In che modo i nostri clienti utilizzano Trados Studio

Camille Avila 17 dic 2020 Tempo di lettura: 5 minuti
In che modo i nostri clienti utilizzano Trados Studio
Con Trados Studio utilizzato in oltre 180 paesi di tutto il mondo, i nostri utenti fanno parte di una vastissima community di traduttori. Per aiutarvi a quantificare meglio questo dato, ogni mese oltre 6 miliardi di parole sono lavorate con le memorie di traduzione in Trados Studio. 
 
Potreste essere una delle migliaia di persone che lavorano con Studio ogni giorno, ma avete mai pensato a come lo utilizzano i vostri colleghi? 
 
Grazie al nostro programma di analisi utilizzo software, possiamo dirvelo noi! Esaminiamo il modo in cui i nostri utenti lavorano con Trados Studio per monitorare le tendenze del settore, come l'adozione della traduzione automatica e l'utilizzo di nuove innovazioni e funzioni esistenti. Questi dati ci aiutano a sviluppare le prossime versioni di Trados Studio, insieme a tutte le altre ricerche che conduciamo con focus group, sondaggi e le vostre idee sulla RWS Community.
 
Vi ricordiamo, inoltre, che non vengono raccolte informazioni personali; i dati raccolti sono completamente anonimi senza alcuna informazione circa identità, contenuti, memorie di traduzione e termbase. 
 
Questo blog presenta informazioni sulle funzionalità attualmente utilizzate dalla nostra community di utenti, alcune delle quali potrebbero essere a vostra disposizione senza che lo sappiate! Ecco alcuni dei dati che abbiamo monitorato a novembre.
 
 
Tipi di file utilizzati in Trados Studio
 
Trados Studio supporta più di 50 tipi di file, permettendovi di lavorare su qualsiasi progetto. Rilasciamo frequentemente nuovi tipi di file; di recente abbiamo introdotto i filtri per file Adobe FrameMaker e Photoshop, i formati e-mail MSG e i filtri per file XML2, per non citarne che alcuni. 
 
Abbiamo semplificato al massimo la traduzione dei file, offrendovi numerose opzioni per la gestione, tra cui la possibilità di includere o escludere contenuti integrati, note, commenti, contenuti nascosti, ecc. Probabilmente non sorprende che il 31% dei file tradotti in Trados Studio siano file Microsoft Word. Tuttavia, una domanda che spesso ci viene posta dai clienti è "Posso tradurre i PDF in Trados Studio?". La risposta è sì. Infatti, l'11% dei file tradotti in Trados Studio è in formato PDF.  Trados Studio è stato progettato per semplificare la traduzione di PDF digitalizzati e modificabili. 
 
Potete trovare le informazioni su come tradurre i PDF in Studio qui.
 
 
Tipi di progetti creati dagli utenti in Trados Studio
 
La maggior parte degli utenti, per essere precisi il 45%, utilizza la "procedura guidata del progetto" per creare i progetti di traduzione, mentre il 29% degli utenti utilizza il processo "documento singolo". Inoltre, Trados Studio 2021 ha introdotto un nuovo modo di creare progetti di traduzione online grazie alle funzionalità cloud di Trados Studio. Adesso, avete la flessibilità di creare progetti basati su cloud da tradurre facilmente online tramite l'Online Editor o l'editor desktop di Trados Studio. Stiamo iniziando a registrare un aumento della tendenza di questa modalità di lavoro, con il 2% degli utenti di Studio 2021 che già ne utilizzano le funzionalità cloud per creare progetti! 
 
Guardate questo video per scoprire come iniziare a utilizzare le funzionalità cloud di Trados.
 
 
Sfruttare al meglio le vostre memorie di traduzione (TM)
 
Le corrispondenze di frammenti dalla memoria di traduzione vi garantiscono di ottenere sempre i migliori risultati dalla vostra TM.  A novembre, gli utenti di Studio hanno tratto vantaggio da 250 milioni di parole di corrispondenze di frammenti e da 120 milioni di parole di concordanze! 
 
Questa tecnologia corregge anche i Fuzzy Match delle TM, con quasi 20 milioni di parole modificate in un mese. Siamo davvero entusiasti che oggi Studio 2021 abbia migliorato ulteriormente questa funzionalità inserendo automaticamente i tag nei vostri segmenti di traduzione. Così facendo, potete risparmiare tempo e fare in modo che la formattazione sia correttamente replicata dal testo di origine al documento tradotto.
 
Guardate questo video per scoprire come inserire automaticamente i tag.
 
 
App scaricate direttamente in Trados Studio
 
Grazie alla nuova integrazione dell'RWS AppStore, potete scaricare oltre 150 app direttamente da Trados Studio. Gli utenti di Trados Studio 2021 hanno sfruttato al meglio questa possibilità, con 2.340 app scaricate tramite l'integrazione RWS AppStore nel mese di novembre. Una tendenza in crescita, ora il 25% delle app viene scaricato tramite questa integrazione, mentre il restante 75% è stato scaricato online tramite browser. Alcune delle principali app scaricate includono funzionalità per tradurre facilmente i sottotitoli (ora nei primi 20 tipi di file più tradotti in Trados Studio!), ottimizzare la verifica dei numeri e dividere o unire i file SDLXLIFF. 
 
 
Il cuore della traduzione automatica (MT)
 
La traduzione automatica allo stato dell'arte di Language Weaver è disponibile gratuitamente per gli utenti di Trados Studio grazie alla nostra offerta annuale di 6 milioni di caratteri. Indipendentemente dalla vostra combinazione linguistica, potrete senz'altro trarre vantaggio da questa funzione, con oltre 3.000 combinazioni per la MT disponibili da Language Weaver. Abbiamo registrato oltre 100 milioni di parole di MT di Language Weaver in Trados Studio al mese, pari a ben il 52% della traduzione automatica totale. Potrebbe interessarvi sapere che la combinazione linguistica di MT più utilizzata è dall'inglese verso il portoghese (brasiliano), mentre la prima lingua tradotta verso l'inglese è il giapponese.
 
Trados Studio, inoltre, ospita oltre 50 provider di servizi di NMT. Sul totale della MT utilizzata in Trados Studio, il 23% era DeepL, il 10% Google Cloud e il 10% ModernMT.
 
Questi sono solo alcuni dei punti dati che possiamo monitorare, ma ce ne sono molti altri. Spero che anche voi abbiate trovato utili queste informazioni.
Camille Avila
Autore

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila è Senior Product Marketing Manager presso RWS, con otto anni di esperienza nel settore della traduzione. Attualmente, è responsabile della suite di prodotti Trados. Con un'attenzione dedicata alla localizzazione per i mercati aziendali, il ruolo chiave di Camille consiste nell'aiutare le aziende a comunicare efficacemente con i propri clienti, assicurando che i loro contenuti siano compresi.
Info e articoli di Camille Avila