Qu'est-ce que la traduction automatique ?

La traduction automatique consiste à traduire par ordinateur un texte d'une langue dans une autre, sans intervention humaine. 

Lancée dans les années 1950, la traduction automatique est l'un des premiers exemples d'intelligence artificielle. Aujourd'hui, la traduction automatique continue d'innover en exploitant des modèles de réseau neuronal pour offrir une qualité linguistique sans précédent. Cependant, en matière de qualité, toutes les traductions automatiques ne se valent pas. Leur qualité dépend de la façon dont elles ont été créées. 

En savoir plus sur la traduction automatique

Comment la traduction automatique fonctionne-t-elle ?

Il existe trois types de traduction automatique, à savoir le modèle basé sur des règles, le modèle statistique et le modèle neuronal : La traduction automatique neuronale (TAN) est l'approche actuelle. Elle utilise l'apprentissage automatique et des modèles de réseau neuronal. 
 
 

Quels sont les avantages de la traduction automatique ? 

La traduction automatique fait partie intégrante du processus de traduction. Elle peut être utilisée seule ou associée à la post-édition pour augmenter la productivité des traducteurs, ce qui leur offre les avantages suivants : 
 
  • Traduire plus de mots, plus vite : avec la traduction automatique, vous pouvez traduire des millions de mots immédiatement, ce qui en fait un outil idéal pour les projets volumineux ou urgents.  
  • Accès à un large éventail de langues : la traduction automatique est disponible dans des centaines de combinaisons de langues différentes, ce qui permet d'obtenir rapidement et facilement des traductions dans n'importe quelle langue. 
  • Réduction des coûts de traduction : Grâce aux moteurs neuronaux, les résultats de la traduction automatique sont plus fluides et de qualité nettement supérieure, ce qui réduit le temps de post-édition. L'implication humaine étant moindre, les coûts peuvent être considérablement réduits. 
 
Cependant, il est important de garder à l'esprit que tous les contenus ne se prêtent pas à la traduction automatique. La traduction automatique a tendance à mieux fonctionner avec un contenu non ambigu bien structuré, comme la documentation technique, les communications internes ou la traduction de vastes quantités de contenu généré par les utilisateurs, où il suffit de comprendre le sens général. La traduction automatique est moins utile pour les contenus créatifs, comme les projets marketing ou littéraires, car elle saisit difficilement les nuances de la culture locale.  
 
La traduction automatique fait partie intégrante d'un processus de traduction complet, supervisé par des linguistes humains.
 
 

Quelles sont les fonctionnalités prises en charge par les offres de traduction automatique modernes ?

  • Traduction instantanée à la demande 
  • Intégration et déploiement flexibles
  • Formation et adaptation