Come i fornitori di servizi linguistici possono sfruttare i trend della localizzazione a proprio vantaggio

30 gen 2024 Tempo di lettura: 7 minuti
An introduction to translation collaboration
I fornitori di servizi linguistici (LSP) hanno registrato una forte crescita del mercato negli ultimi anni. Tra il 2020 e il 2022, il settore globale è cresciuto di ben l'11,75%, raggiungendo i 26,6 miliardi di dollari. Secondo Nimdzi, attualmente la crescita è pari al 7% su base annua.
 
Questo aumento della domanda ha introdotto alcune nuove sfide per gli LSP. La domanda dei clienti è in aumento, il che è un'ottima notizia dal punto di vista commerciale. Ma anche le loro aspettative e i loro requisiti sono aumentati.
 
I progetti di localizzazione stanno crescendo in termini di portata e scala, come abbiamo illustrato nel nostro report Translation Technology Insights 2023. Prevediamo che questo aumento del volume di lavoro continuerà in modo esponenziale, a causa della creazione più rapida di contenuti da parte dei clienti e del desiderio di tradurne una quantità maggiore. Inoltre, i clienti desiderano che i contenuti siano contestualizzati con sfumature regionali e informazioni linguistiche e culturali complete e si aspettano che i messaggi del marchio siano nella loro lingua locale, come evidenziato nel nostro report La comprensione globale diventa realtà. Ne abbiamo avuto prova internamente: in qualità di LSP, abbiamo ricevuto più richieste di traduzione in lingue localizzate meno frequentemente (vale a dire, lingue con una domanda complessiva inferiore rispetto alle lingue di destinazione più diffuse). In effetti, negli ultimi tre anni abbiamo registrato un aumento di quasi il 20% e oggi supportiamo oltre 200 lingue, di cui 45 sono classificate come lingue comuni. 
 
Ma questa crescente domanda non è accompagnata da un'equivalente crescita della spesa: i vostri clienti sono sotto pressione per ridurre ulteriormente i costi e si aspettano che i fornitori soddisfino le loro esigenze.  
 
Gli LSP all'altezza di questa sfida consolideranno la loro posizione in prima linea in uno dei mercati più importanti e in rapida crescita al mondo.  
 
Fortunatamente, la tecnologia di traduzione più recente offre un notevole aumento della produttività nel settore. Queste funzionalità trasformano questo significativo aumento della domanda in una grande opportunità per gli LSP, che possono aiutare i loro clienti a raggiungere l'obiettivo di tradurre tutto, presentandosi al contempo come leader di mercato maturi.
 
Ecco tre opportunità chiave che gli LSP non possono permettersi di trascurare: 

1) Intelligenza artificiale generativa e modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM) 

La traduzione automatica (MT) è una forma consolidata di intelligenza artificiale. Fin dalla sua nascita, è migliorata notevolmente ed è stata adottata dal settore della localizzazione, che è diventato di conseguenza più efficiente. Tuttavia, oggi l'intelligenza artificiale generativa è entrata in scena e offre un numero illimitato di possibilità. L'intelligenza artificiale è destinata a rivoluzionare il mondo della traduzione e offre agli LSP un vantaggio competitivo importante se la sfruttano nel modo giusto durante l'intero processo di traduzione.
 
L'intelligenza artificiale linguistica sembra pronta a offrire ulteriori balzi in avanti nella produttività traduttiva. Ad esempio, nell'ultima versione di Trados sono presenti miglioramenti basati sull'intelligenza artificiale:
  • Traduzione generativa: i motori di traduzione, una funzione fondamentale della nostra piattaforma cloud sin dalla sua introduzione, combinano in modo fluido memorie di traduzione, glossari e servizi di traduzione automatica in un archivio ricercabile unificato di risorse linguistiche, per fornire risultati di traduzione di alta qualità. Ora, grazie all'intelligenza artificiale linguistica, siamo in grado di migliorare in modo significativo questi motori di traduzione per offrire la Generative Translation, sincronizzando i dati linguistici stabiliti con la potenza di un LLM. Configurando fattori aggiuntivi all'interno dei motori di traduzione, come le traduzioni di segmenti storici e lo stile di traduzione preferito (formale, informale ecc.), otterrete una qualità di traduzione superiore riducendo la necessità di post-editing.
  • Smart Help: un'altra applicazione dell'intelligenza artificiale linguistica in Trados fornisce assistenza su richiesta. Accessibile attraverso Trados Copilot, Smart Help vi aiuta a trovare rapidamente e senza problemi le soluzioni alle vostre domande. Trados Copilot utilizzerà l'intelligenza artificiale linguistica per analizzare le domande, interpretarne il significato, trovare i risultati più appropriati e fornire link diretti alla documentazione pertinente. Questo rende i vostri traduttori più autosufficienti nel loro lavoro di traduzione quotidiano, anche se non hanno molta dimestichezza con Trados.
  • Inoltre, la nostra app OpenAI Translator porta i modelli linguistici di grandi dimensioni in Trados Studio, aiutandovi a perfezionare il vostro lavoro, ad esempio applicando il tono appropriato o eliminando i riferimenti di genere, e può aiutarvi ad affrontare una gamma più ampia di sfide linguistiche, migliorando in ultima analisi la qualità complessiva delle vostre traduzioni.  Scaricate subito questa app dall'RWS AppStore.
Ulteriori informazioni sulle nuove funzionalità di intelligenza artificiale di Trados sono disponibili qui.
 
I guadagni in termini di efficienza che si ottengono sfruttando l'intelligenza artificiale e gli LLM durante il processo di localizzazione non devono essere sottovalutati. Tuttavia, proprio come nel caso della NMT, è importante tenere presente che l'intelligenza artificiale non sostituisce traduttori e project manager umani. L'intelligenza artificiale è più potente quando viene integrata nei flussi di lavoro umani, per aumentare le competenze umane e aiutare gli esperti a dedicare meno tempo alle attività di localizzazione di routine.  
 
Oggi, il modo in cui applicate l'intelligenza artificiale e gli LLM per migliorare la localizzazione è uno dei vostri maggiori fattori di differenziazione competitiva. L'intelligenza artificiale vi consente di lavorare alla velocità e alla portata che i clienti di oggi richiedono, senza sacrificare la qualità. 

2) Lavoro basato su cloud 

La tecnologia cloud ha trasformato radicalmente il settore della localizzazione. Ha democratizzato l'accesso a potenti funzionalità di traduzione, ha cambiato il modo in cui il lavoro viene acquisito e gestito e consente agli LSP di collaborare con i migliori traduttori freelance al mondo per ogni progetto. Utilizzare un software su cloud significa anche non dover implementare infrastruttura o aggiornamenti. Trados, ad esempio, viene aggiornato più volte al giorno, il che significa che lavorerete sempre con le tecnologie più recenti. 
 
Poiché le soluzioni su cloud sono così accessibili e semplici da implementare e (come menzionato in precedenza) la qualità della traduzione automatica è migliorata così tanto, di recente abbiamo assistito alla nascita di una nuova tendenza: la revisione delle traduzioni basata su cloud da parte di esperti in materia (SME) che non sono a loro volta professionisti della traduzione. L'idea alla base di questo modello "SME post-editor" è che la qualità delle traduzioni è tale da rendere sufficiente una revisione terminologica più che un lavoro di post-editing completo, che normalmente avrebbe richiesto un traduttore. 
 
Sebbene questa tendenza possa sembrare una minaccia per alcuni, gli LSP hanno l'opportunità di offrire un nuovo servizio e di aiutare le aziende che desiderano adottare questo modello, ma che non dispongono delle competenze o delle risorse interne per farlo in modo efficace. La tecnologia continuerà a svolgere un ruolo fondamentale nel facilitare questo processo. Pertanto, è necessario che qualcuno organizzi il flusso di lavoro solo SME, crei modelli, organizzi le TM, supervisioni la messa a punto della traduzione automatica/intelligenza artificiale, sviluppi prompt o formi SME nella loro progettazione e, in genere, offra il livello di supporto appropriato, ad esempio.

3) Ecosistema connesso e collaborativo 

Con quasi 1.000 strumenti tecnologici di localizzazione sul mercato, scegliere un fornitore di tecnologia in grado di estendere e connettersi alle piattaforme di contenuti dei vostri clienti non è mai stato così importante.   
 
In qualità di "intermediari" tra i clienti aziendali e i traduttori freelance, avete la possibilità di sfruttare al meglio la tecnologia che funziona bene con tutte le parti coinvolte. Perché, a meno che non lavoriate con un cliente abbastanza maturo da avere una tecnologia di traduzione propria, è il vostro ecosistema a essere utilizzato. L'integrazione di tutti i flussi di lavoro vi aiuterà a evitare processi manuali dispendiosi in termini di tempo, a ridurre il tempo necessario per preparare i contenuti per la localizzazione e a semplificare l'intero processo di traduzione.  
 
Le nuove tecnologie di traduzione sono in costante sviluppo; è quindi indispensabile scegliere un partner tecnologico che sia adattabile, al passo con le attuali richieste del settore e che consenta ai suoi utenti di creare le proprie integrazioni. Con questo spirito, la nostra visione di Trados è quella di fungere da "struttura portante" per il settore della traduzione, supportando e collegando i vari sistemi con cui ogni azienda o individuo desidera lavorare. Tutti i prodotti Trados sono realizzati sulla stessa piattaforma, rendendo più facile per gli LSP connettersi e lavorare con altri all'interno della catena di fornitura della traduzione. Abbiamo un'ottima disponibilità di API e connettori, che vi consentono di estendere e connettervi ad altre tecnologie di traduzione, oltre a un AppStore, che vi permette di scaricare e personalizzare la vostra tecnologia di traduzione in base alle vostre esigenze aziendali. 
 

Download: 9 trend, vecchi e nuovi, che plasmano il settore della localizzazione

Scoprite le tendenze che influenzano il settore della localizzazione e cosa significano per voi nel nostro eBook.
Nicole Loney
Autore

Joe Campbell

LSP Marketing Manager
Joe supporta il mercato dei fornitori di servizi linguistici (LSP) nell'utilizzo dei vantaggi della tecnologia di traduzione. Joe vanta 20 anni di esperienza nel campo delle comunicazioni scientifiche e tecnologiche.
Info e articoli di Joe Campbell