Qu'est-ce que la localisation de logiciels ?

La localisation de logiciels consiste à adapter un logiciel en fonction de la culture et de la langue d'un utilisateur final. Les sociétés localisent leurs logiciels pour adapter leurs produits à la culture du pays cible et toucher ainsi un public beaucoup plus large. 

Un logiciel correctement localisé donne l'impression d'avoir été créé directement pour le marché cible. Imaginez-vous en train d'essayer d'installer un nouveau téléviseur, ordinateur portable ou téléphone dans une langue que vous ne comprenez pas. Il est fort probable que cela vous demande beaucoup de temps et se révèle frustrant, voire impossible. Bien qu'il soit crucial de modifier la langue de l'interface utilisateur d'un produit pour garantir la facilité d'utilisation des appareils électroniques, la localisation de logiciels va au-delà. Elle implique également des modifications de la disposition visuelle et des éléments de conception pour que le logiciel offre une expérience naturelle à l'utilisateur cible.  

Group of four people in office

En savoir plus sur la localisation de logiciels

Quelle est la différence entre la localisation de logiciels et la traduction de documents classique ? 

La localisation de logiciels se définit par la traduction et l'adaptation d'un logiciel ou produit Web, ainsi que par la traduction et l'adaptation de toute la documentation associée. 
 
La traduction classique est généralement effectuée une fois le document source finalisé. Les projets de localisation de logiciel, en revanche, interviennent alors même que le produit source est toujours en cours de développement pour permettre de le mettre à disposition simultanément dans plusieurs langues. La traduction des chaînes logicielles, par exemple, commence alors que le logiciel n'en est qu'au stade de la version bêta. 
 
La traduction n'est pas la seule activité réalisée au cours d'un projet de localisation. Bien d'autres tâches sont accomplies : internationalisation, gestion de projets, génie logiciel, tests, assurance qualité et publication assistée par ordinateur. 
 
 

En général, comment se déroule la localisation de logiciels ? 

La localisation standard comprend les étapes élémentaires suivantes : 
 
  • Analyse des supports reçus et évaluation des outils et des ressources nécessaires à la localisation 
  • Évaluation culturelle, technique et linguistique 
  • Création et gestion des glossaires terminologiques 
  • Traduction vers la langue cible 
  • Adaptation de l'interface utilisateur, ce qui inclut, au besoin, le redimensionnement des masques de saisie et des boîtes de dialogue 
  • Localisation des graphiques, des scripts ou de tout autre support contenant du texte, des symboles, etc. 
  • Compilation et constitution des fichiers localisés pour la phase de tests 
  • Évaluation de la qualité linguistique et fonctionnelle 
  • Livraison du projet 
 
 

Quels sont les principaux avantages de la localisation de logiciels ?

Un outil de localisation de logiciels fournit les possibilités suivantes : 
  • Collaborez de manière efficace et utilisez moins de ressources de développement en impliquant tous les intervenants dans le processus de traduction. 
  • Éliminez les processus incohérents et faites gagner du temps aux chefs de projet (PM) grâce à une gestion simple des projets avec moins de tâches manuelles et un contrôle sur l'ensemble du processus. 
  • Améliorez la qualité de vos traductions grâce aux contrôles d'assurance qualité (QA) intégrés pour garantir une qualité optimale, et exploitez les ressources terminologiques afin d'améliorer la cohérence. 
  • Accélérez les délais de commercialisation grâce à la prise en charge de processus de développement agiles permettant de gérer facilement des projets plus fréquents et plus petits. 
  • Répondez à tous vos besoins de traduction avec toutes les versions linguistiques du logiciel fournies. 
 
 

Quels éléments sont à prendre en compte lors de la localisation de logiciels ? 

Lors d'un processus de localisation efficace d'un logiciel ou d'un site Web, de nombreux facteurs autres que la langue doivent être pris en compte, tels que le positionnement des éléments visuels, la taille du texte, les unités de mesure, les formats de nombres, les formats d'adresse, d'heure et de date (longs et courts), les formats de papier, les polices, la sélection de la police par défaut, les différences de casse, les jeux de caractères, le tri, la séparation des mots, la coupure de mots, les réglementations locales, les questions de droits d'auteur, la protection des données, les modes de paiement, la conversion de devises et les taxes.