Nouveautés de Trados – Tour d'horizon T3 2023

Camille Avila 10 oct. 2023 5 minutes de lecture
Au cours des derniers mois, nous avons réalisé de nombreuses avancées dans Trados et nous sommes heureux de vous en faire part. Nous avons notamment considérablement amélioré notre intelligence artificielle linguistique, simplifié la planification des projets et des tâches, mais aussi lancé une toute nouvelle façon de collaborer sur les projets.

Au cours des derniers mois, nous avons réalisé de nombreuses avancées dans Trados et nous sommes heureux de vous en faire part. Nous avons notamment considérablement amélioré notre intelligence artificielle linguistique, simplifié la planification des projets et des tâches, mais aussi lancé une toute nouvelle façon de collaborer sur les projets. Pour en savoir plus sur ces fonctionnalités et les découvrir en action, inscrivez-vous à notre prochain tour d'horizon trimestriel

Mais ce ne sont pas les seules nouveautés. En offrant à nos clients un flux continu d'innovations et de nouvelles fonctionnalités, Trados permet à tous de tout traduire efficacement. Afin de vous tenir informé des nombreux développements, qui sont automatiquement disponibles dès leur sortie, notre blog vous propose un tour d'horizon trimestriel des principales mises à jour. Pour plus de détails sur toutes les améliorations apportées à Trados, consultez la communauté RWS.


Simplifiez la création de projets et garantissez leur bon fonctionnement grâce à une meilleure collaboration en matière de traduction 

Nous avons amélioré la collaboration sur les projets afin d'offrir une communication transparente au sein de notre plateforme. L'époque où les utilisateurs devaient quitter l'application, passer un coup de téléphone ou envoyer des e-mails, entraînant des conversations éparses, est bel et bien révolue ! Grâce à notre nouvelle fonctionnalité, la communication au niveau du projet entre les parties prenantes d'un projet interfonctionnel s'est considérablement améliorée. Cette innovation facilite les interactions entre les chefs de projet et les demandeurs de contenu via le portail client, en permettant aux utilisateurs d'échanger des messages dans le contexte de projets spécifiques. 

Nos fonctionnalités initiales incluent la création automatique de listes d'abonnés pour chaque projet. Cela signifie que lorsque de nouveaux commentaires sont ajoutés à des projets, nous en informons les parties concernées. Nous établissons des critères d'inclusion dans ces listes, par exemple en considérant automatiquement les créateurs de projet et les chefs de projet comme des parties concernées. Une fois qu'un projet est créé, tous les commentaires ajoutés ultérieurement déclenchent des notifications envoyées à la liste d'abonnés, à la fois dans l'application elle-même et par e-mail. 

Des indicateurs visuels permettent également de repérer les projets comportant des commentaires existants ou non lus, afin que les utilisateurs puissent restés informés. Nous vérifions régulièrement la présence de nouveaux commentaires sur le projet, identifions ceux qui sont susceptibles d'intéresser les utilisateurs spécifiques et les consolidons en une seule notification par e-mail à intervalles réguliers. 

Pour améliorer la clarté de la communication, nous avons ajouté des photos de profil. Les utilisateurs peuvent désormais personnaliser leur expérience en chargeant leurs propres images, en ajoutant les initiales de leur nom d'utilisateur ou en choisissant parmi une gamme d'avatars Trados prédéfinis. Cette mise à jour rend la communication plus attrayante et conviviale. 

*Veuillez noter que la fonctionnalité est en cours de déploiement tout au long du mois d'octobre.

In platform communication

Capture d'écran montrant des conversations sur la plateforme entre le demandeur de contenu et le chef de projet

Nous avons ajouté plusieurs nouvelles fonctionnalités pour améliorer la collaboration en matière de traduction : 

  • Grâce aux mises à jour en temps réel sur la page Détails du projet du portail client, il n'est plus nécessaire d'actualiser manuellement la page pour afficher les modifications du projet. 
  • Trados prend désormais en charge la langue galloise dans son interface utilisateur, en plus des langues suivantes : anglais, allemand, français, français canadien, japonais, espagnol, chinois, néerlandais, italien et arabe. 
  • Dans les processus où les tâches peuvent être renvoyées, Trados indique visuellement le nombre de fois qu'une tâche a été renvoyée. Par exemple, si une tâche de contrôle d'assurance qualité ou une tâche de relecture linguistique est renvoyée, la vue Étapes affiche le nombre d'interventions, aidant ainsi les chefs de projet à suivre la progression de la tâche. 
  • Les administrateurs ont la possibilité de désactiver les notifications par e-mail pour des utilisateurs spécifiques.
 

UI language selection

Capture d'écran montrant la sélection de la langue de l'interface utilisateur


Automatisation et flexibilité accrues grâce à une nouvelle fonctionnalité de gestion des projets de traduction  

Nous sommes ravis de vous présenter les modèles de planification. Cette puissante fonctionnalité simplifie la planification des projets et des tâches pour une gestion de projet efficace et un respect des délais. 

Avec les modèles de planification, une date d'échéance du projet est automatiquement définie lors de la création d'un projet dans Trados. La durée de chaque tâche peut également être ajustée, ainsi que les rappels correspondants, lors de la configuration de ces modèles. Par exemple, vous pouvez désormais indiquer que les tâches de traduction durent toujours trois jours et qu'une notification de rappel doit être envoyée 4 heures avant, tandis que les tâches de relecture linguistique ne nécessitent qu'un seul jour et qu'une notification de rappel doit être envoyée 2 heures avant.

Configured schedule template
Capture d'écran montrant un modèle de planification configuré
 

Que vous préfériez sélectionner chaque tâche individuellement ou appliquer des paramètres à toutes les tâches d'un processus, les modèles de planification vous offrent la polyvalence dont vous avez besoin. Vous pouvez également adapter les durées en fonction de la langue, pour une plus grande précision de la planification de votre projet. Une fois que vous avez configuré votre modèle de planification selon vos besoins de processus, il peut être ajouté à un modèle de projet. Vous avez alors l'assurance que tous les projets créés à l'aide de ce modèle de planification respectent la planification définie, en fonction des paramètres que vous avez définis. 

Il est important de noter que le compte à rebours de la date d'échéance commence lorsque le processus est lancé, et non lors de la création initiale du projet. Cette considération tient au fait que certains projets peuvent ne pas démarrer immédiatement après leur création. Pour un contrôle et une adaptabilité optimaux, les chefs de projet et les demandeurs de contenu ont toujours la possibilité de remplacer manuellement la date d'échéance du projet si nécessaire, ce qui leur permet de spécifier une date d'échéance différente selon les besoins.

Capture d'écran montrant une date d'échéance définie automatiquement lors de la création du projet


Accélérez les processus de traduction grâce à de nouvelles fonctionnalités de productivité en traduction

Trados utilise l'intelligence artificielle linguistique tout au long du processus de localisation. Après le lancement initial de l'application OpenAI Translator pour Trados Studio, conçue pour aider les utilisateurs à traduire en tirant parti d'un grand modèle linguistique public, nous sommes désormais ravis d'intégrer de nouvelles fonctions d'intelligence artificielle linguistique dans le reste de notre plateforme. Commençons aujourd'hui avec les fonctionnalités clés suivantes : 

  • Trados Copilot, une assistance intelligente partout et à tout moment. Trados Copilot est désormais l'interface principale pour utiliser notre intelligence artificielle linguistique au sein de la plateforme Trados. Fournissant initialement Smart Help, Trados Copilot peut aider les utilisateurs à trouver rapidement et sans effort des solutions à leurs demandes. L'intelligence artificielle linguistique analyse les questions, interprète leur signification et effectue une recherche approfondie dans des sources fiables (telles que la documentation produit, les blogs Trados et la base de connaissances de l'assistance) pour fournir aux utilisateurs une assistance intelligente en temps réel pendant qu'ils travaillent. Au fil du temps, Trados Copilot évoluera pour vous aider à effectuer des tâches supplémentaires telles que la création de rapports, la gestion de projet et la révision. 
  • Exploitez la puissance de Generative Translation pour des résultats optimaux. Les moteurs de traduction, qui représentent une fonctionnalité essentielle de notre plateforme cloud depuis sa création, combinent sans effort des mémoires de traduction, des glossaires et des services de traduction automatique dans un référentiel unifié d'outils d'aide à la traduction pour fournir des résultats de traduction de haute qualité. Désormais, grâce à l'intelligence artificielle linguistique, nous pouvons considérablement améliorer ces moteurs de traduction pour proposer Generative Translation, qui associe vos données linguistiques existantes à la puissance d'un grand modèle linguistique. En configurant des facteurs supplémentaires au sein des moteurs de traduction, tels que les traductions historiques de segments et le style de traduction préféré (formel, informel, etc.), vous obtiendrez une qualité de traduction supérieure, réduisant ainsi le besoin de post-édition.

Nous avons également lancé Trados Studio 2022 CU7 et CU8. Ces versions offrent les améliorations suivantes : 

  • Ajout de la prise en charge d'AnyTM avec les moteurs de traduction dans le cloud : cette mise à jour apporte plusieurs modifications pour vous permettre de travailler avec les mémoires de traduction dans le cloud pour les paires de langues secondaires non correspondantes et associées dans les projets locaux. 
  • Améliorations apportées à l'accessibilité dans Trados Studio : 
    • vous pouvez désormais accéder aux boutons sous Mémoire de traduction et paramètres de document dans l'assistant Nouveau projet et aux boutons sous Bases terminologiques dans les paramètres du projet via la touche Tabulation. 
    • Plusieurs champs de l'assistant Nouveau projet cloud comportent désormais des étiquettes, ce qui permet aux lecteurs d'écran, tels que le Narrateur Windows, de lire correctement ce que chaque champ représente. La navigation au clavier à l'étape Général de l'assistant Nouveau projet cloud, ainsi que dans le menu Projet des paramètres du projet, suit désormais un modèle plus logique. 
  • Raccourcis récemment ajoutés : désormais, les raccourcis s'affichent automatiquement dans l'onglet Bienvenue lors de l'actualisation.
 

 Trados Copilot

Capture d'écran montrant Trados Copilot trouver des solutions aux demandes


Nous espérons que vous avez apprécié ce tour d'horizon trimestriel et nous sommes impatients de vous retrouver pour le prochain qui aura lieu en janvier ! Alors que nous poursuivons notre stratégie axée sur le cloud à travers toute la gamme de produits Trados, nous sommes ravis de continuer à proposer des fonctionnalités qui vous aideront à atteindre vos objectifs commerciaux.  

Si votre entreprise n'utilise pas Trados, contactez-nous pour en savoir plus sur nos solutions.

Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila