dépendance vis à vis des modèles de tarification supplémentaires.
  • Fonctionnalité permettant de designer des chefs de projet dans les projets et les modèles pour identifier le propriétaire dès le départ.
  • Deux modes supplémentaires (« Lecture seule avec commentaires » et « Révisions appliquées ») peuvent être sélectionnés lors de la configuration de la tâche de relecture client dans un processus, qui détermine l'interface et les fonctionnalités présentées lors de l'ouverture d'une tâche à partir de l'éditeur en ligne.

Capture d'écran présentant plusieurs langues source dans un modèle de projet


Grâce à l'outil d'évaluation de la qualité de traduction (TQA), vous pouvez mesurer la qualité de la traduction de manière objective et identifier les domaines d'amélioration, en utilisant le modèle d'évaluation de votre choix et en l'adaptant à vos besoins. À présent, vous disposez de plus de choix, grâce à deux nouveaux modèles d'évaluation de la qualité : SAE J2450 (Enhanced) et MQM.

Améliorations de la collaboration en matière de traduction pour rationaliser la création de projets et assurer leur bon fonctionnement

Nous avons apporté de nombreuses améliorations pour offrir une meilleure expérience utilisateur aux chefs de projet, dont les suivantes : 

  • Une nouvelle option permet de regrouper visuellement les tâches par projet, type de tâche, langues source et cible et utilisateur affecté. Vous disposez ainsi de la flexibilité nécessaire pour organiser les tâches selon vos préférences. 
  • Amélioration de la flexibilité du processus grâce à une nouvelle tâche d'ingénierie bilingue permettant de modifier les fichiers après la création initiale du projet et avant la traduction. Les chefs de projet ou les ingénieurs peuvent effectuer des actions utilisateur telles que le verrouillage des segments. 
  • Les utilisateurs ont la possibilité de supprimer les fichiers de référence associés à un projet.  
  • Extension des types d'e-mails (par exemple, tâche rejetée ou date de livraison de la tâche modifiée) pris en compte dans l'agrégation afin d'éviter d'encombrer les boîtes de réception.
 

Capture d'écran présentant la nouvelle tâche d'ingénierie bilingue


Fonctionnalités de productivité en traduction conçues pour accélérer les processus de traduction et améliorer la cohérence
 
Dans le cadre de nos améliorations continues de l'intégration entre Studio et le cloud, nous avons déployé un important changement pour les projets locaux contenant des types de fichiers personnalisés (par exemple, des fichiers XML). Désormais, ceux-ci sont intégrés de manière fluide au cloud, et inversement. En outre, la fonctionnalité AnyTM est maintenant disponible pour les moteurs de traduction cloud à partir de Studio.
Dans Studio, au lieu de passer d'une zone à une autre pour la gestion des projets et des fichiers, l'affichage Manager vous permet de travailler avec les projets et les fichiers de manière plus unifiée. Une fenêtre unique, proposant une interface utilisateur moderne et épurée, rend la navigation entre les projets et les fichiers beaucoup plus intuitive. L'affichage Manager comprend désormais les améliorations suivantes :
  • Vous pouvez masquer le ruban et utiliser l'ensemble l'écran lorsque vous passez d'une vue à une autre.
  • Plusieurs raccourcis ont été ajoutés pour faciliter la navigation.
  • Une barre de défilement horizontale a été ajoutée à l'affichage Fichiers et toutes les colonnes sont désormais visibles.
  • Le menu « kebab » (c'est-à-dire, agencé en points verticaux) d'une fiche de projet dans la liste de projets comprend plusieurs nouvelles actions qui vous donnent plus de contrôle sur la gestion et le traitement des projets. 
 

Capture d'écran présentant l'affichage Manager dans Trados Studio

Trados inclut également une gestion terminologique simple et sécurisée basée sur le cloud. Notre fonction de gestion terminologique dispose désormais d'un nouveau volet d'activité, qui indique aux utilisateurs disposant des autorisations appropriées qui a modifié quoi et quand dans une entrée terminologique. Les parties prenantes en terminologie bénéficient ainsi d'une traçabilité et d'un contrôle complets sur toutes les entrées terminologiques, ainsi que sur tous les changements effectués tout au long de leur cycle de vie.


Capture d'écran présentant le journal d'activité terminologique
 
Nous espérons que vous avez apprécié ce tour d'horizon trimestriel et nous sommes impatients de vous retrouver pour le prochain qui aura lieu en avril ! Alors que nous poursuivons notre stratégie axée sur le cloud à travers toute la gamme de produits Trados, l'équipe Trados est ravie de continuer à proposer des fonctionnalités qui vous aideront à atteindre vos objectifs commerciaux. Si votre entreprise n'utilise pas Trados, contactez-nous pour en savoir plus sur nos solutions.
Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila