Qu'est-ce que la productivité en traduction ?
La productivité en traduction est un concept utilisé pour mesurer l'efficacité tout au long du processus de localisation. Bien qu'il soit le plus souvent utilisé pour les traducteurs, le terme peut être utilisé pour évaluer la productivité de chaque partie prenante (traducteurs, relecteurs, demandeurs de contenu, experts du domaine, responsables produits et terminologues).
Les performances d'une partie prenante sont fortement influencées par ses processus de localisation : plus le processus est efficace, plus le projet de traduction sera livré rapidement. Cependant, la mise en place de processus efficaces et le maintien d'un haut niveau de productivité peuvent s'avérer complexes sans le déploiement des outils de traduction adaptés. Pour une efficacité maximale, il convient d'utiliser des outils spécialisés dédiés à la tâche que vous souhaitez effectuer.
Pourquoi devons-nous améliorer notre productivité en traduction ?
Des niveaux de productivité en traduction plus élevés entraînent :
- la réduction des délais d'exécution de vos projets ;
- l'amélioration de la satisfaction client ;
- l'augmentation de vos revenus et bénéfices ; et
- la mise en place d'un juste équilibre entre vie professionnelle et vie privée.
Quels sont les facteurs qui influencent la productivité en traduction ?
- Où travaillez-vous ? Êtes-vous plus efficace à la maison ou au bureau ?
- La configuration de votre environnement de travail est-elle adaptée ? Utilisez-vous le bon équipement ?
- Utilisez-vous les logiciels et outils adaptés pour effectuer votre travail efficacement tout en respectant les normes les plus exigeantes ? Savez-vous utiliser ces outils ? Pouvez-vous les personnaliser en fonction de votre méthode de travail ?
- Vous êtes-vous fixé des objectifs pour mesurer vos résultats ? Pouvez-vous enregistrer des données pour garder un œil sur votre productivité ?
- Gérez-vous votre temps de manière efficace ? Prenez-vous suffisamment de pauses afin de recharger vos batteries ?
Comment la productivité en traduction est-elle mesurée ?
La productivité de chaque partie impliquée dans le processus de localisation doit être évaluée de manière adaptée. Étant donné que leurs responsabilités diffèrent, elles ne peuvent pas être évaluées sur la même base. Par exemple, la productivité du traducteur est souvent mesurée par le nombre de mots qu'il peut traduire par jour. Un chef de projet (PM) ne peut pas être évalué de la même manière puisqu'il ne traduit pas lui-même. Cependant, il peut être évalué en fonction des délais d'exécution ou du coût du projet.
En plus d'identifier les indicateurs de productivité pertinents pour chaque rôle, vous devez vous assurer que des systèmes de collecte de données adaptés sont déployés pour compiler les résultats en toute efficacité. Ces données peuvent ensuite être utilisées pour identifier des axes d'amélioration concernant les processus et pour suivre les performances des équipes.
Quels outils spécialisés devons-nous utiliser pour augmenter notre productivité en traduction ?
Un outil peut être considéré comme spécialisé lorsqu'il a été conçu pour un profil donné et qu'il intègre toutes les fonctionnalités nécessaires au travail de ce dernier. Exemples d'outils spécialisés pensés pour le secteur de la localisation :
- Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) destinés aux traducteurs
- Éditeur en ligne léger destiné aux experts du domaine et aux relecteurs
- Outils de gestion terminologique destinés aux terminologues
- Portails client destinés aux demandeurs de contenu
- Outils de collaboration en matière de traduction destinés aux chefs de projet (PM)
Pour les entreprises, quels sont les avantages de l'utilisation d'outils dédiés à l'optimisation de la productivité en traduction ?
- Rationaliser vos processus de localisation : grâce à des fonctionnalités conçues pour répondre à vos besoins, vous pouvez configurer et contrôler vos processus en toute simplicité. Si toutes vos équipes travaillent de la même manière, la cohérence est assurée et la qualité du livrable reste constante.
- Éliminer les tâches manuelles chronophages : dites adieu aux tâches administratives et automatisez les différentes étapes pour que les parties prenantes puissent consacrer leur temps à ce qui compte vraiment.
- Réduire vos délais de commercialisation : des processus efficaces permettent de raccourcir les délais d'exécution des projets, de réduire le coût de la traduction et d'améliorer le niveau de satisfaction client.
- Suivre les performances de vos équipes : basez-vous sur des indicateurs prédéfinis pour surveiller la productivité de vos équipes en un clin d'œil. Ces données peuvent être utilisées pour identifier des axes d'amélioration concernant les processus et pour favoriser la progression des employés.