Nouveautés de Trados Enterprise – Tour d'horizon Q3 2022

Camille Avila 17 nov. 2022 6 minutes de lecture
Nous souhaitons vous tenir informé des développements de Trados Enterprise. Voici donc le premier de nos tours d'horizon trimestriels pour vous présenter quelques-unes des dernières mises à jour.
Trados Enterprise étant agile et basé sur le cloud, les utilisateurs bénéficient en continu de l'arrivée d'innovations et de nouvelles fonctionnalités. De plus, les mises à jour étant déployées plusieurs fois par jour sur la plateforme, de grandes évolutions apparaissent d'un trimestre à l'autre. 
 
Nous souhaitons vous tenir informé des développements de Trados Enterprise. Voici donc le premier de nos tours d'horizon trimestriels pour vous présenter quelques-unes des dernières mises à jour. Elles sont automatiquement mises à la disposition de nos clients Trados Enterprise dès leur sortie. 
 
Vous trouverez plus d'informations sur toutes les améliorations apportées à Trados Enterprise sur la communauté RWS
 
Simplification de l'automatisation des processus
 
L'amélioration du processus de localisation est au cœur de Trados Enterprise. Le nouvel éditeur de processus, introduit en 2021, libère un temps considérable en facilitant la personnalisation et l'automatisation de vos processus. Nous continuons d'améliorer les fonctionnalités des processus, notamment les nombreux résultats pour les tâches des flux de travail humains. Cette nouvelle fonctionnalité offre une plus grande flexibilité lors de la création de flux de travail incluant des éléments à ramifications ou en boucle, avec la possibilité de spécifier jusqu'à quatre résultats personnalisés supplémentaires pour les tâches humaines. 
Screenshot showing multiple outcomes for human workflow tasks
Capture d'écran montrant plusieurs résultats pour les tâches de flux de travail humain
 
Améliorations de l'expérience utilisateur pour la gestion de projet
 
Trados Enterprise s'adapte à tous, grâce à des interfaces spécifiques à chaque rôle. Nous savons que les chefs de projet passent beaucoup de temps sur leurs systèmes de gestion de traduction, c'est pourquoi nous avons lancé de nombreuses nouvelles fonctionnalités pour leur faciliter la vie. Nous avons par exemple simplifié le travail avec des projets comprenant de nombreuses tâches en introduisant un nouvel affichage sous forme de liste sur l'écran de détails du projet. Lorsque vous passez au nouvel affichage, toutes les actions groupées disponibles dans la vue Étape s'appliquent encore.  
 
Autres améliorations pour les chefs de projet :
  • Option permettant de renommer des fichiers dans un projet en cours
  • Option permettant de télécharger uniquement les fichiers cible qui ont été terminés
  • Option permettant d'ajouter plusieurs langues cibles par langue source lors de la création de mémoires de traduction
  • Fonctionnalité permettant de filtrer les modèles de tarification par langue source et cible
  • Prise en charge de la copie de la structure d'une mémoire de traduction
  • Option permettant de regrouper des tâches dans la vue Détails du projet -> Étapes
  • Option de téléchargement par lots en fonction de la correspondance de nom de fichier 
Screenshot showing the option to download only the target files that have been completed
Capture d'écran montrant l'option permettant de télécharger uniquement les fichiers cible qui ont été terminés 
 
Améliorations apportées au portail client
 
Le portail client fournit aux demandeurs un processus simplifié et transparent permettant aux demandeurs de créer, suivre et récupérer des projets de traduction. Nous avons récemment déployé plusieurs nouvelles mises à jour pour le portail client qui permettent aux utilisateurs de : 
  • Spécifier les langues cibles dans lesquelles ils souhaitent traduire chaque fichier source
  • Modifier les champs de nom et de description du projet via le portail client jusqu'à ce que le projet soit approuvé 
  • Configurer l'application TQA pour la tâche de relecture client pour permettre aux relecteurs client d'évaluer la qualité des traductions via le portail client 
Screenshot showing TQA for customer review
Capture d'écran montrant l'application TQA pour la relecture client
 
Améliorations apportées à l'éditeur en ligne
 
Parmi les nombreuses améliorations apportées à l'expérience utilisateur, l'une des plus importantes est l'augmentation significative du nombre de types de fichiers pouvant être prévisualisés en temps réel. Plus de 20 types de fichiers sont désormais pris en charge pour les aperçus. Le dernier aperçu en temps réel dans l'éditeur en ligne est l'aperçu en contexte d'Adobe Experience Manager (AEM), désormais disponible pour tous les utilisateurs du connecteur AEM. Cette option permet d'activer l'aperçu en contexte dans l'éditeur en ligne pendant le processus de traduction et de relecture. 
 
Parmi les autres améliorations apportées à l'éditeur en ligne figure la possibilité de placer rapidement des éléments de la source dans le segment cible, qu'il s'agisse de balises, d'acronymes, de termes, de formatage ou de tout autre élément.
 
Screenshot showing the AEM in context preview
Capture d'écran montrant l'AEM dans l'aperçu en contexte
 
La gestion terminologique en toute simplicité
 
Trados Enterprise propose une gestion terminologique simple et sécurisée. Notre option de gestion terminologique offre désormais une nouvelle fonction d'historique des entrées. Pour chaque entrée, Trados Enterprise indique à présent qui a créé l'entrée, le terme ou le champ, ainsi que la date de création et de dernière modification.  
 
Nous avons également introduit une gestion intelligente permettant d'éviter les doublons lors de l'ajout de nouvelles entrées. Cela signifie que les utilisateurs peuvent désormais définir ce qui doit se passer lorsqu'ils ajoutent un terme qui existe déjà dans la base terminologique dans la même langue, tout en gardant le contrôle sur la création de fiches distinctes pour les homonymes, le cas échéant.
 
Screenshot of the new entry history feature
Capture d'écran de la nouvelle fonction d'historique des entrées
 
Améliorations de l'API
 
Pour vous aider à créer des processus efficaces de bout en bout dans votre entreprise, nous avons apporté des dizaines d'améliorations d'API. L'API publique fournit un ensemble de fonctionnalités déjà riche et de nouvelles fonctionnalités sont ajoutées en permanence à l'API. Au cours de ce trimestre, nous avons apporté plus de 20 améliorations d'API. Vous trouverez tous les détails sur ces améliorations ici.
 
Nous espérons que vous avez apprécié ce tour d'horizon trimestriel. Ne manquez pas le prochain qui aura lieu en janvier !
 
Si votre entreprise n'utilise pas encore Trados Enterprise, contactez-nous pour bénéficier d'une démonstration complète.
Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila