Opportunità chiave per aiutare le organizzazioni a tradurre di più a costi inferiori

Alina Bojescu 30 gen 2024 Tempo di lettura: 6 minuti
An introduction to translation collaboration
Se di recente avete assistito a una crescita della domanda di supporto alla localizzazione all'interno della vostra organizzazione, non siete i soli. Il nostro sondaggio di settore evidenzia che le richieste di lavoro di traduzione da parte dei reparti di traduzione delle aziende sono aumentate negli ultimi 12 mesi: il 48% ha registrato un aumento del numero di file di progetto, il 37% del numero di reparti che richiedono lavoro e il 37% del numero di parole per progetto. 
 
Tuttavia, gestire un maggior volume di lavoro di localizzazione e progetti di localizzazione più vari e grandi può diventare un incubo operativo. Occorre tradurre di più, con le stesse risorse, mantenendo la qualità prevista.  
 
È un equilibrio difficile da raggiungere. Tuttavia, se la vostra organizzazione riesce ad adottare modalità di consegna di contenuti localizzati più efficienti, i potenziali vantaggi sono notevoli. In tal modo, non solo soddisfate le richieste, ma raggiungete ed entrate in contatto con un pubblico più ampio in modi più coinvolgenti che mai. Come dimostrano numerosi studi, le persone si interessano maggiormente ai contenuti nella loro lingua.  
 
Fortunatamente, oltre alla forte crescita della domanda di localizzazione, abbiamo assistito alla nascita di nuove tecnologie e funzionalità digitali incredibilmente potenti che hanno accelerato e trasformato radicalmente i processi di localizzazione.
 
Se la vostra organizzazione sta facendo passi avanti per tradurre tutto, ecco tre opportunità che non potete lasciarvi sfuggire: 

1) Intelligenza artificiale generativa e modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM) 

Non molto tempo fa, il settore della traduzione è stato alle prese con l'ascesa della traduzione automatica neurale (NMT), che è diventata rapidamente l'applicazione più importante dell'intelligenza artificiale linguistica nel settore. Ora sta prendendo piede una nuova tecnologia, l'intelligenza artificiale generativa, in particolare i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM), suscitando discussioni sul suo impatto e aprendo un nuovo mondo di possibilità. 
 
Sebbene non siano stati progettati principalmente per la traduzione, i LLM hanno del potenziale grazie alla loro fluidità e adattabilità. Di conseguenza, le organizzazioni stanno esplorando attivamente i modi per integrarli nei loro processi di traduzione. Ad esempio, per sfruttare i loro punti di forza ed evitare i punti deboli come abbagli e distorsioni, i LLM possono essere utilizzati come strumenti supplementari per i professionisti della traduzione. Se utilizzati in combinazione con la memoria di traduzione (TM), la terminologia o la traduzione automatica (MT), i LLM possono migliorare le traduzioni senza introdurre errori o distorsioni. 
 
In Trados, grazie a questo approccio, la nostra funzionalità di traduzione generativa può indirizzare i LLM a tradurre nuovamente i segmenti tradotti automaticamente o a tradurre i segmenti non tradotti. Questo processo può includere una terminologia approvata e attenersi a requisiti quali stile, lunghezza e genere. 
 
Esistono altri esempi di come l'intelligenza artificiale viene già utilizzata o esplorata, in cui il LLM:  
  • utilizza i dati relativi ai progetti completati in precedenza e, in base alle analogie con i file presentati, risponde (ad esempio) con un flusso di lavoro consigliato, un modello o impostazioni di progetto o le persone suggerite per lavorare sul progetto. 
  • assume il ruolo di revisore linguistico per identificare i problemi nei segmenti di traduzione, fornendo un semplice punteggio di qualità con una breve spiegazione. 
  • fornisce assistenza o supporto per la tecnologia di traduzione utilizzata, restituendo una risposta basata sul materiale di assistenza e supporto esistenti per la soluzione quando l'utente pone una domanda in linguaggio naturale. 
Questi esempi dimostrano che l'uso corretto delle funzionalità di intelligenza artificiale nella tecnologia di traduzione può velocizzare le attività di traduzione dei linguisti e semplificare le attività ripetitive di gestione dei progetti. Tuttavia, proprio come nel caso della NMT, è importante tenere presente che l'intelligenza artificiale non sostituisce traduttori e project manager umani. L'intelligenza artificiale è più potente quando viene integrata nei flussi di lavoro umani, per aumentare le competenze umane e aiutare gli esperti a dedicare meno tempo alle attività di localizzazione di routine. Di conseguenza, è possibile creare più contenuti tradotti con le stesse risorse e i fondi precedentemente assegnati ad attività che ora possono essere automatizzate possono essere riallocati e spesi altrove. 

2) Lavoro basato su cloud 

Il cloud ha trasformato radicalmente il settore della localizzazione. Ha democratizzato l'accesso a potenti tecnologie di traduzione e ha cambiato il modo di gestire e completare il lavoro. Le piattaforme di traduzione basate su cloud offrono un unico luogo in cui i vostri team possono accedere alle principali funzionalità tecnologiche di localizzazione, collaborare senza problemi e condividere richieste e documenti con altri nella catena di fornitura.  
 
Con il continuo spostamento del settore dal lavoro in sede/su desktop verso il cloud, abbiamo riscontrato che il lavoro basato su cloud (ma non solo su cloud) ha realmente messo radici, soprattutto per le funzioni che beneficiano maggiormente della facilità di accessibilità delle risorse linguistiche centralizzate e archiviate nel cloud e dei processi gestiti nel cloud. La combinazione più comune è la gestione delle traduzioni basata su cloud con uno strumento di traduzione basato su desktop.  
 
Questo passaggio verso il cloud sta anche offrendo nuove opportunità alle organizzazioni. Poiché le soluzioni su cloud sono così accessibili e semplici da implementare, insieme alla maggiore adattabilità degli strumenti di editing basati su cloud per diversi tipi di pubblico e al netto miglioramento della qualità della traduzione automatica (MT), di recente abbiamo assistito a una crescente attenzione alla revisione delle traduzioni basata su cloud da parte di esperti in materia (PMI) che non sono a loro volta professionisti della traduzione. Questo si verifica principalmente in aree tematiche che richiedono conoscenze specialistiche e un uso specifico della terminologia.  
 
Molte organizzazioni vedono l'opportunità di affidarsi alla traduzione automatica, con gli SME che la modificano in base alle necessità senza l'aiuto diretto di un professionista della traduzione. L'idea alla base di questo modello "SME post-editor" è che la qualità è tale da rendere sufficiente una revisione terminologica più che un lavoro di post-editing, con la fluidità dell'LLM che probabilmente accelererà questa tendenza. 
 
Per il vostro team di traduzione aziendale, il lavoro basato su cloud può contribuire a incrementare la produttività, soprattutto se adattato per rendere il più semplice possibile agli SME di contribuire con la loro competenza. Grazie agli strumenti di localizzazione nel cloud, è possibile ottenere di più in-house e garantire che le spese per il supporto alla localizzazione esterno generino il massimo valore per la vostra azienda. 

3) Operazioni linguistiche 

Mentre le organizzazioni si trovano a dover fronteggiare il volume, la velocità e la varietà dei requisiti di localizzazione, molti si stanno rendendo conto che l'approccio ad hoc che hanno utilizzato non può più tenere il passo. "Operazioni linguistiche", o LangOps (Language operations), è un termine sempre più utilizzato all'interno del settore per l'approccio che le organizzazioni devono adottare per spostare la localizzazione da attività ad hoc ad abilitatori strategici di business, applicati in modo coerente in tutta l'azienda come un processo aziendale integrato naturale.  
 
La "strategia" è fondamentale in questo caso. Riorganizzare un'azienda per LangOps significa trasformarla in un problema dei vertici aziendali, con la direzione che procede dall'alto verso il basso. LangOps si occupa di scomporre i silos organizzativi per rendere la localizzazione interfunzionale e scalabile. 
 
La tecnologia, in particolare l'intelligenza artificiale, è un fattore chiave di LangOps per la sua capacità di supportare processi end-to-end scalabili, automatizzare i processi precedentemente manuali e aiutare le organizzazioni a localizzare in modo più coerente oltre i confini dell'organizzazione. LangOps adotterà in genere un approccio orientato all'intelligenza artificiale, ma riconoscerà l'importanza delle risorse umane per la garanzia di qualità e la governance. 
 
Oltre all'intelligenza artificiale e al lavoro basato su cloud di cui sopra, le organizzazioni dovranno essere leader nell'uso degli ecosistemi della traduzione. Ciò ha portato a una crescente enfasi sulla creazione di ecosistemi tecnologici con elementi e sistemi perfettamente integrati che semplificano il flusso di lavoro come fattore chiave di LangOps. Riconoscendo che nessuna soluzione può soddisfare ogni esigenza, diventa fondamentale scegliere una soluzione con capacità di integrazione. Ciò include la valutazione della disponibilità delle API, dei connettori pronti all'uso e l'analisi della presenza di una comunità attiva di sviluppatori che costruisce integrazioni ed estensioni per la piattaforma. 
 
Per i team di traduzione aziendali, è una buona notizia se le organizzazioni adottano un approccio più strategico alla localizzazione. Hanno l'opportunità di fare passi avanti, posizionarsi come consulenti strategici (interni o partner) sulle iniziative LangOps e offrire un valore notevolmente maggiore all'organizzazione. Inoltre, integrando le procedure di localizzazione nei flussi di lavoro in modo definito, coerente e ripetibile, LangOps consente di tradurre di più, in modo più coerente e per un maggior numero di persone. In questo modo, potete rendere i vostri contenuti inclusivi per impostazione predefinita.  
 

Traducete tutto con la tecnologia giusta  

La localizzazione è più importante e più impegnativa che mai. La vostra organizzazione deve tradurre di più, in meno tempo e spesso con le stesse risorse. Ciò non è possibile senza la giusta tecnologia. Tuttavia, con gli strumenti giusti e il supporto al vostro fianco, potrete raggiungere una posizione che vi consenta di rispondere alle opportunità presentate dalle tendenze emergenti.  
 
Se siete interessati a scoprire come la tecnologia di traduzione può trasformare le vostre sfide in opportunità, parlate con i nostri esperti. 
 

9 trend, vecchi e nuovi, che plasmano il settore della localizzazione 

Scoprite tutte le tendenze che plasmano il vostro settore oggi e come sta cambiando il contesto macroeconomico nel nostro e-book.
Alina Bojescu
Autore

Alina Bojescu

Responsabile marketing
Alina è Marketing Manager presso RWS e si occupa della promozione di Trados alle aziende. Ha conseguito una laurea in Publishing Media e vanta oltre sette anni di esperienza nel marketing.
Info e articoli di Alina Bojescu