Traduzione generativa: correzione di comportamenti indesiderati

David Pooley 27 ago 2024 Tempo di lettura: 8 minuti
An introduction to translation collaboration
Prima di addentrarmi troppo in questo post, vorrei chiarire che i miei figli sono stati (in linea di massima) ben educati. E tali dovrebbero essere anche ad oggi che hanno 16, 20 e 21 anni. Tuttavia, non è sempre stato così e in molte occasioni negli anni abbiamo dovuto "correggere gentilmente" (in qualunque modo possiate intenderlo) il loro modo di parlare e i termini che sceglievano di utilizzare, dando il buon esempio di un comportamento corretto e guidandoli costantemente nella giusta direzione in modo che sapessero meglio come agire la volta successiva. Cosa c'entra questo con la traduzione? Ottima domanda! Intraprendiamo un viaggio lungo il viale della memoria. 
 

In breve 

Nel settembre 2023, ho scritto un articolo su come l'intelligenza artificiale avrebbe potenziato i motori di traduzione in Trados. Poi, ho preso spunto da Galline in fuga e ho paragonato i nostri motori di traduzione alla macchina per la preparazione di pasticci che era la nemesi di molti polli ignari. Ma noi alimentavamo i nostri motori con il testo di origine, anziché con le galline. Invece dei pasticci, stavamo producendo traduzioni. 
 
Non molto tempo dopo il mio post originale, abbiamo lanciato la nostra funzionalità di traduzione generativa, che utilizza l'intelligenza artificiale per migliorare una traduzione esistente o tradurre il testo ex-novo. I nostri obiettivi erano: 
  • Migliore qualità delle traduzioni per il post-editing. 
  • Maggiore produttività grazie a una riduzione delle attività di post-editing. 
  • Accelerazione del time-to-market. 
Tutte le opzioni precedenti porteranno auspicabilmente a un prodotto finale migliore e a una maggiore soddisfazione dei clienti. Tutti nel nostro settore sono curiosi di scoprire se l'intelligenza artificiale, quando viene fornito il giusto prompt, può migliorare o addirittura sostituire le funzionalità di traduzione automatica neurale esistenti. Al momento, non credo che abbiamo una risposta definitiva alla domanda. Tuttavia, siamo stati in grado di valutare i risultati e migliorare la qualità delle traduzioni utilizzando vari approcci: 
  • Regolando il prompt che forniamo all'LLM per produrre la traduzione. (Nota a margine: chi poteva sapere cinque anni fa che "Prompt Engineer" sarebbe diventato un titolo professionale?) 
  • Fornendo all'LLM la terminologia da utilizzare nella traduzione. 
  • Utilizzando contenuti tradotti in precedenza per determinare lo stile e il tono della traduzione. 
  • Consentendo agli utenti di fornire istruzioni personalizzate all'LLM.
 

Correggendo le traduzioni "di scarsa qualità" 

Quindi, tornando ai figli, supponiamo di voler tradurre la seguente frase dallo spagnolo all'inglese: 
 
Mis hijos son muy traviesos. 
 
Proviamo a chiedere a un LLM di tradurre questa frase. Ecco un esempio di prompt che ho progettato (posso avere un lavoro?): 
 
Traduci il testo dallo spagnolo all'inglese. Il testo da tradurre è racchiuso tra i simboli <<< e >>>. La risposta deve consistere solo nella versione del testo tradotta in inglese. 
Ecco il testo: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>> 
 
Ecco cosa otteniamo: 
 
My children are very mischievous (I miei figli sono molto dispettosi). 
 
Ho un carattere spiritoso. Preferisco riferirmi a quei piccoli angeli come "my offspring" (i miei pargoli). Inoltre, "mischievous" (dispettosi) non è una parola che utilizzerei al di fuori del contesto di Halloween, quindi preferirei usare "badly behaved" (discoli). Questa è la mia terminologia e vorrei che l'LLM la utilizzasse. Che ne pensate di questo prompt? 
 
Traduci il testo dallo spagnolo all'inglese. Il testo da tradurre è racchiuso tra i simboli <<< e >>>. La risposta deve consistere solo nella versione del testo tradotta in inglese. 
Traduci "hijos" con "offspring" (pargoli). 
Traduci "traviesos" con "badly behaved" (discoli). 
Ecco il testo: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>> 
 
Ora ottengo: 
 
My offspring are very badly behaved (I miei pargoli sono molto discoli). 
 
Perfetto! O almeno lo sarebbe se si comportassero in modo più disciplinato, certamente. Supponiamo di desiderare uno stile di traduzione distintivo perché ho già a disposizione una traduzione che mi piace. Ecco un altro prompt: 
 
Traduci il testo dallo spagnolo all'inglese. Il testo da tradurre è racchiuso tra i simboli <<< e >>>. La risposta deve consistere solo nella versione del testo tradotta in inglese. 
Ho un precedente stile di traduzione a cui fare riferimento: la frase spagnola "Mis hijos están muy felices" è stata tradotta con "I have very happy children" (Ho dei figli molto felici) in inglese. Fai in modo che la traduzione corrisponda a questo modello. 
Ecco il testo: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>>  
 
Ora ottengo: 
 
I have very mischievous children (Ho dei figli molto dispettosi). 
 
Immagino che non sia una cosa di cui essere orgogliosi, ma supponiamo che io voglia far sapere a tutti di queste piccole pesti urlandolo a gran voce dai tetti. Chiederò qualcos'altro all'LLM: 
 
Traduci il testo dallo spagnolo all'inglese. Il testo da tradurre è racchiuso tra i simboli <<< e >>>. La risposta deve consistere solo nella versione del testo tradotta in inglese. 
Produci la traduzione tutta in lettere maiuscole. 
Ecco il testo: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>> 
 
E la risposta: 
 
MY CHILDREN ARE VERY MISCHIEVOUS (I MIEI FIGLI SONO MOLTO DISPETTOSI). 
 
Abbiamo visto come possiamo sfruttare la terminologia, le traduzioni precedenti e le istruzioni personalizzate per ottenere risultati differenti dall'LLM. Il culmine si raggiunge combinando tutto in un unico messaggio: 
 
Traduci il testo dallo spagnolo all'inglese. Il testo da tradurre è racchiuso tra i simboli <<< e >>>. La risposta deve consistere solo nella versione del testo tradotta in inglese. 
Traduci "hijos" con "offspring" (pargoli). 
Traduci "traviesos" con "badly behaved" (discoli). 
Ho un precedente stile di traduzione a cui fare riferimento: la frase spagnola "Mis hijos están muy felices" è stata tradotta con "I have very happy children" (Ho dei figli molto felici) in inglese. Fai in modo che la traduzione corrisponda a questo modello. 
Produci la traduzione tutta in lettere maiuscole. 
Ecco il testo: 
<<<Mis hijos son muy traviesos.>>> 
 
E otteniamo: 
 
I HAVE VERY BADLY BEHAVED OFFSPRING (HO DEI PARGOLI MOLTO DISCOLI). 
 
Non è una cosa di cui vantarsi, ma, ancora una volta, come ho detto prima, non è realmente così. Forse dovrei riprovare a tradurre "hijos" come "angels" (angeli)? 
 

Quali conseguenze ne posso trarre? 

La nostra funzione di traduzione generativa utilizza tutte le tecniche sopra descritte. Quando è inclusa nel flusso di lavoro del progetto, la traduzione generativa utilizza le impostazioni del progetto, tra cui il motore di traduzione e i campi personalizzati, per conseguire quanto segue: 
  • Terminologia: trovare i termini dai database terminologici nel testo di origine e inviarli all'LLM. 
  • Memoria di traduzione: trovare le corrispondenze dalle memorie di traduzione e fornirle all'LLM come esempi di traduzioni. 
  • Istruzioni personalizzate: recuperare istruzioni specifiche definite nel progetto di traduzione, come pubblico di destinazione, tono o limitazioni di lunghezza, e includerle nel prompt dell'LLM. 
L'utilizzo di queste tecniche consente al vostro LLM di fornire traduzioni migliori, riducendo le vostre attività di post-editing, garantendo traduzioni più economiche e velocizzando il time-to-market. 
 

Accedere alla traduzione generativa 

I clienti che desiderano accedere alla traduzione generativa possono farlo acquistando il componente aggiuntivo AI Essentials per Trados Team, Trados Accelerate e Trados Enterprise. Contattateci subito per ottenere ulteriori informazioni. 
 
In alternativa, se siete traduttori che utilizzano Trados Studio, potete ottenere le funzionalità di traduzione generativa utilizzando il nuovo AI Assistant in Trados Studio 2024. 
David Pooley
Autore

David Pooley

Senior Product Manager

David è Senior Product Manager in RWS, dove vanta oltre vent'anni di esperienza nello sviluppo di tecnologie linguistiche e nella gestione dei prodotti.


Il viaggio di David in RWS è iniziato nel 1997, quando è entrato a far parte di SDL come sviluppatore di software per lavorare su uno dei primi strumenti di memoria di traduzione e per esplorare le possibilità offerte dalla creazione di nuove applicazioni di tecnologia linguistica. In questo periodo, ha ricoperto diversi ruoli ed è attualmente responsabile dei prodotti Language Cloud e TMS. Per Trados Enterprise, si è specializzato in determinazione dei costi, emissioni di preventivi, qualità, sicurezza, API aperta e uso dell'intelligenza artificiale. 


In precedenza, David ha contribuito a standard di localizzazione come TMX e SRX, e continua a essere appassionato di tecnologia linguistica.

Info e articoli di David Pooley