Nouveautés de Trados – Tour d'horizon Q2 2023

Camille Avila 27 juil. 2023 6 minutes de lecture
Au cours des trois derniers mois, Trados a connu d'importantes avancées , notamment avec la traduction automatique de Language Weaver désormais incluse dans toutes les éditions du logiciel. L'ajout de la fonctionnalité de traduction automatique est essentiel pour permettre à nos clients d'atteindre leur objectif visant à tout traduire. Cette fonctionnalité était déjà disponible dans Studio et Enterprise, mais aujourd'hui, elle s'étend et devient accessible depuis les éditions Team et Accelerate avec 60 millions de caractères par an pour chaque outil. Pour en savoir plus sur la façon dont Trados et Language Weaver forment la combinaison idéale pour tout traduire automatiquement, regardez l'enregistrement de notre webinaire.
 
Pour répondre au mieux aux besoins de nos clients, nous déployons constamment des nouveautés destinées à notre environnement basé sur le cloud et à notre outil de TAO de bureau intégré en toute fluidité. Ces dernières sont automatiquement mises à la disposition de nos clients dès leur sortie ! Rendez-vous sur notre blog pour vous tenir informé(e) des nombreux développements de Trados grâce à un rapport trimestriel sur nos principales mises à jour. Pour plus d'informations sur toutes les améliorations apportées à Trados, consultez la communauté RWS.
 
Une qualité et une flexibilité améliorées grâce à une nouvelle fonctionnalité de gestion des projets de traduction

Une traduction de meilleure qualité : Trados vous accompagne tout au long de votre processus de traduction et vous aide à améliorer la qualité de votre travail, à maintenir cette qualité pendant la traduction et à la mesurer en fin de projet.
  • Pour garantir la précision et la cohérence d'un projet, il est essentiel de miser sur une gestion terminologique efficace. Une base terminologique absente ou obsolète peut avoir des conséquences négatives telles que l'utilisation d'une terminologie incorrecte ou interdite. La nouvelle fonctionnalité « État (Système) » de Trados améliore le processus de gestion terminologique intégré en permettant aux utilisateurs d'identifier les termes interdits et de fournir des explications détaillées. Ce champ d'état déclenche des actions spécifiques dans l'éditeur en ligne pour identifier les synonymes à bannir et les exclure des actions intelligentes en un clin d'œil. Ces mesures permettent d'éviter aux linguistes d'utiliser une terminologie non approuvée et donc, par conséquent, d'améliorer leur productivité, mais aussi la qualité de la traduction et sa cohérence.
  • Trados résout efficacement les erreurs de traduction grâce à une gamme d'outils d'assurance qualité (QA) entièrement automatisés intégrée à la plateforme. Ces outils garantissent la conformité des traductions avec les règles prédéfinies pour plus de précision et de cohérence. Ces règles peuvent désormais être personnalisées en fonction de la langue grâce à la nouvelle fonctionnalité permettant de configurer des vérifications d'assurance qualité spécifiques aux langues dans les Paramètres du projet. Cette dernière permet de réaliser des vérifications d'assurance qualité sur mesure et de prendre en compte les nuances de chaque langue cible pour éviter les faux positifs. Vous avez également la possibilité de définir le nombre de retours dans le processus nécessaires pour chaque fichier après l'identification d'erreurs de vérification. Toutefois, vous pouvez choisir de ne passer à l'étape suivante que lorsqu'aucune erreur de vérification n'a été signalée.
  • La fonctionnalité d'évaluation de la qualité de la traduction (TQA) de Trados propose quant à elle une évaluation objective de la qualité de la traduction vous permettant d'éliminer toute trace d'ambiguïté ou de subjectivité. Ainsi, les attentes sont établies dès le début et les relecteurs linguistiques sont en mesure d'identifier les erreurs de traduction spécifiques en fonction de critères prédéfinis pour plus de clarté. Grâce aux six modèles d'évaluation de la qualité de la traduction existants et à la nouvelle fonctionnalité de création de modèles personnalisés, les utilisateurs peuvent adapter le processus d'évaluation à leurs besoins. Cela inclut la définition de nouvelles catégories, l'ajout de sous-catégories et la modification des niveaux de sévérité au besoin. En parallèle, les traducteurs peuvent désormais visualiser les retours des relecteurs chargés de l'évaluation de la qualité de la traduction destinés à améliorer la qualité de leur travail, et répondre à chaque interrogation des relecteurs.
Capture d'écran montrant un modèle personnalisé de TQA


Simplifiez la création de projets et garantissez leur bon fonctionnement grâce aux améliorations apportées à la collaboration en matière de traduction

Gestion flexible des fournisseurs : Trados aide les fournisseurs de traduction à simplifier leur processus et leur communication pour favoriser une collaboration efficace et éliminer les problèmes de communication. Gérez une base de données de fournisseurs centralisée et profitez d'un processus de facturation automatique des prestataires basé sur les modèles associés aux projets grâce à la fonctionnalité de gestion des fournisseurs. Depuis peu, nous avons également optimisé l'attribution des tâches entre les fournisseurs et les autres utilisateurs ainsi que le transfert de celles-ci d'un fournisseur à l'autre. Vous pouvez désormais réattribuer les tâches à un autre fournisseur à différentes étapes du processus (planification du projet, approbation du devis du fournisseur, etc.). Ainsi, si un fournisseur se trouve dans l'incapacité de travailler sur une tâche, vous disposez des ressources nécessaires pour assurer la continuité du projet et poursuivre en toute fluidité.

Capture d'écran montrant la réattribution d'un projet à un fournisseur
 
Un large éventail d'améliorations pour offrir une meilleure expérience utilisateur aux chefs de projet (PM). Elles comprennent notamment :
  • Le nouveau champ « ID de projet raccourci » simplifiant l'identification des projets dans Trados et fluidifiant la communication entre les différentes parties prenantes
  • L'activation des exportations filtrées de mémoires de traduction depuis l'onglet Mémoires de traduction permettant d'exporter des unités de traduction créées par des utilisateurs spécifiques ou au cours d'une période définie
  • L'introduction de formes représentant différents types d'utilisateurs, de groupes et de fournisseurs au sein du système afin de faciliter leur identification
  • La création de projets présentant les mêmes langues source et cible Grâce à cette dernière, vous pouvez proposer des services de modification de la langue source, optimiser le contenu pour garantir la cohérence et le respect des règles spécifiques à la langue, et améliorer le résultat de traduction automatique pour les prochaines traductions en d'autres langues.
  • Remplacer des lots de fichiers dans plusieurs projets d'un groupe Les utilisateurs sont invités à sélectionner les projets à télécharger et à spécifier les langues source et cible pour que le système fasse correspondre les fichiers téléchargés avec les tâches automatiquement.
Capture d'écran montrant un projet avec les mêmes langues source et cible.

Accélérez les processus de traduction et améliorez la cohérence grâce à de nouvelles fonctionnalités de productivité en traduction
 
En accord avec notre récent engagement visant à aider les professionnels de la localisation à tout traduire, la dernière Service Release (SR1) de Trados Studio 2022 introduit de nouvelles fonctionnalités puissantes et évoque les améliorations apportées aux fonctionnalités de la version initiale de 2022. Elles comprennent notamment :
  • Une nouvelle technologie d'éditeur de bureau permettant d'ouvrir plus rapidement les fichiers, d'assurer une gestion fluide des fichiers volumineux et d'améliorer la qualité visuelle pour une meilleure expérience utilisateur.
  • Prise en charge complète des projets Trados GroupShare dans l'affichage Manager : Vous vous souvenez peut-être de l'affichage Manager (BETA) introduit avec Trados Studio 2022 qui offre une approche plus centralisée de la gestion des projets et des fichiers. À l'origine, cet affichage était uniquement compatible avec les projets Studio locaux. Aujourd'hui, il prend en charge les projets locaux ainsi que les projets GroupShare sur serveur. La prise en charge des projets cloud et autres projets compatibles sera bientôt disponible.
  • Améliorations continues de l'intégration fluide de Studio sur le cloud telles que la prise en charge de la migration de mémoires de traduction et de bases terminologiques volumineuses vers le cloud.
  • Nouvelle application OpenAI Translator permettant d'exploiter la puissance du modèle linguistique complexe de ChatGPT pour Trados Studio.
 
Pour en savoir plus, consultez ce blog dédié à la SR1 ou regardez notre vidéo « Nouveautés de Trados Studio 2022 SR1 ».
 
Nous espérons que vous avez apprécié ce tour d'horizon trimestriel et nous sommes impatients de vous retrouver pour le prochain qui aura lieu en octobre ! Alors que nous poursuivons notre stratégie axée sur le cloud à travers toute la gamme de produits Trados, nous sommes ravis de continuer à proposer des fonctionnalités qui vous aideront à atteindre vos objectifs commerciaux.
 
Si votre entreprise n'utilise pas Trados, contactez-nous pour en savoir plus sur nos solutions.
Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila